==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཐུབ་པས་བྱིན།
སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཐུབ་པས་བྱིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཪྻཱ་ཀོ་ཥ་གཱི་ཏ་ཊཱི་པྱཱ་ཎི་པྲྀ་ཏྟི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མྱངས་རབ་གསལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ། །གཉིས་མེད་བློ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཡི་ཞབས་སོགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་ཡ་མཚན་སྤྱོད་པའི་གླུ་ཡ་ཚོགས། །ལམ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་ཡི་འགྲེལ་པས་གསལ་བར་བྱ། །ལུས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་ཡན་ལག་རྣམ་ལྔ་ལ། །གཡོ་བའི་སེམས་ལ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་འཇུག །བརྟན་པར་མཛོད་ཅིང་བདེ་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་ཚད། །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་བ་བླ་མ་ལ་ཞུས་མཁྱེན། །མ་ལུས་ཏིང་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདེ་བ་རྩ་ནས་བཏོན་ན་ངེས་བར་འཆི། །སྤོངས་ཤིག་སྡེབ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་གཡོ་སྒྱུའི་བློ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་ཞགས་པས་བཅིང་གིས་ཀྱེ། །ལཱུ་ཡི་བདག་གི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཕབ་སྟེང་དུ་སྡོང༌། །པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་སོ།། །།ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྲང་གི་ཐིགས་པའི་ཚོགས་འབབ་པས་སེམས་བརླན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཚིམ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱི་སྨོན་པས་བསྐུལ་བ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་ནི་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་གཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་འཛིན་པས་ལོ་མ་དང་འདྲ་བར་
ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གཟུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་ཅེ་ན། འདིའི་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉེ་བར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་རྒྱན་གཞན་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བར་གནས་པ་དེ

【汉语翻译】
名为《行歌藏释》。
由能胜者所赐。
名为《行歌藏释》。
由能胜者所赐。
印度语：Caryākoṣagītaṭīpyāṇīpṛttināma。
藏语：名为《行歌藏释》。顶礼吉祥金刚萨埵。
敬礼殊胜上师莲足，品尝甘露，具足明澈慈悲之心。
无二慧持，吉祥金刚自在，具无垢容颜，以虔诚顶礼。
吉祥鲁伊巴等成就者所宣说，奇妙行歌之聚。
为证悟无垢胜道之语，故以彼之释疏作明。
身如殊胜树，五种枝干上。
动摇之心如罗睺，猛烈而入。
稳固而住，乃为大乐之量。
鲁伊所说，祈请上师垂念。
所有三摩地，有何所用？
若断乐之根，定然会死。
舍弃吧，造作结合，虚伪之念。
以空性之索，系缚之，嘿！
鲁伊我以禅定亲见。
日月二者降伏，立于其上。
名为“帕达哈之穗”之歌调。
身如树木等，何者以吉祥上师之足莲之蜜滴之流，润泽心田，真实满足，于二谛愚昧迷惑之大洋中沉溺，为救拔无依无怙之痛苦众生。
为救拔成就师鲁伊巴之足所祈请者。身如殊胜树，乃以意之语，宣说于清净法性，地之自性显现中结合。色等蕴，六根，界，境，执著能取所取，如叶般
为近似表示，故取身为殊胜树。若具心识，如何是身如殊胜树耶？此无过失。如是以外道论者亦以近似观察之庄严，以他之结合稍微作区分而安住之。

【英语翻译】
The Commentary on the Treasury of Conduct Songs, called.
Given by the Conqueror.
The Commentary on the Treasury of Conduct Songs, called.
Given by the Conqueror.
In Indian language: Caryākoṣagītaṭīpyāṇīpṛttināma.
In Tibetan: Called "The Commentary on the Treasury of Conduct Songs." Homage to glorious Vajrasattva.
I pay homage with devotion, having tasted the nectar of the lotus face of the glorious and holy Lama, possessing a clear and compassionate heart.
Having the wisdom of non-duality, the glorious Vajra Lord, possessing an immaculate face.
The collection of wondrous conduct songs spoken by the glorious Lui's feet and other accomplished ones.
In order to realize the words of the supreme, immaculate path, may its commentary clarify it.
The body is like a supreme tree, with five branches.
The moving mind is like Rahu, fiercely entering.
Make it stable and the measure of all great bliss.
Lui said, please ask the Lama to be mindful.
What is the use of all samadhis?
If you cut off the root of happiness, you will surely die.
Abandon fabrication and deceitful thoughts.
Bind it with the lasso of emptiness, hey!
Lui, I have seen it myself through meditation.
Subduing the two, the sun and the moon, standing on top.
The melody of the song called "The Ear of Patala".
The body is like a tree, etc., for the sake of those who, with the flow of honey from the lotus feet of the glorious Lama, moisten the mind and are truly satisfied, and who are drowning in the great ocean of ignorance and delusion of the two truths, wishing to truly liberate the helpless and suffering beings.
For the sake of liberating those who are urged by the prayers of the feet of the accomplished master Lui. The body is like a supreme tree, which is said to be combined with the pure Dharma nature, the manifestation of the ground nature, with the words of intention. The aggregates such as form, the six senses, the elements, and the objects are grasped as the grasped and the grasper, like leaves.
For the sake of approximate representation, the body is taken as the supreme tree. If it has consciousness, how is the body like a supreme tree? There is no fault in this. Similarly, external treatise makers also slightly differentiate and abide by the ornaments of approximate observation with other combinations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་ཉ་བར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྐྱོན་གྱི་དབང་ལས་གཡོ་བདེ་ཡིས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་སེམས་འཛག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲ་གཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །གང་ལ། དགའ་བ་དང༌། བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། གང་བ་རྣམས་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རི་དགས་མཚན་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསུངས་ཏེ། རི་བོ་མཆོག་གི་མགུལ་ཕུག་ཏུ། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ཆད་གྱུར། །དྲི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་སྐམས་ནས་འགྲོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ནི་གང༌། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ལ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་སཾ་པུ་ཊ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། དཔག་མེད་རྣམ་རྟོག་མུན་པས་ཟིལ་གནོན་པའི། །རླུང་གིས་གཡོ་བའི་གློག་བཞིན་གཡོ་བ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བསྲུང་དཀའ་དྲི་མ་ཡི། །སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །དེའི་ཕྱིར་གང་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་ཐབས་འཛིན་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཟུང་འཇུག་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་ཚོལ་བ་ན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་མེད་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རྫས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ནམ་ཕྱེད་ན་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ཚད་མའོ། །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཞུས་ན་ཁྱད་པར་གྱིས་དགའ་བ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
也就像鱼一样被称说。为何考察呢？因为自性显现的过失所致，容易动摇的缘故。一般人的心，以漏失的自性，如同罗睺星。在那样的时节，于黑月的第一天，最为盛行。对于何者？喜乐、善良、胜利、空性、圆满等，以时节的次第，使世俗菩提心变成如同山岩干涸。这特别由黑行师的足下所明显宣说：在殊胜山的山洞里，一切众生都已断绝。无垢的河流干涸而去，时节之火正盛。同样，拉帝跋折罗也说：菩提心若已堕落，一切成就的宝藏在哪里？五蕴和意识昏厥时，从何处生起希求的成就？同样，在桑布扎生起续之王中也说：无量分别念的黑暗所压制，如风摇曳的闪电般摇动，贪欲等难以守护的垢染之心，金刚持已说为轮回。因此，无论何者，在某一处，世尊使善业完全成熟，进入第五次第的方便执持，先行结合双运的自性，恒常寻求俱生喜乐的果实，那也将显现如金刚般的等持。圣天菩萨说：没有五次第的顺序，则无法获得圆满次第的正等菩提的显现。使其稳固等，这是指善知识以戒律等次第，如次第般灌顶的殊胜瑜伽士，以誓言的象征物使上师欢喜后，在半夜获得智慧和般若的灌顶，应如是使其稳固。同样，大乐即是第四喜，是所有事物的衡量标准。鲁伊所说等，是指在那里，通过正确结合金刚和莲花，为了不漏失的安乐，如果请教具光上师，特别是喜乐的普及和普及者。

【英语翻译】
It is said to be like a fish. Why examine it? Because of the fault of self-appearance, it is easy to shake. The ordinary mind, with the nature of leaking, is like Rahu. At that time, on the first day of the dark moon, it is most prevalent. For whom? Joy, goodness, victory, emptiness, fulfillment, etc., in the order of the seasons, make the conventional Bodhicitta like a dry mountain rock. This is especially clearly stated by the feet of the Black Practitioner: In the cave of the supreme mountain, all beings have been cut off. The stainless river dries up and goes, and the fire of the season is raging. Similarly, Ratnavajra also said: If the Bodhicitta has fallen, where is the treasure of all achievements? When the five aggregates and consciousness faint, from where does the desired achievement arise? Similarly, in the King of Tantras, the Samputa Originating Tantra, it is said: Oppressed by the darkness of immeasurable thoughts, moving like lightning swayed by the wind, the mind of lust and other difficult-to-guard impurities, Vajradhara has said to be samsara. Therefore, whoever, in one place, the Blessed One completely matures virtuous deeds, enters the practice of holding the means of the fifth stage, precedes the nature of uniting the two unions, constantly seeks the fruit of co-emergent joy, that will also manifest the samadhi like a vajra. Arya Deva said: Without the order of the five stages, one will not be able to obtain the manifestation of the perfect enlightenment of the complete stage. Make it stable, etc., this refers to the excellent yogi who is initiated by the virtuous friend in the order of precepts, etc., as in the order, after pleasing the venerable guru with the symbolic objects of the vows, obtaining the initiation of wisdom and prajna at midnight, it should be made stable as such. Similarly, great bliss is the fourth joy, which is the measure of all things. What Lui said, etc., refers to there, by correctly combining the vajra and lotus, for the sake of non-leaking bliss, if you ask the glorious guru, especially the spread and spreader of joy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང་བྲལ་ན། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སྤངས་པ་དང༌། །ཞི་བ་མྱང་འདས་གོ་འཕང་དང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་རི་དབང་རྩེ་ལས་རབ་ཏུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་ལྟུང༌། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་སྦྱར་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མི་སྒྲུབ་ན། །བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་ཡིད་ནི་ཉེར་སྦྱོར་ཞིང༌། །དེ་བློ་བརྟན་པ་དང་བས་ཞུགས་གྱུར་ན། །སྤྲོས་བྲལ་རང་གི་བདག་པོའི་ས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་རང་རིག་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བྱེད། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཞབས་ཟུང་སྤྱི་བོས་གུས་པར་འདུད། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། བསོད་ནམས་ཉིད་ལས་བདག་གིས་ཤེས། །བླ་མའི་རིམ་པ་ཉེར་བསྟན་ཕྱིར། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་གསལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།
མ་ལུས་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་དང་སྨྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དཀའ་སྤྱད་ངེས་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །ལུས་ནི་སྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་སེམས་གཡེང་བྱེད། །རྣམ་གཡེང་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་གཞན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་འཆིང༌། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་གྲོལ་པའི། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་རྩ་ནས་བཏོན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱ

【汉语翻译】
所有法以无缘的方式，日夜了知俱生喜乐大乐。如是，吉祥密集金刚续中也说：若离金刚上师，不能断除所有烦恼，不能获得寂灭涅槃之果位，不能获得不退转之果位。如是，龙树菩萨也于金刚念诵中说：若有人从山王顶峰坠落，即使不愿坠落，也同样会坠落。若因上师之恩获得利益的诀窍，即使不愿解脱，也同样会解脱。萨ra哈足的道歌中也说：若不修持轮回之轮，自己专心致志，以坚定之智慧进入，即是离戏自性之本位。彼亦各自生起自明智，从安乐分别之网中解脱。任何时候，都以头顶恭敬顶戴殊胜上师之双足。如是，吉祥喜金刚续中也说：我从福德中得知，为了指示上师之次第，以其他足显现大贪欲之方式的等持，并赞叹说：
名为无余等持等等，是薄伽梵亲自为了完全断除十不善业，以及为了遮止诸根而确定的无量等持之方式差别。那些等持在此毫无作用，因为在大贪欲的方式中，远离安乐，所以必须进行苦行和斋戒等。因此，吉祥密集金刚续中说：以猛烈的苦行，身体枯瘦而痛苦，从痛苦中散乱心，从散乱中获得其他成就。如是，喜金刚续中也说：贪欲束缚世间，贪欲也能解脱，这种相反的修持，佛和外道都不知道。如是，若从根本上断除安乐，则会远离大安乐之实性，因此佛教外道们会体验许多痛苦。

【英语翻译】
All dharmas, in a manner devoid of focus, day and night, know the co-emergent joy, bliss, and great bliss. Similarly, it is also said in the glorious Guhyasamaja Tantra: If separated from the Vajra Guru, one cannot abandon all defilements, cannot attain the state of peaceful Nirvana, and cannot attain the state of non-retrogression. Similarly, Nagarjuna also said in the Vajra Recitation: If someone falls from the peak of the King of Mountains, even if they do not wish to fall, they will still fall. If, through the kindness of the Guru, one obtains the beneficial secret instruction, even if one does not wish to be liberated, one will still be liberated. Saraha's Doha also says: If one does not cultivate the wheel of Samsara, but focuses one's mind for oneself, and enters with steadfast wisdom, then that is the state of the self-nature free from elaboration. That also individually arises as self-awareness, liberating from the net of blissful discrimination. At all times, with the crown of my head, I respectfully bow to the feet of the supreme Guru. Similarly, it is also said in the glorious Hevajra Tantra: I know from merit itself, that in order to indicate the order of the Guru, with the other foot, the Samadhi of great desire is clearly shown and praised, saying:
Named as the complete Samadhi, etc., the Bhagavan himself, in order to completely abandon the ten non-virtuous deeds, and in order to restrain the senses, has definitely spoken of the distinctions of the immeasurable Samadhis. Those Samadhis have no function here, because in the manner of great desire, one is separated from bliss, so one must engage in asceticism and fasting, etc. Therefore, it is said in the glorious Guhyasamaja Tantra: Through intense asceticism, the body becomes emaciated and suffers, from suffering the mind becomes distracted, and from distraction, other accomplishments are obtained. Similarly, it is also said in the Hevajra Tantra: Desire binds the world, and desire also liberates, this reverse practice is not known by Buddhas and heretics. Similarly, if bliss is eradicated from the root, one will be separated from the reality of great bliss, therefore Buddhist heretics will experience much suffering.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་ཡང་འཆི་བར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་བྲལ་བས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་སྤྱོད་པའང་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་བསྟེན་མི་བྱ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཕྲ་རབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་བཅུད་དྲི་མེད་ཀྱིས་མ་བརླན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའི་དོན་མི་འཛགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཚད་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་འགོག་པའི་
དོན་ནི། །རྐང་པ་གསུམ་གསུངས་པ་སྤོངས་ཤིང་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་དྲུག་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ཞགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་འདིར་ཉེ་བར་འཁྱུད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀྱེའི་ནི་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་ཐར་པའི་དང་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་ལས། དེ་དང་དེ་རྣམས་རི་རྩེ་ཡང་དག་མཐོ་བ་ཡི། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་རྒྱ་ཆེན་གནས་པ་རྣམས། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་འཇིག་ཅིང༌། །ལྷན་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཆེན་པོ་ཐོང་བའི་རྐྱེན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བདག་གིས་ནི། ཡིད་དང་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །དཔལ་གྱི་བླ་མའི་བཞི་བའི་མན་ངག་ཐོབ། །གོམས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ནི་ཡང་དག་བདེ་བས་རྒྱལ།། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཉིད་ལོག་བཞིན། །ཡིད་ཀྱང་ནང་དུ་ཐིབ་པ་བཞིན། །སེམས་ནི་སེམས་མེད་གསལ་བར་སྣང༌། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་རི་བོད་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལིའོ། །ཉི་མ་ནི་འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པ་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་གཉིས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱ

【汉语翻译】
并且造作生和死。因为他们不具备那如实之分。同样经中也说：百千俱胝劫，离彼不得成。此句也说了大贪欲之行的行为。吉祥密集金刚续中说：不应依止苦行，五种欲乐不应舍弃，随瑜伽续部之后，以安乐成就菩提。同样，吉祥萨ra哈的足也说：如果纤细的心之苗，没有以无垢的境之精华滋润，如何能获得，布施遍虚空果实之，如意树呢？以大贪欲之行而行，不泄露精液现前，是量。为了阻止他们以颠倒的知识而现前贪执的意义是：舍弃所说的三句，等等，是六种组合，以及行欺骗等等，是脱离束缚。空性方，是指无我的法是绳索，在此请靠近它。ཀྱེའི་是呼唤，ཀྱེའི་是解脱之方式。同样经中也说：彼和彼等是山顶真实高，有情积聚见之大山存在者们，以证悟无我之金刚摧毁我，连同生起之痛苦也摧毁。第四句说的是，作为舍弃如是之法的伟大之因。说是等等，最初成就之导师鲁伊巴的足这样说：禅定力，是指成就之导师鲁伊巴的足，我以心和意识境入于自在，获得吉祥上师的第四口诀，习惯而见到双运之自性。同样经中也说：身体以真实安乐胜，诸根如睡眠般，心也如入于内，心如无心般显现。月亮是指白色持山藏地清净的ཨཱ་ལིའོ。（梵文罗马转写：ālio，汉语字面意思：阿利）太阳是指具有千道光芒清净的ཀཱ་ལིའོ。（梵文罗马转写：kālio，汉语字面意思：嘎利）将二者作为垫子，以自己的本尊慢

【英语翻译】
And also creates birth and death. Because they do not possess that which is truly as it is. Similarly, it is also said in the scriptures: Even with a hundred million kalpas, without separation from that, it will not be accomplished. This verse also speaks of the conduct of great desire. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: Do not rely on asceticism and suffering, the five objects of desire should not be abandoned, following after the yoga tantras, accomplish enlightenment through bliss. Similarly, the feet of the glorious Sarahapa also said: If the subtle sprout of the mind, is not moistened by the immaculate essence of objects, how can one obtain, the wish-fulfilling tree, which bestows fruits that pervade the sky? To practice with the conduct of great desire, the manifestation of non-emission is the measure. To prevent the attachment that arises from their perverse knowledge, the meaning is: Abandoning the three verses that are spoken, and so on, are the six combinations, and practicing deception, and so on, is being free from bondage. The side of emptiness, means that the dharma of selflessness is a rope, here, please draw near to it. ཀྱེའི་ is a call, ཀྱེའི་ is the way of liberation. Similarly, it is also said in the scriptures: Those and those are the peaks of mountains, truly high, those who dwell on the great mountain of the view of the accumulation of beings, with the vajra of realizing selflessness, destroy the self, and also destroy the suffering that arises together. The fourth verse speaks of the cause of abandoning the great self of the dharma that has become as it is. It is said, and so on, the first accomplished master Lui-pa's feet said thus: The power of meditation, refers to the feet of the accomplished master Lui-pa, I, with mind and consciousness, entered into the realm of freedom, obtained the fourth instruction of the glorious guru, through habit, saw the nature of union. Similarly, it is also said in the scriptures: The body is victorious with true bliss, the senses are like sleeping, the mind is also like entering within, the mind appears clear like no-mind. The moon refers to the white, mountain-holding, Tibetan, pure ཨཱ་ལིའོ. (Tibetan: ཨཱ་ལིའོ།, Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ālio, Chinese literal meaning: Ali) The sun refers to the pure ཀཱ་ལིའོ with a thousand rays of light. (Tibetan: ཀཱ་ལིའོ།, Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: kālio, Chinese literal meaning: Kali) Having made these two as a seat, with the pride of one's own deity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྟེང་དུ་སྡོད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །རུས་སྦལ་འཇོ་ཞིང་སྟེགས་བུ་གཟུང་དུ་མེད། །བསེ་ཡབ་ལྗོན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུ་སྲིན་ཟ། །སྒོ་བདུན་ཁང་བཞུགས་ཉོན་ཅིག་རིགས་དན་གྱི། །མདོ་པགས་ཁང་ལོགས་ནམ་ཕྱེད་རྐུན་མས་ཁྱེར། །སྒྱུག་མོ་གཉིད་སོང་མནའ་མ་གཉིད་མེད་གྱུར། །མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་རྐུན་ཁྱེར་གང་དུ་ཚོལ། །ཉིན་མོ་མནའ་མ་བྱ་རོག་མཐོང་བས་འཇིག །མཚན་
མོར་སོང་ན་ཀཱ་མ་རཱུ་རུ་འགྲོ། །འདི་འདྲའི་གླུ་འདི་ཀུཀུ་རི་བས་བླངས། །བྱེ་བའི་ནང་ན་གཅིག་སྙིང་འཇུག་སྲིད་དམ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་སེ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆང་གི་བཏུང་བས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ཀུཀྐུ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ། དུ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུ་ནི་གཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། ལི་ནི་གང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་པདྨ། དུ་ལི་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་བརྡས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཇོ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་འོང་བའོ། །སྟེགས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ལྟུང་ན་གཟུང་དུ་མེད་པ་སྟེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདི་ནི་གཟུང་དཀའི་རི་བོ་ཡིས། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཀྰྷཎས་སྨྲས་པ་མཚོན་དཀའ་དང༌། །བརྗོད་དཀའ་གང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། །ལུས་ལྗོན་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསེ་ཡབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཀུཾ་བྷ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་དེ་ཟ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ། སྒོ་མདུན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་ཉེ་བར་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ངན་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཚུལ་དུ་གྲོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་

【汉语翻译】
之上安住是现量所作。如是于第二观察中亦云：阿利嘎利（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ali kali，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：阿利嘎利）真实结合，作为金刚萨埵之座。如是云。龟行且无台阶可抓，毗耶婆树之果鳄鱼食。七门房中住，听此劣种之，皮囊房室半夜被盗贼所偷。婆母已睡新娘未眠，房室深处贼偷于何寻？白日新娘见乌鸦而怖畏，若于夜间行则往迦摩缕波。如是之歌为库库日巴所唱。于沙砾之中，一心能入否？名为“大”之歌调。彼大乐王以自之酒饮而心极喜悦，库库日巴以足之意语极明晰宣说。都利（藏文：དུ་ལི་，梵文天城体：duli，梵文罗马拟音：duli，汉语字面意思：都利）等之中，都为睡眠之相，利为融入之处，乃大乐之相莲花。都利（藏文：དུ་ལི་，梵文天城体：duli，梵文罗马拟音：duli，汉语字面意思：都利）乃龟，当以意语之表示而领会。从与业手印极结合中，以喜等次第之门而行，即世俗菩提心由阿瓦都帝之路而来。台阶乃金刚宝，若堕落则不可抓，幼儿瑜伽士不能执持之。如是黑行之足亦云：此乃难抓之山，平等与不平等皆能执持。卡那言说难示与难说，以何心而修？是故由上师传承之次第，瑜伽自在者所知。身体树之果，其即菩提心，如毗耶婆之果般存在。鳄鱼之意为离特征而完全清净，以昆巴嘎之等持，由自己所体验之次第而食之，即是使其无自性。dhruva之足所显示而宣说。门前之意为接近于生起之风而进入亦当领会。劣种之意为自性完全清净之阿瓦都帝之方式解脱，瑜伽自在者所说。完全清净之阿瓦都帝

【英语翻译】
Abiding on top is made manifest. Likewise, in the second examination, it is also said: ali kali (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：ali kali，梵文罗马拟音：ali kali，汉语字面意思：ali kali) truly combine, and become the seat of Vajrasattva. Thus it is said. The turtle moves and there is no platform to grasp. The fruit of the biya tree is eaten by the crocodile. Listen, you of low birth, who dwell in the seven-doored house. The skin bag room was stolen by a thief in the middle of the night. The mother-in-law has fallen asleep, but the bride has not slept. Where should one seek the stolen room deep inside? During the day, the bride is frightened by the sight of a crow. If she goes at night, she will go to Kamarupa. This kind of song was sung by Kukuriwa. Is it possible for one heart to enter among the gravel? The tune of the song called "Great." The King of Great Bliss himself was greatly delighted by drinking his own wine, and Kukkuripa spoke very clearly with the voice of his feet. Among duli (藏文：དུ་ལི་，梵文天城体：duli，梵文罗马拟音：duli，汉语字面意思：duli) and so on, du is the aspect of sleep, and li is where it dissolves, which is the lotus of great bliss. Duli (藏文：དུ་ལི་，梵文天城体：duli，梵文罗马拟音：duli，汉语字面意思：duli) is the turtle, which should be understood by the expression of the intention. From the perfect union with the karma mudra, it flows through the gate of the sequence of joy and so on, that is, the relative bodhicitta comes through the path of avadhuti. The platform is a vajra jewel, and if it falls, it cannot be grasped. The child yogi cannot hold it. Likewise, the feet of the black practitioner also said: This is a mountain that is difficult to grasp. It holds both equal and unequal. Kahna said that it is difficult to show and difficult to say. With what mind should one meditate? Therefore, it is known by the lords of yoga through the lineage of the gurus. The fruit of the body tree, which is bodhicitta itself, exists like the fruit of the biya tree. Crocodile means completely purified from characteristics. By the samadhi of kumbhaka, eating it through the sequence of one's own experience is to make it without self-nature. It is said that it is shown by the feet of dhruva. The meaning of the front door is that one should also understand that it enters in relation to the arising wind. The meaning of low birth is that the self-nature is completely pure and liberated in the manner of avadhuti, as spoken by the lord of yoga. Completely pure avadhuti

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསོན་དང༌། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་གིས་སྣང་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁང་པར་གཉིས་པོ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ཁང་པ་ནི་སླར་ཡང་ནམ་ཕྱེད་ལ་བཞི་པའི་མཚམས་
སོ། །མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྐུ་བར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། སྒྱུག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་མྱུར་བའི་དབུགས་ཏེ། ཞི་བའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་དུ་སོང་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཉིད་སང་པར་བྱེད་དེ། མདོ་ཕུགས་ཁང་ལོགས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྐུན་པོས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་སྐྱོན་གང་གི་ཚེ་ཁྱེར་བ་དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཕྱོགས་བཅུག་གང་དུ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བཙལ་དུ་མེད་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་དབྱེ་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་ནས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཉིན་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་ཤིན་དུ་འཇིགས་ཏེ་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། དཔེར་ན་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གཟུགས། །ཡང་དག་བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲག །དེ་བཞིན་མི་མཁས་འཁོར་བ་པ། །ཞེས་སོ། །མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་དོ། །ཀཱ་མ་དཱུ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རང་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། རང་གནས་གནས་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །རླུང་གིས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གྲོལ། །ཞི་བའི་གནས་ཚིམ་གང་གིས་ཀྱང༌། །སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཉིད་སྟོང་
པའི་དངོས། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མས་གནང་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་མནོས་པས་འཁོར་བ་འདིར་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ཤིང་རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
听着！首先，以金刚念诵的口诀，在阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的房屋中取二者。其中，房屋再次是半夜的第四个时段。所谓“根本房舍”，是指进入其中等风的过患之事物，与俱生喜乐一同偷走。第二句详细解释了它的含义，所谓“淫女”等，最初是快速的呼吸，进入寂静喜乐瑜伽的睡眠，以阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意念之声。舍弃无始以来的有之分别念，以自性清净的阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形，瑜伽母自身也日夜保持清醒。根本房舍是光明盗贼极度进入等风的过患之时，彼时因无所取等事物，瑜伽自在者在任何方向都无法找到丝毫。第三句通过完全清净的阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的分类，宣说了对二谛的赞颂。所谓“白天”等，通过缩小等的增上意乐的分类，那阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者以世俗菩提心之形幻化三界，并再次使自己生起白天的觉知。所谓“乌鸦”，是指被时间之士极度恐惧而害怕。同样，经中也说：例如画家，绘制极其恐怖的夜叉之形，正确绘制后自己也害怕。同样，不智之人轮回者也是如此。所谓“夜晚”，是指对智慧本性完全清净的阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者的五蕴等进行灌顶。所谓“嘎玛杜”，是指自己以大乐轮的自身位置，不分别地行走。同样，经中也说：自身处于自身位置，俱生的风解开了分别的网。寂静的位置满足，无论以何者，产生者即是空性之物。因此，领受了上师所赐予的大悲方便之因，故而极度出生于此轮回中，并恒常

【英语翻译】
Listen! First, with the mantra of Vajra recitation, take the two in the house of Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Among them, the house is again the fourth period of midnight. The so-called "root house" refers to the objects of the faults of the wind entering it, which are stolen together with the joy of co-emergence. The second verse explains its meaning in detail, so-called "harlot", etc., initially the rapid breath, entering the sleep of peaceful joy yoga, with the voice of Avadhuti's (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) intention. Abandoning the conceptual thoughts of existence since beginningless time, with the form of the naturally pure Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the yogini herself also stays awake day and night. The root house is when the thief of clear light extremely enters the faults of the wind, at that time, because there are no objects to be taken, etc., the yogi sovereign cannot find even a little in any direction. The third verse, through the classification of the completely pure Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), proclaims the praise of the two truths. The so-called "day", etc., through the classification of increasing intention such as shrinking, that Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms the three realms with the form of conventional Bodhicitta, and again makes himself generate the awareness of daytime. The so-called "crow" refers to being extremely frightened and scared by the man of time. Similarly, it is also said in the scriptures: For example, a painter draws the form of an extremely terrifying Yaksha, and after drawing it correctly, he himself is also afraid. Similarly, the unwise person in samsara is also like that. The so-called "night" refers to empowering the five aggregates, etc., of the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) whose nature of wisdom is completely pure. The so-called "Kama Du" refers to oneself walking without discrimination in one's own position of the great bliss wheel. Similarly, it is also said in the scriptures: One's own position is in one's own position, and the wind of co-emergence unravels the net of discrimination. The peaceful position is satisfied, and whatever generates it is the object of emptiness. Therefore, having received the cause of the great compassion method given by the guru, one is extremely born in this samsara and constantly

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །ཤིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྐང་པ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་འདྲ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་གླུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཀུཀྐུ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་འདིའི་དོན་རྣལ་འབྱོར་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་གཅིག་གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་འཇུག་སྲིད་དམ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན། །ང་ཡིས་དོན་དམ་ཤེས་སོ་སྙམ། །བྱེ་བའི་ནང་ནས་གལ་ཏེ་གཅིག །མིག་སྨན་མེད་པའི་མི་སྣང་འགྱུར། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་སོ། །བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཆང་མ་གཅིག་ཉིད་ཁྱིམ་ནི་གཉིས་ན་ཆང་སྤྱོད་བྱེད། །ཕབས་དང་རྩི་མེད་ཆུ་བདག་ཆང་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བཟུང་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་ཆང༌། །གང་གིས་རྒས་དང་འཆི་མེད་ཕུང་པོ་འགྱུར་མེད་པ་བརྟན། །སྒོ་ནི་བཅུ་པར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཆང་ཉོ་འོངས་པ་རང་གིས་ཆང་ནི་ཁུར་ནས་འོངས། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྷ་ཊཱའི་སྟེགས་བུ་བཤམས། །ཆང་འཐུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བ་མེད། །ཆང་གི་བུམ་པ་གཅིག་གི་མཆུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །བི་རཱུས་སྨྲས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱོད་པར་གྱིས། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་སྙིང་ནས་ཡང་ཡིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བོར་གསུངས་ཏེ། ཆང་མ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆང་མ་ནི་སྟེང་དུ་སྣའི་དྲིལ་བུའི་བུ་ག་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དར་མས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །
དེས་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་འོངས་པ་འོག་ཏུ་སྣ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་མ་རིག་པའི་ས་བོན་ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བས་བླ་མའི་མན་ནང་ལས་དགོངས་པའི་སྐད་ཆུ་བདག་ཆང་ཞེས་ཏེ། བདེ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པོར་བ

【汉语翻译】
以欢喜心成办有情之事。为了通达极难获得之义，宣说了第四句，即“如此”等，意为如此这般，无有戏论，行持之歌，瑜伽自在者令其稳固，具有行持等者，鸠鸠日巴尊者所说之义，瑜伽百千之中，若有一入于心间耶？如是，黑行尊者亦云：世间充满我慢者，我以为我已了知胜义。百千之中，若有一，无有眼药亦能显现。名为“伟大”之歌的曲调。毗卢巴尊者之语。一酒母于二家行酒事，粪便与无油水主之酒调合之。俱生稳固执持耶瑜伽酒，以何不老不死，身不变稳固。十门以记号标示可见之。买酒来者，自己担酒而来。六十四时之坛城陈设。饮酒极入而无有定出。一酒瓶之口极细。毗卢巴说，于稳固中行持。以完全清净与不完全清净之差别，阿瓦都帝巴毗卢巴尊者以胜义之大悲，从心间无有疑惑地极明晰地宣说，即一酒母等，意为一即六合之调合，彼阿瓦都帝之酒母乃于上鼻之铃的孔中，日月左右，瑜伽士达玛以力而具，二者调合，于中脉极入。彼乃显示自加持。复次，自己如是而来，下鼻乃金刚宝顶之孔，菩提心之明点乃无明之种子，离贪等垢染，以光明故，从上师之口诀中，领会之语，水主酒，以乐极喜悦之故，系缚菩提心。以稳固之足，胜义菩提心稳固

【英语翻译】
He accomplishes the benefit of sentient beings with joy. In order to understand what is extremely difficult to obtain, the fourth verse is spoken, which is "like this," etc., meaning like this, without elaboration, the song of practice, the lord of yoga makes it firm, possessing practice, etc., the meaning spoken by the venerable Kukkuri, among hundreds of thousands of yogas, if one could enter into the heart? Likewise, the venerable Black Practitioner also said: The world is filled with arrogant people, I think I have understood the ultimate meaning. Among hundreds of thousands, if there is one, without eye medicine, it can also appear. The melody of the song called "Great." The words of Virupa. One wine mother performs the work of wine in two houses, feces and oil-less water lord's wine are mixed. The co-born is firmly held, O yogi wine, with what is it that one does not age and die, the body is unchanging and firm. The ten doors are marked with signs and can be seen. The one who comes to buy wine, carries the wine himself. The mandala of sixty-four hours is arranged. Drinking wine is extremely immersive and there is no definite exit. The mouth of one wine bottle is extremely thin. Virupa said, practice in steadfastness. With the distinction of being completely pure and not completely pure, Avadhutipa Virupa, with the great compassion of the ultimate meaning, from the heart, without doubt, clearly proclaimed, that is, one wine mother, etc., meaning one is the combination of six unions, that Avadhuti's wine mother is on top of the nostril bell's hole, the sun and moon on the left and right, the yogi Dharma is endowed with power, the two are mixed, and they enter extremely into the central channel. That is to show self-blessing. Again, coming in the same way, the lower nose is the hole of the vajra jewel tip, the bodhicitta bindu is the seed of ignorance, free from the stains of attachment, etc., because of its luminosity, from the oral instructions of the guru, the understood words, the water lord wine, because of the extreme joy of bliss, binds the bodhicitta. With a firm foot, the ultimate bodhicitta is firm.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆང་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རང་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཞགས་པས་བཅིང་བར་བྱས་ནས་གང་གིས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་ཉིད་མེད་པ་བརྟན་པའི་ཕུང་པོ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་མི་རྙིངས་དང༌། །མི་ཆོད་མི་འཇིགས་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་འཚིག་པ་དང་ཆུད་མི་ཟ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་བཅུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོར་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་པའི་རྟགས་བལྟས་ནས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཉིད་རང་ཉིད་འོངས་ཏེ་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རོའི་བཏུང་བས་རང་གི་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལེན། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་མེ་ཏོག་ལ། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རབ་དགའི་དཔའ་བོ་སྤྲང་རྩི་སྣོམ། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་སེམས་ཉིད་ནི། །གང་དུ་མི་འཇིགས་ཆད་པ་མེད། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱིམ་མི་མོ་ཡི་ཁྱིམ་ན་འཁོར། །ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒོམ་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་འགག་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་པད་འདབ་ལ་གྷ་ཊཱི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྟེགས་བུ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱང་གདན་ནོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ་འབར་བ་ལས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེའི་འཇུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འོག་དང་སྟེང་དུ་འཇུག་གཉིས་དང༌། བྲལ་ཞིང་དེ་ལ་མི་གཡོར་གནས། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་སེམས་ཉིད་ནི། །གང་དུ་མི་འགྲོ་ཆད་པ་མེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས། །ཁྱིམ་མི་མོ་ཡི་ཁྱིམ་ན་འཁོར

【汉语翻译】
说了这些。所谓“俱生”，就是要依靠金刚上师的恩德，对于各种喜乐，稳固由俱生而生的喜乐。瑜伽士啊，所谓“酒”，就是要用密意之语，领悟真如世俗菩提心。由于那菩提心被自生所加持，被不变化的安乐之索束缚，凭借串习的殊胜，就能以这稳固的身体获得无有衰老和死亡。同样，在《瑜伽宝鬘》中也说：稳固的心髓不衰老，不坏不惧是其相，不焚不耗，被称为空性金刚。说了用其他偈颂分别广说。所谓“十门”等，在遍入一切处的门中，也观视贪爱大乐而极度欢喜的相，乾闼婆有情自己前来，从门进入，以大乐莲花的甘露之饮，使自己的心满足。同样，黑行足也说：取ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），字母的种子。在莲花的花朵上，以蜜蜂的形象，极喜的勇士吸吮蜂蜜。卡纳哈说，心性是，在哪里没有恐惧，没有断绝。以不动的风，在妇女的家中旋转。如果自己如何修习呢？那
喜金刚中也说：自己是作者，自己是夺取者，自己是国王，自己是主宰。从这些词句中可以看出。第三句说的是乾闼婆有情的行进止息。所谓“六十四时”等，在六十四莲花瓣上，གྷ་ཊཱི་（藏文，梵文天城体：घटी，梵文罗马拟音：ghaṭī，汉语字面意思：时）用密意之语，在蛇的轮中，台阶是用密意之语，那也是坐垫。在那里，从贪爱大火燃烧，乾闼婆有情极度进入。那进入是没有生起的。同样，黑行足也说：下和上是两种进入，分离且在那不动的安住。卡纳哈说，心性是，在哪里没有去处，没有断绝。以不动的风，在妇女的家中旋转。

【英语翻译】
These were spoken. The so-called "co-emergent" is to rely on the kindness of the Vajra Guru to stabilize the joy born together with the various joys. O yogi, the so-called "wine" is to comprehend the mind of reality and conventional bodhicitta with the language of secret meaning. Because that bodhicitta is blessed by self-arising, bound by the noose of unchanging bliss, by the distinction of habituation, one can attain this stable body without aging and death. Similarly, it is also said in the Garland of Precious Yoga: The stable essence does not decay, indestructible and fearless is its characteristic, unburnable and inexhaustible, it is called emptiness vajra. It was said that the other verses were explained separately and in detail. The so-called "ten doors" and so on, in the door of the all-pervading, also observing the signs of great attachment and joy, the Gandharva sentient beings themselves come, enter through the door, and satisfy their minds with the nectar drink of the great bliss lotus. Similarly, the black-acting feet also said: Take the seed of the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus）. On the lotus flower, in the form of a bee, the hero of great joy sips honey. Kanha said, the nature of mind is, where there is no fear, no cessation. With the unmoving wind, it revolves in the house of women. If one meditates by oneself, then,
It is also said in the Hevajra: One is the actor, one is the taker, one is the king, one is the master. It can be seen from these words. The third verse speaks of the cessation of the movement of Gandharva sentient beings. The so-called "sixty-four hours" and so on, on the sixty-four lotus petals, གྷ་ཊཱི་（Tibetan, Devanagari: घटी, Romanized Sanskrit: ghaṭī, literal meaning: hour） with the language of secret meaning, in the wheel of the snake, the platform is with the language of secret meaning, that is also the seat. There, from the burning fire of great attachment, the Gandharva sentient beings enter extremely. That entry is without arising. Similarly, the black-acting feet also said: Below and above are two entries, separated and abiding in that unmoving state. Kanha said, the nature of mind is, where there is no going, no cessation. With the unmoving wind, it revolves in the house of women.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །རྐང་པ་བཞི་པ་གསུངས་པ་ནི། །བུམ་པ་གཅིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྷ་ཊཱི་སྟེ་སྣ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་དུ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཁུ་བའི་རྩ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དེ་ལ་མི་ལྷུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དབའ་རླབས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བཤད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་མི་ལྟུང་འོད་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། །བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་འཛིན་པའི་ཁུ་བ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་པདྨའི་འདབ་མའི་ནང་ཉིད་དུ། །རོ་མཉམ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་བྱེད། །དེ་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཁྱབ་བདག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཤེས། །སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་གུཎྜི་རིའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཀ་མགོ་ནོན་ལ་ཡན་ལག་འཁྱུད་ལ་བྱིན། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཚོད་དུས་མིན་དགོངས་མོ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་མེད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འཚོ། །ཁྱོད་ཞལ་འོ་བྱེད་ཆུ་སྐྱེས་ཁུ་བ་འཐུང༌།།
འཕངས་ནས་ལེན་མི་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མ་ཎི་ཀུཎྜ་ལི་ཕྱིར་ཨོ་ཌྱན་མཉམ། །སྒྱུག་མོའི་ཁྱིམ་ཕྱིན་ལྡེ་ཀྱོག་ལྡེ་མིག་གོ །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་ཅན། །གུཎྜ་རཱི་བདག་ཀུནྜ་རེ་པ་སྨྲས། །མི་དང་མི་མོའི་དབུས་སུ་རྟགས་མཚན་བཙུགས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྟོགས་པ་གུཎྜ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀ་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མའི་རྩ་གསུམ་མནན་ནས་ཤིན་དུགས་ལ་སྣང་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཡོགས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཡན་ལག་འཁྱུད་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཨཾ་ཀ་ནི་རྟགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེར་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་པོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལས་དབུ་གས་འབྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཆགས་པས་དགའ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་འ

【汉语翻译】
四句颂说的是：名为“瓶一个”等等，之前所说的那样，阿瓦杜提通过使世俗谛和胜义谛二者无别，为了阻止瓶子的两种属性，极细微的形相，由毗卢巴的足迹宣说了如是性。由此，从精液的根本上师口诀中，不堕落于此，使菩提心坚定，以无波涛的方式运行。同样，在灌顶的解说中也说：乃至不堕落，光明自性，持有清凉光芒的精液，在天女莲花的花瓣之中，成为味道相同者，诸佛的集合，以金刚宝的顶端放射，以无畏的慈悲行进。那正是以光荣的慈悲之力，了知遍主俱生之方式。名为“黎明”的歌曲的曲调是昆地里的足迹。压住头部，肢体缠绕给予，莲花金刚结合的限度，不在时宜的夜晚做。瑜伽士，没有你片刻也不能活，你的脸是乳海，饮用莲花精液。
抛弃后不知取回的瑜伽母，摩尼昆达利，如同邬金。去往荡妇之家，锁弯曲是钥匙。具有日月双扇门的，昆达日我昆达热巴说。在男人和女人中间设立标记。那意义是，光荣黑汝迦的证悟，昆地里的足迹使他人证悟无自性，即压住名为“头部”等等的伸展脉、肉脉和颤动脉三脉，使其显现为极细微，那正是完全清净的阿瓦杜提瑜伽母无我母。肢体缠绕执着，是安嘎，是标志，给予修行者。那也是运行者。又是各种各样的特征，瑜伽士给予喜悦等等的次第。再次，那修行者从不间断的显现结合中，给予发出呜咽声。名为“莲花金刚”的是，杰的殊胜瑜伽士，真实地迷恋于金刚和莲花的结合，真实地

【英语翻译】
The four-line verse speaks of: That which is called "one vase" and so on, as previously stated, Avadhūti makes the two truths, conventional and ultimate, inseparable. In order to prevent the two attributes of the vase, the extremely subtle form, the feet of Virupa proclaimed suchness. Thus, from the seminal root guru's instructions, not falling into it, making the mind of enlightenment firm, moving in a waveless manner. Similarly, in the explanation of empowerment, it is also said: As long as one does not fall, the self-nature of clear light, the semen that holds the cool rays, in the petals of the lotus of the goddess, becomes the same taste, the assembly of the victorious ones, radiating from the tip of the vajra jewel, proceeds with fearless compassion. That is precisely through the power of glorious compassion, knowing the manner of the co-emergent lord of all. The melody of the song called "Dawn" is the footsteps of Kuṇḍalī. Pressing the head, limbs entwined, giving, lotus vajra combining limit, doing untimely night. Yogi, without you, I cannot live for a moment, your face is the milky ocean, drinking lotus semen.
The yogini who does not know how to take back after throwing away, Maṇi Kuṇḍali, like Oḍḍiyāna. Going to the house of a prostitute, the crooked lock is the key. Having doors with the two leaves of the sun and moon, Kuṇḍarī, I, Kuṇḍarepa, said. Establishing signs and symbols in the middle of men and women. That meaning is, the realization of glorious Heruka, the feet of Kuṇḍalī make others realize the absence of self-nature, that is, pressing the three channels called "head" and so on, the extended channel, the flesh channel, and the trembling channel, making them appear extremely subtle, that is precisely the completely pure Avadhūti yogini, the selfless mother. Entwining the limbs and clinging is Aṃka, which is a sign, given to the practitioner. That is also the mover. Again, various characteristics, the yogi gives the order of joy and so on. Again, that practitioner, from the uninterrupted manifest union, gives forth a sob. That which is called "lotus vajra" is, the supreme yogi of Kye, truly infatuated with the union of vajra and lotus, truly.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཇོ་བ་དེ་ཡིས་དུས་མིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དང་བྲལ་ནས་བདག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྲགས་པའི་བདག་ནི་དགོངས་པའོ། །འདི་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཀྱེའི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་མེད་ན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བསྲུང་བར་དཀའ་བའི་ཤུགས་ཅན་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་གི་རླུང་བདག་གིས་འཛིན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་རྣམས་ལ། །བར་དོའི་སྲིད་པ་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་འཇིག་རྟེན་པ། །རླུང་དང་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱས། །ཁྱོད་ཞལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡང་འོ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཆང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་བྱེད་
པར་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་མེད་ཌིཎྜི་མ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕངས་པ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སྦྱངས་པའི་དགའ་བས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་ནས་རྨོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་རྩ་བའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ནོར་བྱུའི་རྩ་བ་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འོངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རི་བོ་མཆོག་ཅེས་བདག་གིས་སྨྲས། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གནས། །རོ་གཅིག་ཉིད་གྱུར་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དུ་མ་བུ་ལོང༌། །རྐང་པ་གསུམ་པས་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུག་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལེན་པ་འགོག་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོས་དབུགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ལྡེ་ཀྱོག་ཅེས་པ་ནི་ལྡེ་མིག་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
尊者说“非时”是指脱离了时间，使我现证大手印的成就。因此，被称为大乐光明的我就是（诸佛的）密意。如此说道：“唉！无我瑜伽母，没有你，就连一瞬间也难以守护，因为（业力之风）强劲而剧烈摇动，所以我无法掌握命根之气。” 同样，经文中也说：生、住、灭三者中，存在中阴之身，只要分别念是世俗的，就被风和心所转变。你的容颜也是俱生喜。莲花精华是指顶髻莲花的酒，胜义菩提心，依靠上师的恩德，在具备各种喜乐的因缘时会产生，没有因缘者被称为迪尼玛茹，具因缘者被称为卡林扎。如此说道。另一句赞扬瑜伽母说：抛掷等，抛掷是指从自己的位置结合，由此菩提心的形象，无我母瑜伽母，因为远离了相状，通过清净的喜乐，从宝珠的根部不会被愚痴的污垢所染污。再次，从那宝珠的根部体验根本的味道，向上行走，到达大乐轮。因此，黑行者的足下说道：那本身就是殊胜的山，我如是说。那本身就是大乐的处所。成为唯一味道的酒就是俱生的。只要大乐的杜玛布隆。第三句说的是处所完全清净：妓女的家等，首先，只要瑜伽自在者以本尊瑜伽为先导，使身金刚稳固，然后以金刚念诵的诀窍，阻止取向月亮和太阳等方向，从而使语金刚稳固。为了使意金刚稳固，以各种喜乐阿瓦杜帝巴，以俱生喜和唯一味道的自性，在气息的家中取向须弥山的顶端。雷觉是指钥匙完全地

【英语翻译】
The venerable one said, "Non-time" means being free from time, enabling me to directly realize the accomplishment of Mahamudra. Therefore, I, who am known as the clear great bliss, am the intention (of all Buddhas). Thus it is said: "Alas! Selfless Yogini, without you, even for a moment it is difficult to protect, because the powerful and violently shaking (winds of karma), I cannot grasp the life-force wind." Similarly, it is also said in the scriptures: Among birth, dwelling, and destruction, there exists the intermediate state of being, as long as conceptual thoughts are worldly, they are transformed by wind and mind. Your face is also co-emergent joy. Lotus essence refers to the wine of the crown lotus, the ultimate Bodhicitta, relying on the grace of the Guru, it will arise when the conditions for various joys are present, those without conditions are called Dini Maru, those with conditions are called Kalinza. Thus it is said. Another verse praises the Yogini, saying: Throwing, etc., throwing refers to combining from one's own position, thereby the form of Bodhicitta, the selfless mother Yogini, because she is free from characteristics, through pure joy, from the root of the jewel she will not be defiled by the stains of ignorance. Again, from the root of that jewel, experiencing the fundamental taste, going upwards, reaching the wheel of great bliss. Therefore, the feet of the Black Practitioner said: That itself is the supreme mountain, I say. That itself is the place of great bliss. The wine that becomes the one taste is co-emergent. As long as the Duma Bulong of great bliss. The third verse speaks of the place being completely pure: The house of the prostitute, etc., first, as long as the Yoga自在者, with the Yoga of the deity as the precursor, makes the body Vajra stable, and then with the secret of Vajra recitation, prevents taking towards the directions of the moon and sun, thereby making the speech Vajra stable. In order to make the mind Vajra stable, with various joys Avadhutipa, with the nature of co-emergent joy and one taste, in the house of breath, taking towards the summit of Mount Sumeru. Le-kyog means the key completely

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནོར་བུའི་རྩ་བའི་སྒོར་དགག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སོང་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ལ་ཡིད་རླུང་འཇུག་པ་ཡིན། །སྒོ་ནི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་མི་ཟད་མུན་དེ་ལ། །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་སྟེང་གི་ནི། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཕྲད་བྱས་ནས། །འཁོར་བ་ཟ་བར་ཀཱཧྞ་སྨར། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་
དཔོན་གཱུཎྜ་རཱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ལས་གཞན་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཀུན་དུ་རུ་ཡིས་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པས་བདག་དཔའ་བོའོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་རྟགས་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དག་གི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བའི་དོན་ནོ། །གུ་ཛྫ་རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་ཙཱ་ཊཱི་ལའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཀློང་བཅས་ཟབ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འབབ། །མཐའ་མ་གཉིས་ནི་རབ་འདྲེད་དབུས་ན་འདུག་གནས་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་དོན་དུ་ཙཱ་ཊཱི་ལ་ཡིས་ཟམ་པ་བྱས། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །མ་རིག་ལྗོན་ཤིང་གཤགས་ནས་སྤང་ལེབ་ཡང་དག་བསྒྲིགས། །གཟོང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་མྱ་ནང་འདས་པ་ཕུག །ཟམ་པ་དེ་ལ་འགྲོ་ན་གཡས་གཡོན་མ་འགྲོ་ཅིག །ཉེ་བར་བདོག་པས་རིང་དུ་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་ན་ཡང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཙཱ་ཊཱི་ལ་ལ་དྲི་བར་གྱིས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཙཱ་ཊཱི་ལའི་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མའི་རྩའི་སྣང་བ་རྣམས་གསུམ་ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཀླུང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོད་ནག་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡུལ་ལ་རྣམ་གཡེང་སྐྱེད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཀློང་དང་བཅས་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། ལམ་དྲུག་གི་

【汉语翻译】
应当禁止将结合作为宝珠根本之门。应当说自身以真实的菩提在自身中显现。同样，黑行足也说：心风入于何处？门以结合而稳固。如果在那无尽的黑暗中，点燃宝珠的明灯，如果与胜者的珍宝之上，如果与天空相遇，卡哈（梵文天城体：काह，梵文罗马拟音：kāha，汉语字面意思：卡哈）说吞噬轮回，涅槃本身也将成就。像金刚一样的三摩地显现成就的导师衮扎日，说了像这样赞叹的话，即说等等。那些从完全给予之外，向外倾斜的瑜伽士和瑜伽母们之中，昆度如以二根平等进入的结合，以不变的乐战胜烦恼的阿罗汉，我是勇士。再次，在他们之中，标记征象是指瑜伽自在的标记，自在等等八功德的显现，以神通见到的意思。名为古扎日之歌的曲调是匝智拉足的。有海潮的生命之河深沉地流动着，最后的两个完全混合，中间没有停留之处。为了法界之义，匝智拉做了桥梁，必定救度前往彼岸的世界。劈开无明树，正确地安置木板，用两个凿子牢固地凿出涅槃。如果走那座桥，不要走左右，不要因为靠近而走远。如果你们要前往彼岸世界，请向无上菩提匝智拉提问。如其本性之义显现的匝智拉足，用其他声音清楚地说：有海潮的生命之河等等，是指先前所说的伸展脉和罗玛脉的显现，三者此岸彼岸以深邃之性，以河流之义用语言来理解。白天和夜晚，在黑夜交界之时，减弱在境上产生散乱也是如此。因此，具有海潮的恐怖自性之过患是深奥的，六道的

【英语翻译】
The union should be prohibited as the root gate of the jewel. It should be said that true enlightenment manifests itself in oneself. Similarly, the feet of the black practitioner also said: Where does the mind-wind enter? The door is stabilized by union. If in that endless darkness, light the jewel lamp, if it meets the sky above the victor's jewel, Kāha (Sanskrit Devanagari: काह, Sanskrit Romanization: kāha, Chinese literal meaning: Kāha) says to devour samsara, nirvana itself will also be accomplished. The teacher Guṇḍarī, who has manifestly accomplished the diamond-like samadhi, spoke such praise, that is, saying and so on. Among those yogis and yoginis who are inclined outwards from complete giving, Kundaru enters equally with the two roots, the Arhat who conquers afflictions with unchanging bliss, I am the hero. Again, among them, the mark sign refers to the mark of Yoga自在, the manifestation of the eight qualities such as 自在, the meaning seen by clairvoyance. The melody of the song called Gujjarī is of the feet of Cāṭila. The river of life with tides flows deeply, the last two are completely mixed, and there is no place to stay in the middle. For the sake of Dharmadhatu, Cāṭila made a bridge, and will surely save the world going to the other shore. Split the tree of ignorance and properly arrange the planks, firmly chisel out nirvana with two chisels. If you walk on that bridge, do not go left or right, do not go far because of being close. If you want to go to the other world, please ask the supreme Bodhi Cāṭila. The feet of Cāṭila, whose meaning of suchness has manifested, clearly said in another voice: The river of life with tides, etc., refers to the manifestation of the previously mentioned extension pulse and Roma pulse, the three of which, this shore and the other shore, with profound nature, should be understood in language with the meaning of the river. Day and night, at the junction of black night, weakening the generation of distraction on the object is also the same. Therefore, the terrible fault of self-nature with tides is profound, the six paths of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་ཆུ་དང་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་གཉིས་ནི་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་ཏེ་གཡོན་སུ་ཤིན་ཏུ་འདྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་དབུ་མའི་དོན་ལ་
བདག་ཉིད་དེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཚད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་བཞི་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ནག་ཀ་བ་དང་རྫས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་གཟུགས་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཙཱ་ཊཱི་ལི་པས་ཟམ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དག་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་གྱུར་ན། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་མི་གནས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་སྟོང་གིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་འདིས་ཐར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་རྒྱ་མཚོའི་པ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གཤགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ལྗོན་ཤིང་ནི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་ལས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་བཀས་ནས་དེའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་འགོག་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་ནི་ཡང་སྤང་ལེབ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་བསྒྲིགས་པའོ། །སླར་ཡང་འདིའི་འབྲས་བུར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྟ་རེས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསངས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཟམ་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་སེམས་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་གྱ་མཚོ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འགྲོ་ན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་སྣང་བ་དག་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་
འགོག་པ་ལས་སླར་ཡང་ཕྱི་ནས་སྒོམ་པས་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །འདིས་གོམས་པའི་དབང་གིས་བྱང

【汉语翻译】
因为从门中水和污垢等大量流出。因此，同样地，两个极端是此岸和彼岸，即左边非常滑。没有被自性的过失之泥所染污，中观的意义是自性。阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的尺度的自性是孩童瑜伽士们不能做的。用杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的足部清楚地阐明了第四喜悦。法的意义是执持自己的特征，所以是法。变成瓶子和黑色氆氇、柱子和事物等，即自性空性的色。吉祥黑汝嘎续部的真如品，通过无分别的辨析，由成就的导师札底利巴所说的桥梁，是将世俗和胜义融为一体，通过上师的恩德而得以区分。同样地，萨ra哈的足也说：空性和慈悲若没有结合，就不能获得不滞留于轮回和涅槃。即使只修慈悲，经过一千劫也不能获得解脱。成就导师的这个方法，瑜伽士通过自己的身体获得解脱。他们也必定能渡过大海。另一偈阐明所说之义，如“劈开”等，无明的树是由于趋入对境的势力，因此，同样地，为了阻止世俗菩提心的树被砍伐后执持对境。恒常光明是又平坦，一起做就是真实安排。为了再次证悟此果，为了用双运的斧头来稳固。第三偈阐明了道路的次第，如“桥梁”等，自加持和光明融为一体就是桥梁，为了让众生从轮回的苦海中渡到彼岸。瑜伽士啊，如果去那里，先前用金刚念诵来阻止显现为左边的月亮和右边的太阳，之后就不要再用禅修来思虑。通过对此串习的力量，

【英语翻译】
Because water and dirt, etc., flow out abundantly from the gate. Therefore, similarly, the two extremes are this shore and the other shore, i.e., the left is very slippery. Not stained by the mud of the faults of self-nature, the meaning of the Middle Way is self-nature. The measure of Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is something that child yogis cannot do. The foot of Dhu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) clearly explains the fourth joy. The meaning of Dharma is Dharma because it holds its own characteristics. It becomes a vase and black woolen cloth, pillars and things, etc., which is the form of emptiness of self-nature. The chapter on Suchness in the glorious Heruka Tantra, through the analysis of non-discrimination, the bridge spoken by the accomplished teacher Chatripa, is to unite the conventional and the ultimate, which is distinguished by the grace of the guru. Similarly, the feet of Sarahah also said: If emptiness and compassion are not combined, one cannot attain non-abiding in samsara and nirvana. Even if one only meditates on compassion, one will not attain liberation even after a thousand kalpas. With this method of the accomplished teacher, the yogi attains liberation through his own body. They will surely cross the ocean. Another verse explains the meaning of what was said, such as "splitting open," etc. The tree of ignorance is due to the power of entering into objects. Therefore, similarly, in order to prevent the tree of conventional bodhicitta from being cut down and grasping objects. Constant luminosity is also flat, and doing it together is a true arrangement. In order to realize this fruit again, in order to stabilize it with the axe of union. The third verse explains the sequence of the path, such as "bridge," etc. Self-blessing and luminosity united is the bridge, in order to lead sentient beings from the ocean of samsara to the other shore. O yogi, if you go there, first prevent the appearance of the moon on the left and the sun on the right with vajra recitation, and then do not contemplate it with meditation. Through the power of habituation to this,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་རིང་བ་སྟེ་ཤིན་དུ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་ངན་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་མ་འགྲོ་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་རྐང་པ་བཞི་པས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སལ་སྣང་གསུམ་གྱིས་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་བདག་གིས་ངེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མི་ཤེས་ཏེ་པོ་སྟི་བ་བལྟས་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དོ་ཧ་མཛོད་ལས་མངོན་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པའི་ལམ་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི།། ཀཱཧྞ་པ་ཡིས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་བཀླགས་པ་དང༌། །སྦྱངས་ཀྱང་དབྱིངས་པས་ཅུང་ཟད་ཤེས་མི་འགྱུར། །པ་ཏ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་གདངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཟས་ལ་འདུས་ནས་ཅི་སྟེ་འདུག། མཐའ་སྐོར་རྒོལ་བ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སོ། །རི་དགས་རང་ཤར་རང་གི་དགྲ་རུ་ལངས། །སོར་རྟོག་སྐད་ཅིག་མི་འདོར་བྷུ་སུ་ཀུ། །རྩྭ་ལ་མི་རེག་རི་དགས་ཆུ་མི་འཐུང༌། །ཀྱེ་མ་རི་དགས་ཕོ་མོ་གནས་མི་ཤེས། །རི་དགས་སྨྲ་ཉོན་རྩྭ་མེད་རི་དགས་མ། །ནགས་འདི་སྤངས་ནས་འཇིགས་མེད་གནས་སུ་སོང༌། །མཆོད་ཞེས་རྒྱུག་པས་རི་དགས་རྐང་མི་སྣང༌། །བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་བླུན་སྙིང་ལ་མི་འཇུག །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བའི་བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རི་དགས་ཀྱི་སྒྲས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བཟུང་ནས་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱི་དུག་གིས་བསྐོར་ནས་འདུག་པ་སོད་སོད་ཅེས་རྒོལ་བ་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། ད་ནི་བླ་མ་
དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་སྤངས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིས་ཀྱང་བཟུང་ནས་བདག་ཉིད་གྲོལ་བར་གནས་པའོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བརྟན་པར་བྱེད་དོ།། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་རུང་གིས་བྱས་པའི་མ་རིག་པ་དང་སེར་སྣའི་སྐྱོན་གྱིས་གཡོ་བ་དེ་ཡིས་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་རི་དགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་བསྐོར་བས་སེམས་ཀྱི་རི་

【汉语翻译】
证悟大手印的成就不会很久，而是非常接近的。因此，不要走上邪道，意思是不要走远。瑜伽的境界由四个支分说出。如果你们等等，对于那些想要从萨尔、显现、三者所造成的巨大愚痴之根中解脱的人们，瑜伽士啊，那时我一定知道成就上师的口诀，这样说的。其他的瑜伽士不了解真如的修持，因为他们傲慢地看待博地瓦。同样，黑行者的足也从《多哈藏》中明显地说出：俱生唯一的殊胜道，卡赫纳巴（Kāhṇapa）已经清楚地完全了解。阅读了许多经和论，即使学习了，心识也稍微不会了解。名为“帕塔哈曼扎日”的歌调是布苏库的足所唱的。谁与食物聚集在一起，怎么会这样呢？四面都是环绕的攻击者。野鹿自己出现，成为自己的敌人。布苏库一瞬间也不放弃觉察。野鹿不碰草，不喝水。哎呀，野鹿不知道男女的住所。野鹿听我说，没有草的野鹿啊。离开这个森林，去往无惧的住所吧。供养，因为奔跑，野鹿的脚看不见。布苏库说，愚蠢不会进入内心。像这样的意义，为了其他人的利益，以慈悲心驱使的布苏库巴的足，以野鹿的声音所表达的意义而说。谁等等，从无始以来，由于不是觉知的过失，被死主的魔的毒所包围而居住，索索，听到攻击者，我的心的野鹿听到了。现在以至尊上师的足尘的力量，完全舍弃了它，一切法无所缘，因为那没有能取和所取的自性，无论如何抓住，自己安住在解脱中。以持地的足使之稳固。自己的等等，从那以后，同样由鲁尼所作的无明和悭吝的过失所动摇，那又使众生本身成为野鹿，被一切的敌人所包围，心的野

【英语翻译】
The accomplishment of Mahamudra realization will not be long, but very close. Therefore, do not go on the wrong path, meaning do not go far. The state of yoga is spoken of by the four branches. If you, etc., for those who want to go beyond the root of great delusion caused by Sal, Appearance, and the Three, O Yogis, at that time I will surely know the oral instructions of the accomplished master, so it is said. Other yogis do not understand the practice of Suchness, because they are arrogant in looking at Bodhiva. Similarly, the feet of the Black Practitioner also clearly say from the Doha Treasury: The supreme path of co-emergence alone, Kāhṇapa has clearly and completely understood. Having read many sutras and treatises, even if studied, the mind will not understand even slightly. The melody of the song called "Pataha Manjari" is sung by the feet of Bhusuku. Who gathers with food, how could this be? All four sides are surrounding attackers. The wild deer appears by itself, becoming its own enemy. Bhusuku does not abandon awareness for a moment. The wild deer does not touch grass, does not drink water. Alas, the wild deer does not know the dwelling of male and female. Wild deer, listen to me, wild deer without grass. Leave this forest and go to the fearless dwelling. Offering, because of running, the feet of the wild deer are not visible. Bhusuku said, foolishness does not enter the heart. Such a meaning, for the benefit of others, driven by compassion, the feet of Bhusukupa, spoke with the meaning expressed by the sound of the wild deer. Who, etc., from beginningless time, due to the fault of not being aware, surrounded by the poison of the demon of the Lord of Death and dwelling, Soso, hearing the attacker, the wild deer of my mind heard. Now, by the power of the dust of the feet of the supreme master, having completely abandoned it, all dharmas are without object, because that has no nature of grasper and grasped, no matter how grasped, one dwells in liberation oneself. It is stabilized by the feet of Dhruva. One's own, etc., from then on, similarly shaken by the fault of ignorance and stinginess done by Runi, that again makes the sentient being itself a wild deer, surrounded by all enemies, the wild deer of the mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱང་སྤོང་བའོ། །བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱི་སོར་རྟོག་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་མདའ་ཡིས་གཞན་ལ་འཕེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་པགས་པས་བཏུམས་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་གུད་དུ་གྱིས། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །རུས་པའང་སོ་སོར་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་མར་ནང་དུ་བལྟས་པ་ལས། །དི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་ཉིད་དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱོད། །སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གང་ལས་བཤད་ན་རྩྭ་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱིའི་རིག་དགས་རྩྭ་ཟ་ཞིང་འབབ་ཆུ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རེ་དགས་མི་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དག་སེམས་དང་རླུང་དག་གི་གནས་ནི་འདུག་གནས་དབང་པོའི་སྒོ་ཡིས་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དོ་ཧ་མཛོད་ལས་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ། རི་མཆོག་རྩེ་མོ་མཐོང་བ་ཡི། །ཐང་ལ་ཤ་བ་རི་དགས་བཅས། །གདོང་ལྔ་པ་ཡང་མི་མཆོང་ཞིང༌། །གླང་ཆེན་མཆོག་ནི་རིང་དུ་གནས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནགས་ཡུལ་ལ་ལོ་མ་གཡོ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསུངས་ཏེ། རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆུ་དང་སྲིད་པ་ཟ་བར་རི་དགས་ཏེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་དགས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་སྒོམ་པ་པོ་གོམས་པས་དབང་དུ་
འགུགས་ཤིང་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ལུས་ཀྱི་ནགས་འདིའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱིམ་སྤངས་ནས་གང་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྡོམ་པ་ལས་ཀྱང། དམིགས་མེད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པས། །འདིར་ནི་འདོད་ལྡན་མ་བཞིན་དུ། །ཅིག་ཅར་སྟོང་ཉིད་འཁྱུད་པར་གྱིས། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཀྱང་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོང་ཞིང་རྒྱུག་པས་རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་རྟོག་པའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་དང་ལུང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་འདི་ལ་ཡང་དག

【汉语翻译】
刹那之间也要舍弃。布苏库的足趾是上师圣足之箭射向他者。如是，如《入菩萨行论》中也说：此身若为皮所裹，当以自心令其分离。肉亦从骨骼之网中，以智慧之剑剖析之。骨骼亦一一分解后，于骨髓之中观视之，其中有何精要？自身亦如是如实观察。心的野鹿，若能无有疑惑地了悟，则不食草等等。譬如，鸟类的野鹿吃草饮水，心的野鹿则不如此。特别是，以分别的自性，它们心和风的处所，无法通过感官之门来觉察。同样，黑行者的足迹也在多哈藏中清楚地说明：见到殊胜山顶，平原上有鹿和野鹿。五面者也不跳跃，大象则长久停留。第三句说，身体的森林中，树叶摇动，是接近收集。鹿等等，是为了阻止野鹿吞食地方的水和存在。鹿，用密意之语来说，就是不修习自性空性的智慧手印者，通过习惯来控制和给予呼吸。唉！心的野鹿，舍弃此身体森林的身体之家，去往何处，去往大乐莲花苑，行于无有错乱分别之中。同样，在俱生誓言中也说：以无所缘的遍布，心与慈悲同一味道，在此如欲女般，一时拥抱空性。第四句也赞颂了小和大等等的随顺。跳跃奔跑，鹿等等，是通达俱生智慧的瑜伽士，不分别自己心的野鹿的部分等等。有些人也认为，外道的教义和经文的傲慢学者们，也完全不了解此法。

【英语翻译】
Even for a moment, one should abandon it. The toe of Busuku's foot is like an arrow from the holy feet of the Guru, shooting at others. Likewise, as it is said in the Bodhisattvacaryāvatāra: As long as this body is covered by skin, separate it with your own mind. Even the flesh, from the network of bones, should be dissected with the sword of wisdom. After separating the bones one by one, look into the marrow. What essence is there in it? Examine yourself in the same way. If the wild deer of the mind realizes without doubt, then it does not eat grass, etc. For example, just as the wild deer of birds eat grass and drink water, the wild deer of the mind does not do so. In particular, by the nature of discrimination, the places of those minds and winds are not perceived through the gates of the senses. Similarly, the footsteps of the black practitioner are also clearly stated in the Doha Treasury: Seeing the summit of the supreme mountain, on the plains are deer and wild deer. The five-faced one also does not leap, and the great elephant stays for a long time. The third line says that in the forest of the body, the leaves are shaking, which is close to gathering. Deer, etc., are to prevent the wild deer from eating the water and existence of the place. Deer, in the language of secret meaning, refers to those who do not meditate on the wisdom mudra of selflessness, who control and give breath through habit. Alas! Wild deer of the mind, abandoning the house of the body in this forest of the body, where do you go, going to the lotus garden of great bliss, acting in the absence of confused discriminations. Similarly, in the Innate Vows it is also said: With the aimless pervasiveness, the mind and compassion are of one taste, here like a desiring woman, embrace emptiness all at once. The fourth line also praises the following of small and large, etc. Leaping and running, deer, etc., are the yogis who have understood the innate wisdom, who do not discriminate the parts, etc., of their own mind's wild deer. Some also think that the proud scholars of external doctrines and scriptures do not fully understand this Dharma.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྨོངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་མིག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྲལ་མེད་ཡིན། །རྔའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ཡིས་ལ་མ་ནི་བཀག །དེ་མཐོང་ཀཱཧྞ་སེམས་ནི་རྣམ་མི་དགའ། །ཀཱཧྞས་གང་དུ་ཕྱིན་ནས་གནས་འཆའ་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དེ་བཏང་སྙོམས་འདུག །ཁམས་གསུམ་གསུམ་པ་གསུམ་ཀྱང་སོ་སོར་འདུག །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད། །གང་དང་གང་བྱུང་དེ་དང་དེ་ཡང་སོང༌། །བདག་ཉིད་འོངས་ནས་ཀཱཧྞ་ཡིད་མི་བདེ། །འདི་ནི་ཀྰྣ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉེ། །ཀཱ་ཧྞས་སྨྲས་ཀྱང་བདག་གི་སྙིང་མི་འཇུག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཁུར་གྱིས་ཐུགས་བརླན་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བས་འཇིགས་བྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ་སྣང་བ་དང་དུས་མཚན་མ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་བརྟན་པ་དང་འགོག་པའོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་གཟུགས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀཱ་ཧྞ་གང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྷྲཱུའི་རྐང་པས་རང་གིས་གནས་སུ་འགོག་པས་འགོག་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པ་འབོད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་གང་དུ་གནས་འཆའ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་རྟོགས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་

【汉语翻译】
愚昧至极，已然沉沦。成就自在布须库巴足下所言，于彼等之心，真实不生丝毫亲近寂灭之念。何处世尊所说，四天女所请问，大瑜伽续云：大雄法蕴聚，八万及四千，谁人不知彼，彼等皆不离。名曰鼓乐之黑行者之足下也。怖畏时相以拉玛遮止。见此迦诃那心不悦。迦诃那往何处而安住？心之所行境，彼处舍弃而住。三界三者三亦各自住。迦诃那云，断灭有。何者何生，彼者彼亦逝。自性来临，迦诃那心不安。此乃迦那国王之宫殿近。迦诃那虽云，然吾心不入。为利有情，以悲心之重担润泽心田之黑行者导师，宣说了那无与伦比的真谛。怖畏等，乃是先前所说的，以自之本尊瑜伽先行，获得金刚念诵口诀的黑行者，怖畏是智慧之显现，时相是显现增盛，合二为一，于阿瓦都提之道上稳固和遮止。再次，依仗殊胜上师之恩德，自性清净的阿瓦都提之身，黑行者之足下，心意变得尤为殊胜。迦诃那往何处去，知晓等，是以持明之足，自己遮止于住处，故说遮止。自己如是称呼自己等。嗟，黑行者，金刚之语，当普及，以普及之身，大乐普及，是为行者。于吉祥黑汝嘎续之王中所说之义显现，于何处安住，乃是自己安住。一切皆是彼之自性，因此，无论何人，瑜伽士之心之所行境，以心之根识觉知，此乃最重要。

【英语翻译】
Being ignorant and extremely distant. The words spoken by the accomplished master Bhusukupa's feet do not bring even a slight sense of closeness to peace in their hearts. Where the Bhagavan spoke, the four goddesses asked, the great yoga tantra says: The great hero's Dharma aggregate is eighty-four thousand. Whoever does not know that, all of them are inseparable. This is the foot of the black practitioner of the song called the drum assembly. The terrifying time sign is blocked by Lama. Seeing this, Kahna's mind is unhappy. Where does Kahna go and dwell? Whatever the mind's object is, it stays there indifferently. The three realms, the three parts, also stay separately. Kahna said, completely cut off existence. Whatever arises, that also passes away. When self-nature comes, Kahna's mind is uneasy. This is near the palace of King Kana. Although Kahna said it, it does not enter my heart. For the benefit of beings, the black practitioner teacher, whose heart is moistened by the burden of compassion, spoke of the particularly excellent meaning of suchness. The terrifying one, etc., is what was said before, with the yoga of one's own deity going first, the black practitioner who obtained the vajra recitation mantra, the terrifying one is the appearance of wisdom, and the time sign is the flourishing of appearance, making them one, and stabilizing and blocking them on the path of Avadhuti. Again, by the grace of the noble lama, the naturally pure body of Avadhuti, the mind of the black practitioner's feet becomes particularly excellent. Where Kahna went, knowing, etc., is that the feet of the Dhruva block themselves in the dwelling place, so blocking is said. Oneself thus calls oneself and so on. O black practitioner, the vajra words should be spread, and with the body that spreads, great bliss spreads, that is the practitioner. Manifesting the meaning spoken in the king of the glorious Heruka tantra, where to dwell is to dwell by oneself. Since everything is its nature, therefore, no matter who, the object of the yogi's mind, is mainly realized by the root consciousness of the mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འདིར་ཆོས་ལ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་དེ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་དུ་ཡིད་རླུང་མི་རྒྱུ་ཞིང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་མེད་དེར། །རྨོངས་པ་སེམས་ཀྱིས་ངལ་སོ་གྱིས། །ས་ར་ཧ་ཡིས་མན་ངང་བསྟན། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེངས་དང་ས་འོག་དང༌། ནང་གི་ལུས་དང་ངང་དང་ཡིད་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དམ་པར་རིག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། གཅིག་གི་གཟུགས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལས། །ཤེས་པའི་ཚིག་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་སྤྱོད་པ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་བདུན་དང་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས། བདག་ནི་སྲིད་པའི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། །གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེའི་དངོས་པོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ།། དེ་རྣམས་སྐྱེས་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབེན་པའི་རང་བཞིན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཡིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སྲིད་པའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤོས་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད།། རྐང་པ་བཞི་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞབས་རིམ་པ་ལྔ་སྔོན་དུ་སོང་ན་སླར་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་དག་ལ་ཤིན་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་སྣས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཐམས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ། །ལྷ་རྣམས་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེའི་གྲུ་ནི་གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་ཁེངས།

【汉语翻译】
然而在此，对于佛法采取中庸之道，这本身就远离了佛法。同样，萨ra哈的足下也说：在何处意气不流动，日月不升落之处，愚昧之心得以休息。萨ra哈宣说了口诀。第二句对此作了阐释。所谓“三三”等，指的是外在的天界、地面和地下，内在的身体、气息和意，白天、夜晚和时段，这些都应在瑜伽母续等中理解。它们相互之间以大乐遍布，因此分别的特征不可见，瑜伽士以究竟的智慧来理解。同样，经文中也说：天界、地面、地下，一刹那间化为一体。通过智慧之语，他们以歌舞来实践其意义。三十七、九和三十八，这些对于三个坛城没有区别。诸如此类，广为宣说。通达一切佛法的黑行足说：我乃断除有之分别者。第三句赞颂了自己，所谓“什么和什么”等，指的是什么和什么事物产生，那个和那个事物就融入其中。对于这些生起和毁灭的事物，通过上师的恩德完全了知了世俗的空性自性，因此黑行足的意变得特别殊胜，完全清净。同样，经文中也说：当有之实性完全显现时，就被称为涅槃。第四句赞颂了道路，所谓“此乃”等，指的是呼唤自己，即，唉！黑金刚足，如果五次第先前行，那么将再次非常接近国王的宫殿，大乐之城。同样，龙树足也说：在生起次第中安住良好，对于渴望圆满次第者，一切圆满佛也如阶梯般示现。拥有天衣的诸天嬉戏之歌的足下也说：慈悲之舟充满黄金。

【英语翻译】
However, here, taking a middle path towards the Dharma, is itself far from it. Similarly, Saraha's feet also said: Where the mind-wind does not move, where the sun and moon do not rise, let the ignorant mind rest. Saraha taught the oral instructions. The second line clarifies this. The so-called "three three" etc., refers to the outer heavens, ground, and underground, the inner body, breath, and mind, day, night, and periods, all of which should be understood in the Yogini Tantra etc. They pervade each other with great bliss, therefore the characteristics of separation are invisible, and the yogi understands with ultimate wisdom. Similarly, the scriptures also say: The heavens, ground, and underground, in an instant become one form. Through the words of wisdom, they practice their meaning with song and dance. Thirty-seven, nine, and thirty-eight, these are no different for the three mandalas. Such things are widely spoken. The Black Practitioner's feet, who understood all the Dharma, said: I am the one who cuts off the conceptualizations of existence. The third line praises himself, the so-called "what and what" etc., refers to what and what things arise, that and that thing merges into it. For these arising and ceasing things, through the kindness of the guru, the relative emptiness nature is fully known, therefore the mind of the Black Practitioner's feet becomes particularly excellent and completely pure. Similarly, the scriptures also say: When the reality of existence is fully manifest, it is called Nirvana. The fourth line praises the path, the so-called "this is" etc., refers to calling oneself, that is, alas! Black Vajra feet, if the five stages precede, then one will again be very close to the king's palace, the city of great bliss. Similarly, Nagarjuna's feet also said: Abiding well in the generation stage, for those who desire the completion stage, all the complete Buddhas also manifest like a ladder. The feet of the song of the gods playing, who has celestial garments, also said: The boat of compassion is filled with gold.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །དངུལ་ལ་གཞག་པའི་གནས་ཉིད་མེད་པར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་བལྟས་ནས་ལ་བ་པ་ཡིས་འགྲོ། །སྐྱེ་བ་སོང་ནས་སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །གྲུ་ཡི་བརྟོད་ཕུར་ཐོང་ལ་ཉག་ཐག་ཐོན། །བླ་མ་དམ་པ་ལ་དྲིས་པ་ཡིས་འགྲོ། །གྲུ་ཡི་མཇུག་ལ་ཞོན་པས་མཚོན་ཞིང༌། འགྲོ། །གྲུ་སྐྱ་མེད་པར་མཉེན་པ་གང་གིས་འགྲོ། །བྱང་དང་ལྷོ་དག་བཅུམ་ནས་གྲུ་སྣ་ཞོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་དང་ལམ་དུ་འཛོམ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་དགའ་བའི་ཐུགས་ཚིམ་པའི་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་མཛད་ནས་གསུངས་ཏེ། གསེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གྲུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་གང་ནས་བདེ་
པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བའོ། །རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བདོ་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །རླུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གནས་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་བཞི་པའི་ཐབ་ས་ལ་གྲུས་འགྲོ་བ་སྟེ། བདག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་མཐའ་དག་ཏུ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བདག་ལ་བོད་པ་སྟེ་ལ་པའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བར་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག །རབ་སྐྱེས་ཡིད་ནི་སྤང་བྱ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་ནི་གཉིས་ཉིད་ཕྱིར། གང་ཡང་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི། །དངོས་མེད་དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ལ། །དེ་ཡི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི་ཡུལ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་སེམས་ལས། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། །མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཚེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས

【汉语翻译】
银子放置之处全然消失，观望天空拉瓦巴行走。生命逝去之后，又将如何再生？松开船的系桩，解开绳索。向至尊上师请教方可行走，以乘船尾为象征，行走。没有灰船，柔软之物如何行走？收拢北方和南方，乘坐船头。与大乐的友伴在路上相遇。至高慈悲的喜悦，心满意足，拥有拉瓦装束之士的足下，以慈悲的意念之语，阐明真如之义后说道：名为黄金等等，以慈悲之意念之语，如是菩提心即名为船。应以形色之庄严使他人领悟。彼与其自性，以其与具足一切相之空性，充满上师恩德之精华，而趋向大乐之轮。于大海之上行走，即是于自性中升起，由成就之导师，拥有拉瓦装束之士的足下所引导。名为“噜巴”等等，即是色、受、想、行、识等等的差别之处皆不存在。因为一切皆是真如之自性。彼等四者之基处，以船行走，意为我已成为成就之导师，故于一切生世中皆不会退转。彼即是呼唤我，应习惯于拉瓦装束之士的足下，不作分别之智慧降临。如是，亦从明示不住之理中说道：若有少许分别念，则应舍弃极生之意念，因此时乃是二元之故。任何喜乐之自性，皆能带来极乐。彼亦仅是分别念，任何离贪之事物，彼无有自性，亦于彼二者上，执着于彼之实有，故无法脱离痛苦。即使是少许外境，亦不作分别，从自心出发。如是，于入菩萨行论中说道：依靠人之舟船，从痛苦之河流中解脱。此船于后世难以获得，愚昧之时。

【英语翻译】
The place for silver to be placed disappears completely. Looking at the sky, the Lavapa walks. After life has passed, how will it be reborn again? Release the boat's mooring post, untie the rope. One can walk by asking the supreme lama. It is symbolized by riding on the stern of the boat, walking. Without a gray boat, how does the soft one walk? Gather the north and the south, and ride on the bow of the boat. Meet the companions of great bliss on the road. The joy of supreme compassion, the satisfaction of the heart, the one with the Lavapa's attire, with the compassionate intention of the feet, clarifying the meaning of Suchness, said: The so-called gold, etc., with the compassionate intention of speech, thus the mind of enlightenment is called a boat. It should be made understandable to others through the adornment of form. He and his own nature, with it and the emptiness that possesses all aspects, filled with the essence of the guru's grace, go to the wheel of great bliss. Walking on the sea is to rise in one's own nature, guided by the feet of the accomplished master, the one with the Lavapa's attire. The so-called "rupa" etc., means that there is no place for the distinctions of form, feeling, perception, formation, and consciousness, etc. Because everything is the nature of Suchness. The base of these four, walking by boat, means that I have become an accomplished master, so I will not turn back in all lifetimes. That is calling me, one should get used to the feet of the one with the Lavapa's attire, the wisdom of non-discrimination descends. Likewise, it is also said from the explanation of the principle of non-abiding: If there is a little bit of discrimination, then the extremely born mind should be abandoned, because at this time it is the cause of duality. Any nature of joy and happiness can bring supreme bliss. That is also just discrimination, anything that is free from attachment, that has no self-nature, and also on those two, clinging to its reality, so it cannot escape suffering. Even a little bit of external environment does not discriminate, starting from one's own mind. Thus, in Entering the Bodhisattva's Way of Life, it is said: Relying on the boat of man, liberate from the river of suffering. This boat is difficult to obtain in later lives, in times of ignorance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གཉིད་མ་ལོག །རྐང་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བརྟོད་ཧུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སྣང་བའི་ཉེས་པ་ལ་བླ་མའི་གསུངས་ཀྱིས་བརྟན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ། །ཉག་ཐག་ནི་མ་རིག་པའི་སྲད་བུ་མ་གྱུར་དུ་གྲོལ་བར་བྱས་ལ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཚོ་མ་མེད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བླ་མའི་གདམས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། གྲུའི་མཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ལམ་དུ་སོང་ནས་ཕྱོགས་བཞེར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གལ་ཏེ་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བླ་མའི་གསུང་ག་མཉེན་པ་དང་བྲལ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་བགྲོད་པ་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སླར་ཡང་ངེས་པར་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དོང་དུ་ལྷུང་ན་ག་པུར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་སླར་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྗེས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཕུག་པས་ཡིད་ཀྱིར་ནི་པོ་ཆེ། །ཉིན་རེ་ཉིད་རེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཤེས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཅི་ཞིག་གསུངས། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་དང་ལྷོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་སྣང་བ་གཉིས་པོ་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོར་མཚོན་ནས་དེའི་ཚེ་འཛོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་དུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་འཁྱུད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །པ་ཌ་ཧའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་བརྟན་བྱས་ཀ་གཉིས་ཉེད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་བྱེད་འཆིང་བ་སྟོན། །ཀཱཧྞ་རྩེ་ཞིང་སྦྲང་གི་ཆང་གིས་མྱོས།། ལྷན་སྐྱེས་ཆུས་སྐྱེས་ཆལ་ཞུས་སེམས་མེད་གྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
谁没有入睡？另一偈解释了它的意义，名为“坚固”，等等，对于最初显现的过失，通过上师的教言来增强稳固性。 嘿！至上的瑜伽士啊！绳索已经从无明的线中解脱出来，因此请用它来行走吧！通过这些显现的差异，将证悟无上的法，这里没有疑惑。第三偈说，由于与上师的教诲分离，所以会颠倒。名为“船尾”等等，如果走上离乐之路，并且执着于偏颇的观点和执着等分别念，如果观察和思考，那么由于与上师的教言不和谐，就无法进入与生俱来的喜悦自性的地，无法进入大乐的轮中，一定会再次堕入轮回。正如黑行者的歌中所说：“如果掉进坑里，樟脑就会消失。” 任何再次通过神圣上师的教言，寻求金刚和莲花的快乐的人，都将渡过轮回的海洋。同样，黑行者歌唱道：“谁用洞穴（指莲花）作为心中的珍宝，日日夜夜享受与生俱来的快乐，他自己知道法的真实之处，诸佛还会说什么呢？”第四偈说，它阐明了果。名为“北和南”等等，由于左右两边的显现都完全融入了中央，因此在各种道路上获得了快乐，菩提心完全净化了自己的智慧，以大乐的轮来象征海洋，那时就会聚集。在那条道路上，大乐的友伴，无我的智慧，通过显现的拥抱，自己就会获得。这是名为帕达哈的集体的黑行者之歌。 埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）二字稳固，卡（ཀ）字双重接近，显示了各种各样的遍布的束缚。卡纳（ཀཱཧྞ，梵文天城体：kāhṇa，梵文罗马拟音：kāhṇa，黑）嬉戏，被蜂蜜酒陶醉，与生俱来的莲花，倾斜地询问，变得无心。如何如何？

【英语翻译】
Who has not fallen asleep? Another verse explains its meaning, named "Firm," etc., for the faults that appear at first, the words of the lama create stability. Hey! Supreme yogi! The rope has been freed from the thread of ignorance, so walk with it! Through the differences in these appearances, the unsurpassed Dharma will be realized, there is no doubt here. The third verse says that because of separation from the lama's instructions, it becomes inverted. Named "Stern of the Boat," etc., if one goes on the path of separation from joy, and if one clings to biased views and clinging, etc., if one observes and contemplates, then because of disharmony with the lama's words, one cannot enter the ground of the nature of co-emergent joy, one cannot enter the wheel of great bliss, and one will surely fall back into samsara. As the song of the Black Practitioner says: "If you fall into the pit, the camphor will disappear." Anyone who again seeks the bliss of the vajra and lotus through the words of the holy lama will cross the ocean of samsara. Similarly, the Black Practitioner sings: "Whoever uses the cave (referring to the lotus) as the treasure in his heart, enjoys the co-emergent bliss day and night, he himself knows the true place of the Dharma, what else would the Buddhas say?" The fourth verse says that it clarifies the fruit. Named "North and South," etc., because the appearances on the left and right are completely integrated into the center, therefore, happiness is obtained on various paths, and the mind of enlightenment completely purifies its own wisdom, symbolizing the ocean with the wheel of great bliss, and then it will gather. On that path, the companion of great bliss, the wisdom of selflessness, through the manifest embrace, will be attained by oneself. This is the song of the Black Practitioner of the group called Padaha. The letters E Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，IAST: evam，Thus) are firm, the letter Ka (ཀ) is doubly close, showing the various pervasive bonds. Kahna (ཀཱཧྞ，Devanagari: kāhṇa, IAST: kāhṇa, Black) plays, intoxicated by honey wine, the co-emergent lotus, asks obliquely, becomes mindless. How is it? How is it?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་གླང་ཆེན་གླང་མོར་ཆགས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ངོས་འགྲམ་འབབ། །འགྲོ་དྲུག་མཐའ་དག་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་ཆགས་མ་དག་པ། །སྟོབས་ཆུའི་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ། །རིག་པའི་གླང་དབང་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་བཙལ། །དགའ་བའི་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིས་ནག་པོ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཡིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བམ་ཡིག་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ཨེ་ཡིག་ཉི་མ་སྟེ། གཉིས་པོ་
ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཤེས་རབ་ཀ་བ་གཉིས་མཉེས་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་གཞན་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁྱབ་བྱེད་འགོག་པ་ཕྱུང་ནས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའོ། །ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོར་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕྱི་རོལ་གང་དེ་བདེན་མེད་རང་བཞིན་བྲལ། །ཤེས་པ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྟོང་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་བྱེད་ན། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་མིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་དངོས་ཚོགས་ནི། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའི་བློས། །སྒྱུར་མའི་གང་མཁན་གར་གྱི་བྱ་བ་ལ། །གར་མཁན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྩེ་བར་བྱེད། །རྐང་པ་གཞན་གྱི་ས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གླང་མོ་ལ་ཆགས་པའི་མྱོས་པས་རྒྱུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཡིས་སེམས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆང་རབ་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐང་པ་གསུམ་པས་དོངས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་ང་ལ་ས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུ་ས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་དག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས། འདི་ལ

【汉语翻译】
公象迷恋母象。像那样像那样，它就在那岸边流淌。六道众生全部自性清净，不执着于有和无，不染污。力量之水的珍宝在十方散布。智慧的象王被烦恼所寻觅。充满喜悦的聚会，以黑色的歌声，足的，心的，大象的意念之声，在那意义的形象的延续中宣说。埃旺（ཨེ་ཝཾ།，梵文：avam，梵文罗马拟音：avam，汉语字面意思：如是）字等，梵字如月亮的光明，埃（ཨེ་，梵文：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字如太阳。二者
日夜的智慧之柱，二者欢喜，使之无有显现。以金刚念诵，其他种种的分别，阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者）遍行，阻碍去除，以那三者的无缘之酒而极度沉醉。以存在的觉知，如象王般行事的足所宣说。莲花苑是到达大乐的莲花苑，于是不分别地嬉戏。同样，圣者龙树足也说：外境皆无实，自性离。识亦如外境之义。若有于空性中遍计者，彼亦非唯是空性之所欲。彼遍计之事物聚，彼无而彼一之智。幻师于舞者之舞事，舞者瑜伽自在而嬉戏。其他之足亦宣说彼处。如是如是等，如外境中象迷恋母象而醉酒奔跑。同样，薄伽梵迷恋无我母，由此心如黑象王般行事的足，使如是的甘露倾泻。因此，第三足宣说了有和无的无缘之境。六道等，如卵生、地生，胎生，湿生，化生，天和非天等六道众生的瑜伽自在，一切事物自性清净，连头发尖端也没有不净之处。同样，中观论典中说：此中

【英语翻译】
The male elephant is infatuated with the female elephant. Like that, like that, it flows on that shore. All six realms of beings are pure in their nature, not attached to existence and non-existence, and not defiled. The treasure of the water of power spreads in the ten directions. The elephant king of wisdom is sought by afflictions. The gathering filled with joy, with the black song, the foot, the mind, the voice of the elephant's intention, proclaims in the continuation of that meaning's form. The letters "E-Vam" (ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit: avam, Romanized Sanskrit: avam, literal meaning: thus), etc., the Sanskrit letters are like the light of the moon, the letter "E" (ཨེ་, Sanskrit: e, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) is like the sun. The two
The pillars of wisdom of day and night, the two are pleased, making them without appearance. With the Vajra recitation, the various distinctions, Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit: Avadhūti, Romanized Sanskrit: Avadhūti, literal meaning: the cleansed one) pervades, obstacles are removed, and one is extremely intoxicated by the non-objective wine of those three. With the awareness of existence, the foot that acts like an elephant king speaks. The lotus grove is reaching the lotus grove of great bliss, and thus one plays without discrimination. Similarly, the noble Nagarjuna's foot also said: Whatever is external is unreal, devoid of self-nature. Consciousness is also like the meaning of external objects. If one completely imagines emptiness, then that is not merely the desire for emptiness. That collection of things that are completely imagined, that which is without it and the wisdom of that one. The illusionist in the dancer's dance, the dancer enjoys the power of yoga. The other foot also speaks of that place. Like this, like this, etc., like the elephant in the external realm, infatuated with the female elephant, runs drunk. Similarly, the Bhagavan is infatuated with the selfless mother, and thus the mind, like the foot that acts like a black elephant king, causes the nectar of suchness to pour down. Therefore, the third foot speaks of the non-objective realm of existence and non-existence. The six realms, etc., such as egg-born, earth-born, womb-born, moisture-born, transformation-born, the yoga of the six realms of beings such as gods and asuras is free, all things are pure in their nature, and there is no impurity even at the tip of a hair. Similarly, in the Madhyamaka treatise, it says: Here

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟར། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྐང་པ་བཞི་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་
ཆེ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕྲོ་བ་དག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་ཐ་རིག་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མ་ཆགས་པའི་མྱོས་པ་གང་ལས་སོ། །དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ།། གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱིམ། །རེག་གིན་རེག་གིན་འགྲོ་དེ་བྲམ་ཟེའི་བུ། །ཀྱེའི་གཡུང་མོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་འགྲོགས་བྱ། །ཀཱཧྞ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱུག་བྲོ་སྤངས། །གཅིག་ཉིད་པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །དེར་གནས་གཡུང་མོ་གར་བྱེད་པ་པུ་ལཱིའི། །བདག་གིས་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ལ་བདེན་དངོས་དྲི། །འོང་དང་འགྲོ་བ་གང་གི་གྲུ་ལ་བྱེད། །རྒྱུད་འཚོང་གཡུང་མོ་གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་སྟེགས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདམ་བུའི་བསྟན་གཞག་གོ །ཀྱེ་ཁྱོད་གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཀ་པཱ་ལི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བདག་གི་རུས་ཕྲེང་བཅས། །རྫིང་བུ་བཅོམ་ནས་གཡུང་མོ་བད་རྩ་ཟོས། །གཡུང་མོ་བླངས་ནས་བདག་གི་ཕ་རོལ་གསོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གཡུང་མོའི་སྒྲས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རེག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡུང་མོ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལ་སྐྱེས་པ་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུའོ། །མན་ངང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ནོར་བུའི་རྩ་བ་ལས་དགའ་བྲལ་ལ་རེག་ཀྱིན་རེག་ཀྱིན་ཁྱོད་འགྲོ་སྟེ་ཀྱེ་བདག་མེད་མའི་འགྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མའི་མན་ངང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་གཡུང་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་ཁྱོད་དང་བ

【汉语翻译】
没有什么需要去除，没有什么需要保留。如实地看待真如，如实地见到就能解脱。四句偈语宣说了善根圆满的特征。所谓“十力”等等，是指十力和无畏等等的功德，真如的珍宝遍布十方，通过体验和习惯的力量而散发光芒。因此，凭借真如珍宝的力量，从对其他知识的大象的无执着的陶醉中解脱。那是夏卡（Śākha）之歌，由黑行足所唱。城外，瑜伽母，你的家。摸着，摸着，走的是婆罗门之子。嘿，瑜伽母，与你同行。卡纳（Kāhṇa）头盖骨瑜伽士，厌恶地抛弃。唯一存在于六十四瓣莲花上，在那里居住的瑜伽母跳舞，普拉（Pulī）的。我问瑜伽母你真实的本质，来和去在哪条船上进行？贩卖血统的瑜伽母，还有花朵的台座，为了你，我建立了芦苇的教义。嘿，瑜伽母，我是卡巴利（Kapāli），为了你，我带着我的骨串。摧毁池塘后，瑜伽母，我吃了莲藕，夺取瑜伽母后，我杀死了我的对岸。领悟了真如的意义，无我的法，黑行足用瑜伽母的声音，以深奥的语言说道：所谓城市等等，是为了不可触及的结合。瑜伽母是完全清净的阿瓦杜提（ava dhūtī），应该领悟无我。婆罗门是指从婆罗门吽（Hūṃ）字的种子中生出的，在运动的结合中，心是婆罗门之子。获得口诀的瑜伽士，从菩提心的世俗精液形象的宝珠根源，快乐地触摸着分离，你走着，嘿，无我母的城市。那应该被理解为外在的色等等的集合。因为不是感官的对境，所以通过上师的口诀，你的家是大乐轮，黑行足成就的上师证悟了。所谓“嘿，瑜伽母”等等，是指嘿，瑜伽母，是无我母，与你

【英语翻译】
There is nothing to remove, nothing to keep. Seeing reality as it is, one is liberated when seeing it correctly. The four lines explain the characteristics of the complete maturation of the roots of virtue. The so-called "ten powers" and so on, refer to the qualities of the ten powers and fearlessness, etc., the jewel of suchness pervading the ten directions, radiating through the power of experience and habituation. Therefore, through the power of the jewel of suchness, one is freed from the intoxication of non-attachment to the lord of elephants of other knowledge. That is the song of Śākha, sung by Kṛṣṇapāda. Outside the city, Yoginī, is your home. Touching, touching, goes the son of a Brahmin. Hey, Yoginī, let's go together with you. Kṛṣṇa the skull-bearer, abandon the disgusting yoga. The one existing on the sixty-four lotus petals, the Yoginī who dwells there dances, of Pulī. I ask you, Yoginī, about your true essence, on which boat does coming and going take place? The Yoginī who sells lineage, and also the flower pedestal, for you, I have established the doctrine of reeds. Hey, Yoginī, I am Kapāli, for you, I carry my bone rosary. After destroying the pond, Yoginī, I ate the lotus root, after taking the Yoginī, I killed my opposite shore. Having understood the meaning of suchness, the dharma of non-self, Kṛṣṇapāda spoke with the voice of Yoginī, in profound language: The so-called city, etc., is for the sake of untouchable union. Yoginī is the completely pure avadhūtī, one should understand non-self. Brahmin refers to the one born from the seed of the Brahmin Hūṃ, in the union of movement, the mind is the son of a Brahmin. The yogi who has obtained the mantra, from the root of the jewel of the conventional seminal image of bodhicitta, happily touching separation, you go, hey, city of the mother of non-self. That should be understood as the collection of external form, etc. Because it is not the object of the senses, therefore, through the guru's mantra, your home is the great bliss wheel, the accomplished guru Kṛṣṇapāda realized. The so-called "Hey, Yoginī" etc., refers to hey, Yoginī, is the mother of non-self, with you

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལྷན་ཅིག་མངོན་པར་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །གང་དང་འདྲ་བའི་གནས་དེ་དང་འདྲ་བ་དག་ལ་བདག་ནི་སྐྱུག་བྲོ་བ་དང་ངོ་ཚོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ།།
དེ་བས་ན་བདག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ལ་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་གནས་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་དེ་ཡིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་གར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་ཀྱིས། །རྗེས་དྲན་ཐོབ་པ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བདག་མེད་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་བདག་མེད་མ་བདེན་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་པས་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་དྲིས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེའི་གང་གིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གྲུའི་ལམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཡིས་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ངའི་ངོ་བོར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་པ་བྷ་ག་པདྨའི་གནས་སུ་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་སྟེག་ནི་དེའི་འདབ་མར་ཡུལ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་དག་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་འཚོང་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡུངས་སུ་སྤོང་བར་བྱོས་ཀྱེའི་བདག་མེད་མ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གར་མཁན་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་མཛོད་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པར་བ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་གཡུང་མོ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཟང་པོས་བླ་མ་དམ་
པའི་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །བདག་ཀྱང་

【汉语翻译】
应当一起显现拥抱。我和那些相似的处所一样，远离了令人厌恶和羞耻等过失。
因此，我恒常不断地执持，以方便和智慧的自性，获得大手印的成就。如吉祥喜金刚所说：方便和智慧自性续，我为你宣说请谛听。第二句讲述了习惯的处所，所谓“唯一”等，在化身轮中，具有六十四片莲花瓣，安住于其中的薄伽梵无我母，与之成为一体，以大贪的喜悦，极其悦意地进行黑行者的舞蹈。同样，吉祥喜金刚中也说：舞是黑汝迦的形象，忆念获得从结合中。第三句稳固地掌握了无我母。所谓“嘿，你”等，是说嘿，无我母，以真实事物的自性之想，我向你提问。一切法无我，以何种世俗菩提心的船之道路，你进行来去，你不会做吗？意思是说，一切都是俱生之自性。同样，吉祥喜金刚中也说：因此一切行者俱生，俱生说为我的自性，自性即是寂灭，清净心之自性。第四句讲述了一切法无我的自性，所谓“续”等，续是指བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）莲花处，是无明的自性。花蕊是指其花瓣上的境之显现。那些以上师之恩出售自己，你应当像糠秕一样抛弃，嘿，无我母。因此，像舞者一样，轮回的宝藏应当为了你而完全舍弃。第五句清楚地讲述了瑜伽自在者的行为，所谓“嘿，你”等，是说嘿，少女无我母的自性，我通过善妙的上师之恩而了解了你。我也是

【英语翻译】
They should appear and embrace together. I am like those similar places, free from faults such as being disgusting and shameful.
Therefore, by constantly and continuously holding on, with the nature of skillful means and wisdom, one attains the siddhi of Mahamudra. As the glorious Hevajra says: The tantra is the nature of skillful means and wisdom, I will explain it to you, please listen attentively. The second line speaks of the place of habituation, so-called "one alone," etc., in the wheel of emanation, which has sixty-four lotus petals, where the Bhagavan Nairatmya resides, becoming one with it, with the joy of great desire, and with extreme delight, the black practitioner performs the dance. Similarly, the glorious Hevajra also says: The dance is the form of Heruka, remembrance is obtained from union. The third line firmly grasps the Nairatmya. So-called "Hey, you," etc., means hey, Nairatmya, with the thought of the nature of true reality, I ask you. All dharmas are without self, by what conventional Bodhicitta boat path do you go and come, will you not do it? It means that everything is the nature of co-emergence. Similarly, the glorious Hevajra also says: Therefore, all beings are co-emergent, co-emergent is said to be my nature, nature itself is nirvana, the nature of pure mind. The fourth line speaks of the nature of all dharmas being without self, so-called "continuum," etc., continuum refers to the place of the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：vagina） lotus, which is the nature of ignorance. The stamen is the appearance of the object on its petals. Those who sell themselves by the grace of the Guru's feet, you should abandon them like chaff, hey, Nairatmya. Therefore, like a dancer, the treasures of samsara should be completely abandoned for your sake. The fifth line clearly explains the behavior of the Lord of Yoga, so-called "Hey, you," etc., means hey, young Nairatmya, I know you through the grace of the excellent Guru. I also

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཀཾ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་བ། པཱ་ནི་སྐྱོང་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བདག་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་རུས་རྒྱན་གྱི་སྤྱོད་པ་བཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེས་རིགས་ལྔའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་ཅིག་མེད་པར། །རང་གི་ཆུང་མ་བླངས་ནས་རྩེ་བར་བྱེད། །རང་ཁྱིམ་ཆུང་མ་ཇི་སྲིད་མ་དག་པ། །དེ་སྲིད་རིགས་ལྔའི་སྤྱོད་ལམ་གལ་ཏེ་ཅི།། རྐང་པ་དྲུག་པས་གཡུང་མོའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུང་ཏེ། རྫིང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྣམ་པར་དམན་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གཡུང་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཅན་ནོ། །རྫིང་བུ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྫིང་བུའོ། །དེ་ལ་རྩ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་ངོ་བོས་གསོད་པ་སྟེ། བདག་གིས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཆུ། །སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་ཀྱིས་བསྐུར་བ་འཐོབ། །སྦྲུལ་གྱི་ཁ་རུ་མིད་གྱུར་ན། །ཉ་ཕྱིས་ལས་སྐྱུགས་མུ་ཏིག་གི །ནཱ་ཌཱི་པ་དང་ཌོམྦི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ནི་རྣམ་པར་མ་བཤད་དོ། །པ་ཌ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ནཱ་ཌི་ནུས་ལྡན་བརྟན་གཟུང་ཁ་ཊྭཱི་ག །གཞོམ་མེད་ཌ་མ་རུ་སྒྲོགས་དཔའ་བོའི་གདངས། །ཀཱ་ཧྞ་ཐོད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་ནས་སྤྱོད། །ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱར་རིགས་གཅིག་སྤྱོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དྲིལ་བུ་རྐང་གདུབ་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣ་བའི་རྒྱུན་དུ་བྱས། །འདོད་ཆགས་ཞེས་སྡང་གཏི་མུག་ཐལ་བས་བྱུགས། །མཆོག་གི་ཐར་ཐོབ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་བཅངས། །སྒྱུག་མོ་ཨ་ནེ་སྐུད་པོ་ཁྱིམ་དུ་གསོད། །མ་ནི་གསོད་པས་ཀཱ་ཧྞ་ཀ་པཱ་ལི། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྗིད་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་སླར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ཌཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ནུས་ལྡན་གྱི་རྩ་ནི་གཙོ་བོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་
ཏཱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱ

【汉语翻译】
头颅鬘者秉持行，康（藏文，梵文天城体，Kam，安乐）乃汝之安乐，巴（藏文，梵文天城体，Pā，守护）乃能守护。因此，为了汝之缘故，我黑行者以六如来之轮和耳环、项链及骨饰之行，不依赖外道之明咒与续部，行持五部之行仪。同样，黑行者之足亦云：若无丝毫佛陀血统，则取自身之妻而行乐。自家之妻若未清净，如是五部之行仪又当如何？第六足宣说二种明妃之差别，所谓“水池”等等，乃因上师之恩而极度低劣者。彼即明妃阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，Avadhūtī，离尘女）是不清净者。水池乃身体之水池。其中，根本如是之菩提心以世俗精液之自性杀害，即我令其无自性。如是，于外道之论典中亦云：何者以明咒加持之水，以容器之差别而获得灌顶，若被蛇吞入口中，则如鱼沫般吐出摩尼宝。那达巴与多比巴之足，未曾详述所谓“空性”等等之歌。名为“帕达哈曼札日”之歌谣，乃黑行者之足所作。那迪（藏文，梵文天城体，Nāḍī，脉）具力稳固执持卡杖嘎（藏文，梵文天城体，Khaṭvāṅga，卡杖嘎），无坏金刚杵（藏文，梵文天城体，Ḍamaru，达玛茹）宣告勇士之声。卡那（藏文，梵文天城体，Kāhṇa，黑）头颅鬘者入瑜伽而行持，于名为身体之城市中行持一族之行。阿利嘎利（藏文，梵文天城体，Āli-kāli，阿利嘎利）具足铃铛脚镯，日月作为耳饰之常饰。贪欲嗔恨愚痴以灰烬涂抹，持有殊胜解脱之摩尼宝项链。贱女阿尼（藏文，梵文天城体，Ānī，阿尼）线人于家中杀害，以杀害慢者，卡那卡巴利（藏文，梵文天城体，Kāhṇa-kapāli，黑颅鬘者）。以殊胜大乐而威严之黑行者，复次如是宣说，为了极度了悟胜义谛：所谓那迪（藏文，梵文天城体，Nāḍī，脉）等等，于三十二脉中，彼等之中具力之脉乃主要之阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，Avadhūtī，离尘女），以特殊之欢喜自性，从上师之恩于宝脉之根本处如是执持。所谓卡杖嘎（藏文，梵文天城体，Khaṭvāṅga，卡杖嘎），卡（藏文，梵文天城体，Kha，空性）乃空性，与光明一同生

【英语翻译】
The one with the skull garland holds the practice: Kaṃ (Tibetan, Devanagari, Kam, bliss) is your bliss, Pā (Tibetan, Devanagari, Pā, protector) is able to protect. Therefore, for your sake, I, the black practitioner, with the wheel of the six Tathagatas and the practice of earrings, necklaces, and bone ornaments, without relying on external mantras and tantras, perform the practice of the five families. Similarly, the feet of the black practitioner also say: If there is not even a little Buddha lineage, then take one's own wife and enjoy. If one's own wife is not pure, then what is the use of the practice of the five families? The sixth foot speaks of the two distinctions of consorts, the so-called "pond," etc., which are extremely inferior due to the kindness of the guru. That is, the consort Avadhūtī (Tibetan, Devanagari, Avadhūtī, detached woman) is impure. The pond is the pond of the body. In it, the root, suchness, the mind of enlightenment, is killed by the nature of conventional semen, that is, I make it without self-nature. Similarly, in external treatises it is also said: Whoever blesses water with mantras, obtains empowerment through the difference of vessels, if swallowed into the mouth of a snake, then like fish foam, spits out a mani jewel. The feet of Nāḍīpa and Ḍombipa have not explained the song of "emptiness" and so on. The song called "Paṭaha Mañjarī" is made by the feet of the black practitioner. Nāḍī (Tibetan, Devanagari, Nāḍī, channel) powerful, firm, holding Khaṭvāṅga (Tibetan, Devanagari, Khaṭvāṅga, khatvanga), indestructible Ḍamaru (Tibetan, Devanagari, Ḍamaru, damaru) proclaims the voice of the hero. Kāhṇa (Tibetan, Devanagari, Kāhṇa, black) the skull garlanded one enters yoga and practices, in the city called the body, practices the practice of one family. Āli-kāli (Tibetan, Devanagari, Āli-kāli, ali-kali) with bells and anklets, the sun and moon are made the constant ornaments of the ears. Desire, hatred, and ignorance are smeared with ashes, holding a mani jewel necklace of supreme liberation. The lowly woman Ānī (Tibetan, Devanagari, Ānī, ani) the informant is killed at home, by killing the arrogant one, Kāhṇa-kapāli (Tibetan, Devanagari, Kāhṇa-kapāli, black skull garlanded one). The black practitioner, majestic with supreme great bliss, again speaks thus, in order to fully realize the ultimate truth: The so-called Nāḍī (Tibetan, Devanagari, Nāḍī, channel) etc., among the thirty-two channels, the powerful channel among them is the main Avadhūtī (Tibetan, Devanagari, Avadhūtī, detached woman), with the nature of special joy, from the kindness of the guru, it should be held in this way at the root of the jewel channel. The so-called Khaṭvāṅga (Tibetan, Devanagari, Khaṭvāṅga, khatvanga), Kha (Tibetan, Devanagari, Kha, emptiness) is emptiness, born together with luminosity.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པའོ། །ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་དཔའ་བོའི་གདངས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་ནི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་པར་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་གཅིག་པ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འཆག་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་བུ་དང་རྐང་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་གསུངས་ཏེ། །དོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་རྣམས་པར་དབྱུགས་ཤིང་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ལ་དམིགས་ཏེ། མཆོག་གི་ཐར་པའི་མུག་ཏིག་གིས་བརྒྱན་ནས་འཆག་པའོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དང་རླུང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ་སྒྱུར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཐབ་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་འཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བུད་མེད་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་མཚུངས། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ་གཟུགས་དེས། །བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་བདག་
ནི་དབྱེ་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་དཔལ་གྱི་པདྨའི་མྱོས་བྱེད་དང༌། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནར་བྱས་གུས་པར་གྱིས། །འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་བློ་གྲོས་དབང་པོ་རྣམས། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་དབྱངས་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱན་པོ་རྩེ་བར་བྱེད། །བླ་མའི་གསུང་གིས་སྲིད་པའི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ། །ཕྱོགས་སུ་ཌུ་ཨ་བསྐུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕན་ཐབས་ཀཱ་ཧྞ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཉེ

【汉语翻译】
也是对知者如实地触及。达玛茹的声音是不可摧毁的音声，勇士的歌喉，空性，如狮子的吼声般宣扬，因此黑行者是颅骨者。进入身体的城市，彻底地修行，以烦恼显现吞噬的方式，同族者以此行为方式行走。第二句讲了瑜伽士的装饰，阿黎等等，首先瑜伽自在者以金刚念诵完全净化后，以月亮和太阳等作为铃铛和脚镯等，作为瑜伽士的常态。第三句讲了瑜伽士的装饰，贪恋等等，那些以大乐的贪恋之火焚烧贪恋和嗔恨等。用那些灰烬涂抹身体，再次以金刚萨埵的自性观想自己，以殊胜解脱的珍珠装饰后行走。第四句讲了颅骨者的行为，杀害等等，是之前所说的风。对此，控制心和风，领会眼根等各种识风的显现。对此，无明也变得无自性，以幻化的方式，接近炉灶和智慧无别，是黑行者，以利益众生的想法，成为金刚颅骨者而遍布。同样，现在乌达的足也说：有情金刚的执持和行走，女人等同于颅骨者的妻子。伴随傲慢的黑鲁嘎形象，世尊和我没有分别。如何以光荣的莲花陶醉，做成咕咕达哈纳，恭敬地做。以此，所有智慧的根基，一心一意地成就意念的瑜伽自在。名为大鼓的歌曲的音声属于黑足。慈悲的胜幢装饰顶端，以上师的教言战胜有之力量。向杜阿方向呼唤，利益国王，接近卡哈那胜利的宫殿。

【英语翻译】
It is also a true touch for the knower. The sound of the Damaru is the indestructible sound, the voice of the hero, emptiness, proclaiming like the roar of a lion, therefore the black practitioner is the skull bearer. Entering the city of the body and practicing thoroughly, in the manner of manifestly devouring afflictions, the one of the same kind walks with this behavior. The second verse speaks of the ornaments of the yogi, Ali, etc. First, the yoga自在者 (Zìzài zhě, one who is at ease) completely purifies with the Vajra recitation, and uses the moon and sun, etc., as bells and anklets, etc., as the norm for yogis. The third verse speaks of the ornaments of the yogi, attachment, etc., those who burn attachment and hatred, etc., with the fire of great bliss attachment. Smear the body with those ashes, and again visualize oneself as the nature of Vajrasattva, and walk adorned with the supreme liberation pearl. The fourth verse speaks of the behavior of the skull bearer, killing, etc., which is the wind mentioned earlier. In this regard, control the mind and wind, and comprehend the manifestations of the various consciousness winds such as the eye faculty. In this regard, ignorance also becomes without self-nature, and in a illusory way, approaching the stove and wisdom without distinction, is the black practitioner, becoming a Vajra skull bearer and spreading with the thought of benefiting sentient beings. Similarly, now Uda's feet also say: The holding and walking of sentient Vajras, women are equal to the wife of the skull bearer. With the arrogant Heruka image, the Blessed One and I are not separate. How to intoxicate with the glorious lotus, make it into Gukudahana, and do it with respect. With this, all the foundations of wisdom, wholeheartedly accomplish the yoga自在 (Zìzài zhě, one who is at ease) of the mind. The sound of the song called Great Drum belongs to Black Foot. The victory banner of compassion adorns the top, and the power of existence is overcome by the words of the Guru. Calling in the direction of Dua, benefiting the king, approaching the palace of Kahana's victory.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །དང་པོར་མི་རེད་བཏོན་ན་གསོད་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་བཏོན་ནས་སྐྱེ་བོ་ལྔ་དང་རྩེས། །བློ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེས་པར་བྱས་པས་སྲིད་པའི་དབུང་ལས་རྒྱལ། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་བདེ་མཆོག་བཟང༌། རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྩིས་ནས་ལེན། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་རྒྱན་པོ་འགྱེད་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསལ་པོར་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཞེ་པ་ནི་དེའི་རྟེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྐྱོན་བདུན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དམིག་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསང་ལ་བཞི་པའི་དགའ་བའི་སྟོབས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་གཉིས་པོ་གཅིག་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགའ་བ་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་རྩེ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྟོབས་ཡུལ་སྣང་བའི་སྟོབས་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་བདག་ཅག་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བསྐུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་གཉིས་པོ་སྟེ་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཙོད་པར་བྱེད་པའོ།། ཡང་རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རིག་པའི་སེམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ། ཆགས་པའི་མཐར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བ་མན་ནག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཇོམས་པར་གྱུར་
པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཆགས་པའི་མཐའ་མར་ཁྱད་པར་དགའ་འཇུག་པ། །བསམས་པ་ཡིས་ནི་རང་བཞིན་གནས་པར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཤེས་པའི་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །གཞན་ཡང་རླུང་དག་འགོག་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གང་ལ་དུས་དེ་གཞན་དུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་མངོན་སུམ་ཕ་རོལ་དེ་ཡིས་གནས། །དེ་ལ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་གང་དེ་སླར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྐང་པ་གཉིས་པ་གོམས་པས་ཤིན་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རེང་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པ་བརྒྱའི་རང་བཞིན་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དང་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྒྱས་ནས་སླར་ཡང་གླང་ཆེན་ཞེ་པ་ནི

【汉语翻译】
首先，如果放出人，就会被杀。放出大象，与五人嬉戏。国王因智慧而完全去世。因此，通过这样做，战胜了存在的顶峰。卡恩哈（Kāhṇa）说，我乃是殊胜的至乐。计算六十四个希望之眼并取之。再次，以那样的意义来施舍珍宝，以意念之语，黑行者的足迹清晰地宣说了。慈悲，即是自我加持，以心的自性，将心的自性认知为心。胜利，即是那样的所依，证悟禅定的七种过失。从那些之中获得胜利，即是无分别。珍宝，即是秘密的真言之法，以及第四喜的力量，在那之上，如是菩提心，从金刚上师的口诀中，真实地金刚与莲花一同结合，二者合一，以此不断地显现喜乐，嬉戏，这就是存在的威力，从境相的威力中，由于烦恼的控制，我们黑行者是胜利者。以坚定的脚步清晰地宣说了。劝请等等，如同最初那样，以金刚念诵的次第，两个显现，即劝请，就是斩断。再次，国王，即是对无明之心有益的方便。在贪欲的尽头，当特殊的喜乐生起之时，菩提心不改变，以口诀的特殊喜乐，黑行者摧毁了国王的宫殿，即自身的附近。
如是，邬达的足迹也说：
在贪欲的尽头，进入特殊的喜乐。
通过思虑，安住于自性。
任何知晓的心，都完全进入。
此外，当气息被阻断时，
在那之中，那个时间不会改变。
显现的安乐，通过那彼岸而安住。
在那之中，自己的任何体验，再次，
为了成就大手印的成就，
第二个脚步，通过习惯而非常行走，被宣说了。首先等等，人等等，以意念之语，以六十多百的自性，通过金刚念诵的次第，首先在没有自性的情况下增长，再次，大象等等是

【英语翻译】
First, if a person is released, they will be killed. Releasing an elephant, playing with five people. The king completely passed away due to wisdom. Therefore, by doing this, one overcomes the peak of existence. Kāhṇa said, "I am the excellent supreme bliss." Count and take the sixty-four eyes of hope. Again, to bestow such meaning and jewels, with the language of thought, the feet of the black practitioner clearly proclaimed. Compassion, which is self-blessing, with the nature of mind, knowing the nature of mind as mind. Victory, which is that support, realizing the seven faults of meditative stabilization. Victory over those is called non-discrimination. Jewels, which are the secret mantra practices, and the power of the fourth joy, upon which, like that, Bodhicitta, from the Vajra Guru's instructions, truly the Vajra and Lotus are united together, the two becoming one, with this continuously manifesting joy, playing, this is the power of existence, from the power of phenomenal appearances, due to the control of afflictions, we black practitioners are victors. With firm steps, it was clearly proclaimed. Urging, etc., like the beginning, with the order of Vajra recitation, the two appearances, namely urging, is to cut off. Again, the king, which is the means that benefits the mind of ignorance. At the end of desire, when special joy arises, Bodhicitta does not change, with the special joy of the instructions, the black practitioner destroys the king's palace, which is near oneself.
Likewise, the feet of Uḍa also said:
At the end of desire, entering special joy.
Through contemplation, one abides in one's own nature.
Any mind that knows, completely enters.
Furthermore, when the winds are blocked,
In that, that time will not change.
The manifest bliss abides through that other shore.
In that, whatever one's own experience is, again,
In order to accomplish the Siddhi of Mahamudra,
The second foot, through habit, walks very much, it was proclaimed. First, etc., person, etc., with the language of thought, with the nature of sixty-plus hundreds, through the order of Vajra recitation, first growing without self-nature, again, elephant, etc. is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་ཡུལ་ལྔའི་དར་བྱེད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་པོ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་བདག་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱད་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བློ་ཡིས་ཞེ་པ་ནི་བློ་གྲོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མར་རེག་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་དབུང་གི་དངོས་པོའི་གྲོང་གི་སྟོབས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་རང་གི་བྲེལ་བ་མཐའ་དག་བྱས་པས་བདག་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིས་དེ་རྣམས། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་འགྱུར། །རྐང་པ་བཞི་པས་བདག་རྣལ་འབྱོར་བའི་གོ་འཕང་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་གསུངས་པའོ། །བདེ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་བསམ་པའི་དགོངས་པས་རེའུ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་བྱས་ནས་རང་སེམས་འོད་གསལ་བ་རང་གིས་འཛིན་པའོ། །འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྐྱབས་གསུམ་གྲུབ་བྱས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་བརྒྱད། །རང་ལུས་སྙིང་རྗེ་སྟོན་པའི་ཆུང་མ་ཅན། །སྲིད་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན།། དབུས་སུ་རྫིང་བཅས་ཆུབ་རླབས་ཡོང་མི་ཤེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཉེན་པ་བྱས། །ཀཱཧྞ་ལུས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད། །དྲི་རེག་རོ་ནི་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟའོ། །གཉིད་ནི་མེད་ཀྱང་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་མཉེན་པས་སྟོང་ཉིད་གྲུར་འཇུག་ལ། །ཞོན་ནས་ཀའྷྞ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས། །གསུངས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། སྐྱབས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། ཡིད་དེ་ནི་བཞི་པ་གང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་བོའི་ལུས་ལ་གྲུའི་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རང་ལུས་ཏེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །གཞོན་ནུ་མ་རྣམ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས

【汉语翻译】
如实瑜伽自在的心，以大象之势，舍弃五蕴自性与五境之增益和执持等一切庄严，现证无我。第三句对此作了阐明：以智慧触及智慧波罗蜜多。所谓国王，即能生起从烦恼所生的心，并使其完全从痛苦中解脱。因此，从存在顶端之物的城市的力量，即从色等境中，断绝一切自身之系缚，故我获胜。如是龙树菩萨亦云：何者之心束缚彼等，于轮回之中；瑜伽之心即能成，善逝之果位。第四句赞颂我瑜伽士之果位，如是说等语，乃黑行者所说。胜乐者，以真实如是的思想之意，安住于六十四格相交织之轮中，自持自心之光明。名为《施予欲望》之歌，乃黑行者之作。三皈依成就，八位妙龄女，自身具足示现慈悲之妻室，从有海中解脱，如幻如梦。中央有池塘，不知水波从何而来。五如来使之喜悦。卡纳之身从幻术中解脱。香、触、味如是如是。虽无睡眠，然如梦境。以心使之喜悦，进入空性之舟。乘坐卡纳，乃大乐之友。为阐释所说之义，以另一首歌唱道：三皈依等语，三者乃身语意。意融入于第四者之中。于彼，应将大乐之身视为舟之意语。因此，空性与慈悲实为一体，即是自身。以双运之体性，即是大乐之身。所谓八位妙龄女，乃是体验佛陀自在等之乐。དྷྲཱུའི་之句。

【英语翻译】
The mind of the Lord of Yoga, in its true nature, with the power of an elephant, abandons all adornments such as the self-nature of the five aggregates and the increase and holding of the five objects, and directly realizes selflessness. The third line clarifies this: with wisdom, touch the wisdom of the perfection of wisdom. The so-called king is the one who can generate the mind born from afflictions and completely liberate it from suffering. Therefore, from the power of the city of objects at the peak of existence, that is, from objects such as form, severing all self-bonds, I am victorious. Thus, Nagarjuna also said: Whose mind binds them in samsara; the mind of yoga can achieve the state of the Sugata. The fourth line praises the state of the yogi, saying, etc., which was said by the black practitioner. The Supreme Bliss, with the meaning of true suchness, abides in the wheel of sixty-four squares intertwined, holding the luminosity of one's own mind. The song called 'Giving Desire' is the work of the black practitioner. Three refuges accomplished, eight young women, with a wife who shows compassion in her own body, liberated from the ocean of existence, like illusion and dream. In the center is a pond, not knowing where the waves come from. The five Tathagatas make it happy. The body of Kanha is liberated from illusion. Smell, touch, taste are as they are. Although there is no sleep, it is like a dream. With the mind making it happy, entering the boat of emptiness. Riding on Kanha, is a friend of great bliss. To explain the meaning of what was said, another song sings: Three refuges, etc., the three are body, speech, and mind. The mind merges into the fourth. There, the body of great bliss should be regarded as the intentional language of the boat. Therefore, emptiness and compassion are indeed one, that is, oneself. With the nature of union, it is the body of great bliss. The so-called eight young women are the experience of the bliss of the Buddha's freedom, etc. The line of དྷྲཱུའི་.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གྲུ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེར་བྱས་ཏེ་དབུས་སུ་རྫིང་ནི་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རླབས་ནི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཟ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཏེ་འདིར་ནི་རང་གི་ཚོར་བ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བ་ལས། །ཇི་སྲིད་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག །རབ་སྐྱེས་ཡིད་ནི་སྤང་བྱ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་ནི་གཉིས་ཉིད་ཕྱིར། །གང་འདིར་དགའ་བའི་ངོ་པོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གང་ཡང་དགས་པ་དང་བྲལ་པའི། །དངོས་མེད་དེ་ཡང་དེ་ཉིས་ལ། །དེ་ཡིས་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི་ཡུལ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་མི་
རྟོག་བདག་སེམས་ལས། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུང་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞི་གཤེག་པ་ལྔའི་དབང་ཉིད་རང་གི་ལུས་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་བཟུང་ནས་བདག་ཉིད་ལ་རང་གི་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་སྒྱུ་མའི་དྲར་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དགག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སཱུ་ཏ་ཀ་ལས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་དབང་པོ་རྣམས། །ལྔ་ཉིད་ལྔ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ལས། །རེ་རེ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལས་སོ་སོར་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡིས་སོ། །གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གཉིད་ལོག་རབ་ཏུ་སད་ནས་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད། རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་མངོན་འདོད་ཡང་དག་རྟོག་བྱེད་པ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྨི་ལམ་དང་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འབད་པར་ཆེན་པོས་ཡུན་ནི་རིང་པོས་བསྒྲུབ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་

【汉语翻译】
第四种方法的后面，赞颂说：所谓“度”等，是指用方法的船只，从存在的海洋中，从黑行中度脱出来。以幻化的自性和梦境为例，中央的水池是对身体极度喜悦的，自然加持的心之水波是伴随着摇动的，享受快乐的自性，这里连自己的感觉也无法确定。同样，龙树菩萨也阐明了完全不住留的道理。如若有些许分别念，极生的心应舍弃，因为那时存在二元性。此处喜悦的本体，是极度快乐的。那也只是分别念，任何离垢的，无实有之物，也因此，因其执着于实有，故无法脱离痛苦。即使有些许是境，也不分别我的心。第二句偈颂说的是五蕴完全清净。所谓“五如来”等，是指完全清净，要完全了知五如来的权能与自己的身体平等。抓住大乐的成就，对自己发出呼唤：嘿！黑行之足，如幻网般，阻挡蕴、界等境之海吧！同样，在《苏塔卡》中也说：蕴和界，以及诸根，五者五者，善加分别后，一一皆为如来所加持。轮回的业从何处产生，也将由此转变。第三句偈颂为了毫无疑惑地证悟，宣说了清净的禅修。所谓“垢”等，是指对于外在的香、味、触等境，如其所是地通达一切法的自性，并从中分别地远离睡眠和昏沉。即使在睡醒的状态下，也如梦境般清晰分明。同样，经中也说：入睡后彻底醒来，对境无有分别。梦境的果实是显现欲望，正确地进行思考。日夜与梦境相伴的人们，以极大的努力，长久地修行。第四句偈颂是道的次第。

【英语翻译】
Following the fourth method, praise is given. "Deliverance," and so forth, refers to being delivered from the ocean of existence, from black conduct, by the boat of method. Using the nature of illusion and dreams as examples, the pool in the center is the supreme delight of the body, the wave of the mind naturally blessed is accompanied by movement, the nature of enjoying bliss, here even one's own feelings are indeterminate. Similarly, Nagarjuna also clarifies the principle of complete non-abiding. If there is any conceptual thought, the mind born of extremes should be abandoned, because at that time there is duality. Here, the very essence of joy is supreme bliss. That is merely conceptual thought, anything that is without defilement. That which is non-existent, also because of that, because it clings to existence, it will not be liberated from suffering. Even if there is some object, it does not discriminate my mind. The second verse speaks of the complete purification of the aggregates. "The five Tathagatas," and so forth, refers to complete purification, one should fully know that the power of the five Tathagatas is equal to one's own body. Grasping the accomplishment of great bliss, calling out to oneself: Hey! Foot of the Black Conduct, like a net of illusion, block the ocean of aggregates, realms, and so forth! Similarly, in the Sutaka it is also said: The aggregates and the realms, and likewise the faculties, five each, having been well distinguished, each and every one is blessed by the Tathagata. From where do the actions of samsara arise, and from that they will be transformed. The third verse, in order to realize without doubt, proclaims the pure meditation. "Stain," and so forth, refers to, just as it is with external objects such as smells, tastes, and tactile sensations, likewise understanding the very nature of all phenomena, and from that separately being free from sleep and drowsiness. Even in the waking state, it is clearly distinct like a dream. Similarly, in the sutra it is also said: Having fallen asleep and completely awakened, there is no distinction in meaning. The fruit of dreams is the manifestation of desires, correctly engaging in thought. People who are accompanied by dreams day and night, with great effort, practice for a long time. The fourth verse is the sequence of the path.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུའི་ལམ་ལ་སེམས་དགོས་པ་འཛིན་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་དང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དྷ་ནི་སཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཌོམྦི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གངྒཱ་དང་ནི་ཡ་མུ་ན་དབུས་གཙང་པོ་འབབ། །དེར་ཞུགས་གདོལ་བའི་བུ་མོ་རོལ་བས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བསྐྱོད་ཅིག་ཌོམྦི་ཀྱེའི་བསྐྱོད་ཅིག་ཌོམྦིའི་ལམ་ནི་དྲང་པོ་ལ། །བླ་མ་
དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ། །སྐྱབ་འཛིན་པ་ལྔ་ཡིས་གྲུ་འཇུག་སྐུལ་བྱེད་གདང་བུ་རབ་ཏུ་བཅིངས། །ནམ་མཁའི་ཀོ་བ་ཆུ་ཡིས་བྲན་པས་མཚམས་ནས་ཆུ་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཟླ་བ་ནི་མ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དང་སྡུད་པ་བུ་ལིནྡཱ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལམ་མི་བསམ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ། །ཌོམྦི་འགྲོན་བུ་མི་ལེན་རང་གི་འདོད་པས་ཕ་རོལ་སྲོལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་བགྲོད་མི་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་ངོས་སུ་འབྱིང༌། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་པས་གྲུས་བསྒྲོད་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུང་ཏེ། །གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གངྒཱ་དང་ནི་ཡ་མུ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ས་ལ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྟེ། གང་གིས་ཁུ་བའི་རྟ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་འཇུག་པའོ།། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གྲུ་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་གི་བཏུང་བ་ནི་གདོལ་བའི་བུ་མོ་གཡུང་མོ་བདག་མེད་མས་འཁོར་བའི་གྲུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་རྐྱེན་གྱི་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ལས་དགེ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སྦྱངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཟད་དང་སྐོམ་ལ་ཁྱོད་ཆགས་སམ་ཀྱེའི་ཌོམྦི་ཞེ་བདག་ཉིད་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་སྡོད་པར་བྱེད། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུ་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བྱེད་པར་སླར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སེམས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲོད་ཅིང་གོམས་པར་བྱའོ། རྐང་པ་གཉིས་པས་གོ

【汉语翻译】
被赞叹说。 所谓“心之”等等，是指与完全具备的空性之舟的道路上，为了执持心之所需而真实生起，并与黑行足大乐洲相同地行进。 དྷ་ནི་སཱི་之歌是多比巴足的。 恒河与亚穆纳在中部汇合。 进入其中的贱女，以嬉戏而度化。 前进吧，多比，前进吧，多比之路是正直的。 依靠上师
殊胜之足的恩德，再次前往胜利者的宫殿。 五种守护者催促进入舟中，船帆被紧紧系住。 天空的皮革被水浸湿，所以水中不会有水流出。 月亮是二母之轮，生起和收摄是布林达。 不思左右之路，不间断地流淌。 多比不取渡资，以自己的意愿度过彼岸。 谁进入其中，不知如何行进，便会互相沉没。 对此，以如此殊胜之义的悲悯，再次由成就的上师多比巴以舟度化，以密意之语说道。 所谓“充满”等等，是指恒河与亚穆纳，在密意之语的地上，是抓住和执持太阳的光芒。 凭借它，精液之马进入特殊的喜悦阿瓦杜提的中央。 因此，它本身被理解为密意之语的舟。 处于其中的俱生之酒的饮料，是贱女，是自在母，以无我母度化轮回的浊流中的瑜伽自在者。 以稳固的脚步，从因缘的真实见解中习惯于善行，所谓“前进吧”等等，是指通过俱生所修习的特殊喜悦之路获得后，你是否执着于耗尽和干渴，多比，这是在呼唤自己。 为什么长久停留？ 依靠殊胜上师的恩德，不间断地习惯于，再次靠近胜利者的宫殿，大乐之城。 同样，以如是之念，不间断地行进和习惯。 以第二足行走。

【英语翻译】
It is praised and said. The so-called "mind of" and so on, refers to truly arising in the path of the boat of emptiness, which is fully equipped, in order to hold the needs of the mind, and walking in the same way as the Black Conduct Foot Great Bliss Continent. The song of དྷ་ནི་སཱི་ is of the feet of Dombipa. The Ganges and Yamuna converge in the center. The untouchable girl who enters it is liberated by playing. Go forward, Domby, go forward, the path of Domby is upright. Relying on the grace of the feet of the sublime guru,
again go to the palace of the victorious ones. The five protectors urge entry into the boat, and the sails are tightly tied. The leather of the sky is soaked by water, so no water will flow out of the water. The moon is the wheel of the two mothers, and the arising and gathering is Bulinda. Without thinking of the left and right paths, it flows continuously. Domby does not take the ferry fee, but crosses to the other shore with his own will. Whoever enters it, not knowing how to proceed, will sink each other. To this, with the compassion of such a supreme meaning, again the accomplished master Dombipa crosses over by boat, speaking with the words of secret intention. The so-called "full" and so on, refers to the Ganges and Yamuna, on the ground of secret intention, grasping and holding the light of the sun. By means of it, the semen horse enters the center of the special joy Avadhuti. Therefore, it itself is understood as the boat of secret intention. The drink of co-emergent wine that is in it is the untouchable girl, the free mother, who liberates the yoga master in the turbid stream of samsara with the selfless mother. With steady steps, from the true view of conditions, one becomes accustomed to good deeds, the so-called "go forward" and so on, refers to after obtaining the path of special joy practiced by co-emergence, are you attached to exhaustion and thirst, Domby, this is calling oneself. Why stay long? Relying on the grace of the sublime guru, one becomes accustomed to continuously, again approaching the palace of the victorious ones, the city of great bliss. Likewise, with such a thought, one should continuously proceed and become accustomed. Walk with the second foot.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་བླངས་ནས་གདང་བུ་ནི་ནོར་བུའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་པའི་དགའ་བས་རྣམ་པར་བཟུང་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་བརྒྱ་ཡིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་
སུ་འབབ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཀོ་བ་ནི་དབང་བཞི་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ལུས་ལ་ཆུ་ནི་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་མི་འཇུག་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་གོ་མས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྣང་གསུམ་འགོག་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེ་དཔའི་རྒྱམ་སོལ་ལ་འགྲོ་བ་ན་གཡས་གཡོན་དང་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་མི་ལྟ་བ་ཞེ་སོ། །ཀེའི་ཌོམྦི་རང་གི་འདུན་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གྲུ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འགྲོན་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་གླུ་དབྱངས་འགྲོན་བུ་ལ་སོག་པ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཟུངས་པ་དང་འཛིན་པ་དེ་ཡིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་དེ་མི་ལེན་པའི། །ཤེས་བ་ཙམ་དུ་བཟུང་བ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕ་རོལ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདག་མེད་མའི་ཆོས་ལ་འདྲིས་མེད་པའི་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ངོགས་སུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་ཏེ། །མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ངོགས་སུ་འབྱིང་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུད་དབྱངས་ཤཱནྟི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རང་རིག་རང་བཞིན་རྣམ་དཔྱོད་པ། །མཚན་ཉི་མེད་ལ་མཚོན་དུ་མེད། །གང་གང་ལམ་ནི་དྲང་པོར་སོང༌། །དེ་ཡི་ལམ་ནི་གཞན་དུ་སོང༌། །ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ། །རྨོངས་པའི་ལམ་དྲང་འཁོར་བ་པ། །སྐྲ་རྩེ་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་མ་ཡོ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་གསེར་ལམ་ལོག །སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མཐའ་དང་གཏིང་ཉིད་མི་རྟོགས་པའི། མངོན་དུ་གྲུ་སྐྱ་ལ་རྫས་མི་མཐོང༌། །འཁྲུལ་པ་མགོན་ལ་ཅིས་མི་འདྲི། །སྟོང་པའི་ལམ་དུ་མཚན་མཐོང༌། །འཁྲུལ་བའི་བདག་ཆགས་ཀྱི་མི་འགྲོ། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དྲང་པོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་འགྲུབ། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་ལམ་འཕྲད་སྤངས། །ཤཱནྟིས་ཉེར་སྡུད་གསལ་བར་སྨྲས། །ཁྲལ་
ས་ཤོ་གམ་འགག་མེད་པའི། །མིག་གིས་ཤེས་པའི་ལམ་ལ་འགྲོ། །ཤིན

【汉语翻译】
赞颂玛（མས་）之后说道。所谓持有“五”等等的芦苇，是从五次第的口诀中，将栋布（གདང་བུ་）变成宝的基础，那本身以俱生菩提心的喜悦来摄持，应使无垢之百流向轮的方向。虚空的皮囊，是具备四灌顶的瑜伽自在者的身体，水不容许动摇于境。第三足说了从知者（གོ་མས་）的差别中遮止三现，是产生和收摄轮回的作者。一切法在目标如火堆的灰烬中行走时，不看左右前后等等。凯多姆比（ཀེའི་ཌོམྦི་）以自己的意愿，由于远离相状，以清净的菩提心应习惯于船。第四足赞颂了无我之法之后说道。所谓“海螺”等等，是为了在外境中互相救度，而取歌声海螺等等。以那如实来忆念和执持，因此不取胜者薄伽梵母无我母。仅仅执持为知识，因此从有海中度到彼岸。对于无我母之法，不熟悉的外道论典的傲慢瑜伽士，那些将会在身体的岸边徘徊。不明白的孩童们将会在岸边沉没。名为“使喜悦”之歌是寂天（ཤཱནྟི་པ）之足的。自知自性善分别，无相无喻。任何道路正直行，那的道路去往他处。不知身体的自性，愚昧的道路正直轮回者。头发尖端一粒芝麻也没有，国王的黄金之路偏离。迷惑于幻化大海，不能了知边和底。显现中在简陋的船上看不到物质，为何不向迷惑的怙主询问？在空性的道路上看到相，不以迷惑的贪着而行。以此成就八大悉地，以正直的道路行走而成就。南北二路的相遇应舍弃，寂天（ཤཱནྟིས་）清楚地说到聚集。无税的土地，以眼睛了知的道路而行。甚！

【英语翻译】
After praising Ma, it is said. The so-called holding of reeds such as "five" is from the instructions of the five stages, turning the Dangbu into the basis of the jewel, that itself is held by the joy of the co-emergent Bodhicitta, and the hundred streams of stainlessness should flow towards the direction of the wheel. The leather of the sky is the body of the Yoga Lord who possesses the four empowerments, and water does not allow movement in the realm. The third foot speaks of preventing the three appearances from the distinction of the knower, and is the creator of generating and collecting Samsara. When all dharmas walk in the ashes of the target like a fire, they do not look left, right, front, or back, and so on. Kei Ḍombi, with his own intention, should get used to the boat with the purified Bodhicitta because he is free from characteristics. The fourth foot praises the Dharma of selflessness and then speaks. The so-called "conch shell" and so on are to save each other in the outer realm, and to take the song conch shell and so on. By remembering and holding on to that reality, therefore, the victorious Bhagavan mother, the selfless mother, is not taken. Just holding on to knowledge, therefore, from the ocean of existence to the other shore. For the Dharma of the selfless mother, the arrogant yogis of the outer scriptures who are not familiar with it, those will wander on the shore of the body. Unknowing children will sink on the shore. The song called "to make joyful" is the foot of Shantipa. Self-knowing, self-nature, good distinction, without form and without metaphor. Whatever path goes straight, that path goes elsewhere. Not knowing the nature of the body, the foolish path is a straight Samsara. There is not even one sesame seed at the tip of the hair, the king's golden road deviates. Confused by the illusory ocean, unable to know the edge and the bottom. In manifestation, one cannot see matter on a simple boat, why not ask the confused protector? Seeing signs on the path of emptiness, not walking with the attachment of confusion. By this, the eight great siddhis are accomplished by walking on the straight path. The meeting of the two roads, north and south, should be abandoned, and Shanti clearly speaks of gathering. Tax-free land, walking on the path known by the eyes. Shin!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤཱནྟི་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གསལ་བར་མཛད་དོ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤའྣྟི་པས་མཚན་ནིང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་མ་སོང་བའོ། །གང་ཡང་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་འདིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བདེ་བ་ཆེ་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྫིང་བུའི་ཚལ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུ་ལ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱེའི་རྨོངས་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ཐབས་ལམ་སྤངས་ནས་ལམ་གཞན་གྱི་སྡོམ་པས་མངོན་པར་བདེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང༌། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དག་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ལ་སོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་ལམ་བཟུང་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རོལ་རྩེད་ལ་འཇུག་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བི་རཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉི་ཟླར་འགྲོ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཀུན་སྤངས་འཆར། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་འཇུག་པ་མེད། །བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
རྐང་པ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པའི་སྒྱུ་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་རྨོངས་པའི། །དེན་ཡིད་རྒྱམ་ཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའ་ཚད་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཤེས་སོ། དེ་ནས་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་གྲུ་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་གཞན་གྱི་གྲུའི་ཐབས་ཀྱང་མེད་དེ། ཀྱེའི་བྱིས་པ་འི་

【汉语翻译】
极其欢喜的寂天（Shāntipa）对此等意义作了阐明。所谓自知等，是指真实地将金刚和莲花结合在一起，自己真实地了知，是由体验的自性所成就的导师寂天所说，无名等是不进行耳语和不进行分别的。而且过去的瑜伽自在者们，也因这殊胜的欢喜阿瓦杜提（Avadhūti）之道成为最胜，因此他们也进入了不退转的大乐轮的池苑中。同样，拉帝瓦哲ra（Ratibajra）也说：‘大乘广生的，此最胜道具光荣，无论您等走向何处，都将成为如来。’如此说。以稳固的步伐使那如实之义得以稳固。所谓身体等，是指库拉（kula），即对于自己的身体，孩童的愚昧，这位孩童瑜伽士舍弃了殊胜欢喜的方便道，而以其他道的誓言来获得快乐。同样，拉帝瓦哲ra（Ratibajra）也说：‘以其他方便不能成佛，此清净是众生之主。’如此说。之后，对于金刚道，左右如毛发之尖端般的分别也不应作。喂，孩童瑜伽士！犹如转轮王执持金道进入游乐园一般，此处瑜伽自在者也进入阿瓦杜提（Avadhūti）道的游乐大乐轮的莲花游乐园中。同样，毗如巴（Virupa）的足也说：为了摧毁日月之行，应恒常唤起金刚。否则将显现全部舍弃，命气无法进入。’针对孩童瑜伽士，说了第二句：‘于幻化而愚昧之海。’等，幻化是指智慧，对其显现贪执即是愚昧。因此，孩童瑜伽士无法知晓那巨大的意念之海的边际。之后，对于那，以殊胜上师之语完全舍弃船王，也没有其他的船之方便，喂，孩童啊！

【英语翻译】
Shantipa, who is exceedingly delighted, has clarified such meanings. The so-called self-awareness, etc., refers to the true union of the vajra and the lotus, and one's own true knowledge is accomplished by the nature of experience. The teacher Shantipa said that namelessness, etc., is not engaging in whispering and not engaging in discrimination. Moreover, the past yoga masters also entered the grove of the great bliss wheel of non-retrogression because this supreme path of special joy, the Avadhūti, became the most excellent. Similarly, Ratibajra also said: 'The Mahayana is widely born, this supreme path is glorious, wherever you go, you will become Tathagatas.' Thus it is said. With steady steps, the meaning of that very reality is made firm. The so-called body, etc., refers to kula, that is, for one's own body, the ignorance of a child, this child yogi abandons the expedient path of special joy and becomes happy by the vows of other paths. Similarly, Ratibajra also said: 'One cannot become a Buddha by other means, this purity is the lord of beings.' Thus it is said. After that, for the Vajra path, one should not even make discriminations to the left and right like the tip of a hair. Hey, child yogi! Just as a Chakravartin king holds the golden path and enters the pleasure garden, here too the yoga master enters the lotus pleasure garden of the great bliss wheel of the Avadhūti path. Similarly, the feet of Virupa also said: 'In order to destroy the movement of the sun and moon, the vajra should always be awakened. Otherwise, the complete abandonment will appear, and the life force will not be able to enter.' Addressing the child yogi, the second line was spoken: 'In the ocean of illusion and delusion.' etc., illusion refers to wisdom, and attachment to it is delusion. Therefore, the child yogi cannot know the boundary of that great ocean of thought. After that, for that, completely abandoning the king of boats with the words of the supreme guru, there is no other expedient of boats, hey, child!

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་པ་བླ་མ་དམ་པའི་མགོན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་འདིར་བར་མི་བྱེད། །དེའི་འཁྲུལ་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དཔལ་གྱི་བླ་མ་འི་ཞལ་ལས་བཞི་བའི་དགའ་བའི་ཐབས་བླངས་ནས་དེའི་སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མའི་དེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་དབྱེ་འདི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡག་ལམ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་ཆད་པར་ཐལ་བའི་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །ཀྱེའི་རྨོངས་པ་འདིར་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་རང་གིས་བརླབ་པའི་སེམས་ལ་སྒོམ་པ་པོས་སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །ལྷན་སྐྱེ་ཡེ་ཤེ་མེ་ཡིས་ནི། སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་དགའ་བསྲེགས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷ་མིག་ཉིད། །རྐང་པ་བཞི་པས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་ལྷོ་བྱང་གི་སྣང་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་གསལ་པོར་བྱས་ནས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་འགའ་དང་ཁྲལ་ས་དང་ཤོ་གམ་དང་འཕྲང་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད། །རྩ་དང་ཚེར་མ་དངོས་ལ་
སོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ནས་མིག་ཟིམ་བུ་མི་གཡོ་བའི་མིག་ཟུང་གིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱས་ཏེ། །མགོ་ནི་ཅུང་ཟད་སྨང་བྱས་ནས། སེམས་ཉི་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པར་མིག་གིས་མཐོང༌། །རྔ་བོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་འཛིན་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་ཞིང་གཞོམ་མེད་སྒྲ་ནི་རབ་འཇིགས་གླང་ཆེན་སྒྲོགས། །དེ་ཐོས་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་ཀྱི་མ་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །སེམས་ཉིད་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་གླང་ཆེན་དབང་པོ་རྒྱུད་།རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་ཟླ་འཁོར། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་སོག་འཐེན་ནས་ཀ་བའི་གནས་སུ་ཉེར་པར་བྱེད། ནམ་མཁའ་གཞོམ་མེད་སྒྲ་རུ་གྱུར་ནས་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་བཞུགས། །བཅུད་ཆེན་བཏུང་མཚོས་ཁམས་གསུམ་ལུས་བཏང་སྙོམས་སོ།

【汉语翻译】
瑜伽士为何不阻止圣洁上师的迷惑？彻底断除迷惑的边际，从殊胜上师处获得四喜之法，将对幻象的迷惑化为无边无际的真如自性。同样，在无上结合中也说：一切幻化之中，女人的幻化尤为殊胜。这三种智慧的区分，在此处得以清晰展现。第三句讲述了道路的伟大本质：所谓空性等等，在此获得妙道，证得光明空性，不应陷入断灭的迷惑。唉！在此迷惑中，以光明再次净化，以自力加持之心来修持，修行者必将再次获得八成就。同样，经文中也说：俱生智之火，焚烧幻化之城，常时见空性，瑜伽士即是天眼。第四句说，对此作了广说：所谓北方等等，成就者寂天菩萨将南北二相完全摄集，清晰显现，并将其摄集于境之事物中。在此，于完全清净的阿瓦杜提，以殊胜的喜乐之道行走，没有渡口、税地、赌场、险隘等等的怖畏。没有根、刺等事物的障碍。之后，以眼皮不动摇的双眼如实观见。同样，经文中也说：双眼不动摇，头略微低下，以心如日温暖的心，以眼见空性空。名为大鼓的歌声是持地足的歌声。三者结合，无坏之声，极其恐怖，如象鸣。听到此声，众魔惊恐，摧毁母地的所有坛城。心已陶醉的大象之王血脉，持续不断地在虚空方向运转日月。拉起善恶二者的铁楔，靠近柱子的位置。虚空化为无坏之声，心安住于涅槃。以大精华之饮，三界之身达到平等。

【英语翻译】
Why doesn't the yogi prevent the delusion of the holy and venerable Guru? Having completely abandoned the limits of delusion, having taken the method of the four joys from the face of the glorious Guru, may the delusion of illusion be transformed into the very nature of the boundless ocean of reality. Similarly, in the Supreme Union it is also said: Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. This distinction of the three wisdoms is clearly shown in this very place. The third verse speaks of the great essence of the path: The so-called emptiness, etc., having obtained the excellent path here, attaining the clear light of emptiness, one should not fall into the delusion of nihilistic extremes. Alas! In this delusion, purify again with the clear light, and by meditating on the mind blessed by oneself, the practitioner will surely attain the eight siddhis again. Similarly, it is also said in the scriptures: The fire of co-emergent wisdom burns the city of illusion with great joy. By always seeing emptiness, the yogi is the very eye of the gods. The fourth verse says that this is explained extensively: The so-called north, etc., the accomplished master Shantipa, having completely gathered the two appearances of south and north, made them clear, and gathers them near to the objects of the realm. Here, for the completely pure Avadhūta, walking on the path of special joy, there is no fear of fords, tax lands, gambling houses, dangerous passes, and so on. There are no obstacles of roots, thorns, and so on. Then, with unwavering eyes, one sees correctly. Similarly, it is also said in the scriptures: The eyes are made unwavering, the head is slightly lowered, with a mind like the sun warmed, one sees emptiness as empty with the eyes. The song called 'Great Drum' is the song of the Earth-Holder's feet. The three are combined, the indestructible sound is extremely terrifying, like the roar of an elephant. Hearing this, the demons are terrified, destroying all the mandalas of the motherland. The lineage of the elephant king whose mind has become intoxicated, the sun and moon revolve continuously in the direction of the sky. Pulling the iron wedges of both good and evil, one approaches the position of the pillar. The sky becomes an indestructible sound, and the mind abides in Nirvana. With the great essence of the nectar, the body of the three realms attains equanimity.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡུལ་ལྔ་འདྲེན་བྱེད་གང་ལ་གང་དུའང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མི་མཐོང༌། །མི་བཟད་ཉི་མས་རབ་ཏུ་གདུངས་པས་ནམ་མཁའི་འཁོང་སར་འགྲོ་ཞིང་སླེབས། །མ་ཧེནྡྲ་ཡིས་སྨྲས་པ་འདི་ལ་བྱི་ཏེ་ཅི་ཡང་ངས་མ་མཐོང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་གྲང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་ནི་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཏུང་བས་མྱོས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐུའི་རྣམ་པས་ཐུགས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་ལ། །ཐུགས་ལས་གསུང་གིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་གནས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྲང་གི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའོ། །གཞོམ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གདངས་ཐོས་ནས་མགྲིན་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །
དེ་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་འཁོར་བ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གློ་བུར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཁས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །བརྟན་པའི་རྐང་པས་དེའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། མྱོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཤིག་ནས་ནམ་མཁའི་མན་ངག་ལ་བཞི་པའི་དགའ་བའི་མན་ངག་བླངས་ནས་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫིང་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དགེ་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་གཉིས་པོ་འགོག་པའི་ཕྱིར། ཀ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཀ་བ་འཇོམས་པའོ། །ནམ་ཁར་ཊ་གེ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚོའི་ཚལ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་

【汉语翻译】
于五境引导师，于何处亦不见相违之方。难忍之烈日极度煎熬，故而往赴虚空之境。摩亨陀云，于此我未见任何过失。以智慧之饮极度陶醉之成就师，地持之意乃大寒之自在，以意念之语，为悟彼真实之义，三者乃身之喜悦等。于彼无别而近行受持，以智慧之饮陶醉乃获得也。《密集》云：如是复以身之相于意，以意之相于身。意出语而善说。其处，以智慧之蜜饮极喜之成就师，地持之意乃大象之自在。无坏者，乃空性之声。极度怖畏战栗者，乃闻空性之音而于喉中发声也。

是故，闻无坏之声而轮回怖畏者，乃摧灭骤然之蕴与烦恼等魔众也。如是，Ra-ti-badzra 亦云：密咒瑜伽无与伦比，何者释迦狮子等，智者等乃魔之军，摧灭难忍巨大之威力。以稳固之足，彼极喜而极度满足，已明说。所谓陶醉等，乃以彼真实而陶醉故，心乃大象之自在。摧毁日月昼夜之相之分别念，于虚空之口诀，取第四喜之口诀而奔走，乃大乐之池不间断也。二足已明说彼真实，所谓善恶等，乃为遮止罪恶与福德二者轮回之索。柱者，乃摧灭无明之柱也。所谓虚空Ta-ge者，乃以无坏之声所催促，彼即心之大象自在往赴涅槃之海苑也。如是，黑行足亦云：已说地水等。三足自

【英语翻译】
In the guide that leads to the five realms, no conflicting aspects are seen anywhere. Intolerable sun intensely scorches, therefore going and arriving in the realm of the sky. Mahendra said, "I have not seen any fault in this." The accomplished teacher who is extremely intoxicated by the drink of wisdom, the mind of the earth-holder is the lord of great cold, with the voice of thought, in order to realize the meaning of that very reality, the three are the joy of the body and so on. Holding the practice of being inseparable from that, being intoxicated by the drink of wisdom is attainment. From the Guhyasamaja Tantra: Likewise, again, with the form of the body in the mind, with the form of the mind in the body. It is said that speech is expressed from the mind. From that place, the accomplished teacher who is extremely delighted by the drink of wisdom-honey, the mind of the earth-holder is the lord of the great elephant. "Indestructible" is the sound of emptiness. Being extremely frightened and terrified is making a sound in the throat after hearing the sound of emptiness.

Therefore, those who are frightened of samsara after hearing the indestructible sound are those who destroy the suddenly arising aggregates and afflictions, and the like, the hosts of demons. Likewise, Ra-ti-vajra also said: The secret mantra yoga is incomparable, whoever, like Shakya Simha, the wise ones, the hosts of demons, destroyed the unbearable great power. With steady feet, it is clearly stated that he is extremely delighted and extremely satisfied. Being intoxicated and so on, because of being intoxicated by that very reality, the mind is the lord of the great elephant. Destroying the conceptualizations of the forms of the sun and moon, day and night, taking the instruction of the fourth joy from the instruction of the sky, running is the uninterrupted pool of great bliss. The two feet have clearly stated that very reality, so-called good and evil, and so on, are for preventing the two snares of evil and merit, samsara. The pillar is the destruction of the pillar of ignorance. So-called sky Ta-ge, being urged by the indestructible sound, that very mind, the lord of the great elephant, goes to the garden of the ocean of nirvana. Likewise, the feet of Krishnacharya also said: He has spoken of earth, water, and so on. With the third foot, self

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། བཅུད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གཅིག་པའི་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་གོ་པ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡག་ཉོན་མོངས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བྱེད་པ་མི་མཐོང་བའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། མི་བཟད་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེའི་
དབང་པོ་ནམ་མཁར་འཁོར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྫིང་བུ་འགྲོ་ཞིང་ཐོབ་པ་གྲུབ་པའིའོ་སློབ་དཔོན་ས་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུང་སོ། །འདི་ལ་བྱིན་པ་ནི་བདག་གིས་འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་སྟེ། ནམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང། ཇི་སྲིད་ཇི་སྙེད་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །ཞེས་སོ། །པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རིའི་གླུ་དབྱང་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཉི་མའི་ཀུ་བ་ཟླ་བ་རྒྱུད་ལ་སྦྱར། །གཞོམ་མེད་དབྱིག་དྲང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བྱས། །ཀྱེའི་གྲོགས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་པི་ཝང་སྒྲོགས། །རྒྱུད་ཀྱི་སྦྲ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒྲོགས་པ་ཅན། །ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་གཉའ་ནོན་ཤེས། །བཟའ་མཆོག་རོ་མཉམ་མཚན་རྣམས་བརྩི་བྱས་ནས། །གང་ལ་ཤིང་དང་ཤིང་བུ་མནན་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །རྒྱལ་པོ་གང་བྱེད་ལྷ་མོ་གླུ་ལེན་བྱེད། །སངས་རྒྱས་གར་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་དཀའ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་རྟོགས་པའི་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ཀུ་བའི་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ཟླ་བའི་སྣང་བས་རྒྱུད་དུ་བྱས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱིག་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེའི་གྲོགས་མོ་བདག་མེད་མ་པི་ཝང་ཞགས་ཀྱིས་པི་ཝང་གི་སྒོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་པོའི་དོན་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲིད་པར་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ

【汉语翻译】
说是与（诸佛）的心无二无别。所谓“大精髓”等，不要误解为对事物和非事物统一的执著。引导那五个境的，正是第六金刚持。再次，不顺于烦恼的是不可见的。宣说四句是为了彻底证悟无分别。所谓“难忍之日”等，是被大乐的贪欲之火所驱动，那（贪欲之火）就是心之象的
主宰，在虚空中旋转，是走向大乐之轮的池塘并获得成就的。（这是）导师持地所说的真如。对此的加持是，我未曾见过此的任何自性，是无分别的。同样，经中也说：所有存在的所有分别，所有这些都是虚假的，真实本身如是转变，那本身是无分别的。这是帕塔哈曼扎里的歌调，琵琶足的（歌调）。将太阳的库巴与月亮连接在弦上，将无坏的正直之物置于阿瓦杜提中。喂，朋友，弹奏黑汝迦的琵琶，弦的住所本身具有慈悲的宣告。了解阿兰迦里二者的压制，尊重食物精华同味之名后，无论何时木头和木片被压住，那时弦的声音将遍布一切。国王做什么，天女唱歌，佛的舞蹈特别难以（做到）。为了通过琵琶足，通过琵琶的声音来彻底证悟那唯一的黑汝迦之义，将太阳等视为太阳显现为库巴之相，用月亮的显现作为弦，与具有境之轮的阿瓦杜提一起，将无坏之声置于正直之物上。喂，朋友，无我母琵琶绳索，通过琵琶的门径，将吉祥黑汝迦的四个字母之义，说为无坏之声的旋律。因此，空性之声的意境之语所照亮的，是无坏之形。那本身是将从有中解脱出来，而不是束缚于有。同样，喜悦

【英语翻译】
It is said that it is non-dual with the mind (of the Buddhas). The so-called "great essence" and so on, should not be misunderstood as grasping at the unity of things and non-things. The guide to those five realms is the sixth Vajradhara himself. Again, what is contrary to afflictions is invisible. The four lines are proclaimed in order to thoroughly realize non-discrimination. The so-called "intolerable sun" and so on, are driven by the fire of desire for great bliss, and that (fire of desire) is the master of the elephant of the mind, rotating in the sky, going to the pond of the wheel of great bliss and attaining accomplishment. (This is) the Suchness spoken by the teacher Earth Holder. The blessing for this is that I have never seen any nature of this, it is non-discrimination. Similarly, it is also said in the scriptures: All discriminations that exist, all of these are false, reality itself transforms in that way, that itself is non-discrimination. This is the song tune of Patahamanjari, the (song tune) of the lute foot. Connect the kuba of the sun to the moon on the string, place the indestructible upright object in the Avadhuti. Hey friend, play the lute of Heruka, the abode of the string itself has the proclamation of compassion. Understand the suppression of both Alankali, after respecting the names of the essence of food with the same taste, whenever wood and wood chips are pressed, then the sound of the string will pervade everything. What does the king do, the goddess sings, the dance of the Buddha is particularly difficult (to do). In order to thoroughly realize the meaning of that one Heruka through the lute foot, through the sound of the lute, regarding the sun etc. as the sun appearing as the form of the kuba, using the appearance of the moon as the string, together with the Avadhuti with the wheel of the realm, placing the indestructible sound on the upright object. Hey friend, the no-self mother lute rope, through the gateway of the lute, speaks the meaning of the four letters of glorious Heruka as the melody of the indestructible sound. Therefore, what is illuminated by the words of the intention of the sound of emptiness is the indestructible form. That itself is what liberates from existence, and is not what binds to existence. Likewise, joy

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོར་འཆིང་བ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་གཞན་ལས་ཀྱང༌། སྲིད་པ་ཟ་ཡིས་འཆིང་བ་མ་ཡིན་གློ་བུར་ཡ་མཚན་ཅན། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་གྲོལ་བའང་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་
བས་དེའི་དོན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པས་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པས་བཟའ་མཆོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཉེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་བརྩིས་ནས་དེ་ཉིད་པི་ཝང་ཞབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། རགས་པར་སྒྲ་ཡི་དངོས་པོར་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཕྲ་མོར་སེམས་དངོས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་དང་བྲལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མི་བཟད་གནས། །རྐང་པ་གསུམ་པ་ས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣའི་ཤིང་ནི་སེམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྔ་མོང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཤིང་བུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཆ་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྔ་མོ་དེས་འོད་གསལ་འདྲེན་པས་ན་མནན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཚེ་རྩ་གསུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དགའ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱི་གར་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པི་ཝང་ཞབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་གི་གར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བཀྲ་ཤིས་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་ནི་ཁྱད་པར་འཕྱགས་ཤིང་ལྷག་པའི་ཆ་ཡིས་སེམས་ཅན་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་དགའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐར་བའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་ཉིད་དོ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གླུ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱི

【汉语翻译】
从金刚（的观点）来说，要斩断对事物的执着。诸如此类的话语已经说过。同样，在其他的歌中也说：轮回不是由“扎”所束缚，而是突如其来的奇特之物。无论是什么束缚着世间，瑜伽士也能从中解脱。两句诗说明了这个道理。阿利等，在阿利和嘎利的字母中，精华的字母是阿。同样，在《名号赞》中也说：阿是所有字母中最殊胜的。因此，通过领悟其不变的自性，最好的食物就是计算心之王的过失的界限的孔隙，并为了通过琵琶足的真如之义的声音之门来领悟它而说的。同样，在经文中也说：粗略地说，声音是事物的本体。同样，微细地说，心是实有的。无论什么与心性分离，那就是瑜伽士难以忍受的处所。第三句诗说的是地的自性。嘎利等，鼻子的木头是心，要领悟心的狂象。木头是微细的，要领悟慈悲不可摧毁的部分是光明。在与特征分离的时候，心的狂象引来光明，因此被压制，是普遍存在的，那时三十二脉是天神的形象。声音是指不可摧毁的，无我的智慧的方便和智慧的自性，遍及有事物和无事物。同样，萨ra哈的足也说：称之为彼即是。第四句诗说的是以获得果位的喜悦来跳金刚舞。舞等是指琵琶足，是跳持金刚果位的舞。那些本尊的空行母是无我母等，用金刚歌来祝福。因此，佛的舞是特殊的，通过超胜和卓越的部分，使众生从痛苦中解脱。同样，在第二品中也说：如果喜悦圆满，以解脱之因就是舞。诸如此类。伟大的歌是指黑行足的。

【英语翻译】
From the Vajra's perspective, attachment to things must be severed. Such words have been spoken. Similarly, in other songs it is said: Samsara is not bound by "Za," but is a sudden and peculiar thing. Whatever binds the world, the yogi can also be liberated from it. Two lines of verse explain this principle. Āli, etc., among the letters of Āli and Kāli, the essence letter is A. Similarly, in the "Namasangiti" it is also said: A is the most excellent of all letters. Therefore, by realizing its unchanging nature, the best food is to calculate the gaps in the boundary of the faults of the king of mind, and it is said in order to realize it through the door of the sound of the meaning of suchness of the Pipa foot. Similarly, in the scriptures it is also said: Roughly speaking, sound is the essence of things. Similarly, subtly speaking, mind is real. Whatever is separated from mind-nature, that is the unbearable place for yogis. The third line of verse speaks of the nature of earth. Kāli, etc., the wood of the nose is the mind, and the wildness of the mind must be realized. The wood is subtle, and the indestructible part of compassion must be realized as luminosity. When separated from characteristics, the wildness of the mind draws in luminosity, so it is suppressed, it is universal, and at that time the thirty-two channels are the form of the deities. Sound refers to the indestructible, the means of wisdom of selflessness and the nature of wisdom, pervading things and non-things. Similarly, the feet of Saraha also said: That is called Thatness. The fourth line of verse speaks of dancing the Vajra dance with the joy of obtaining the fruit. Dance, etc., refers to the Pipa foot, which is dancing the fruit of holding the Vajra. The goddesses of those deities are the yoginis, Selfless Mother, etc., who bless with Vajra songs. Therefore, the dance of the Buddha is special, and through the surpassing and excellent part, sentient beings are liberated from suffering. Similarly, in the second chapter it is also said: If joy is complete, the cause of liberation is dance. Such things. The great song refers to the feet of the Black Practitioner.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ས་གསུམ་པོ་ལ་བདག་ནི་འབད་མེད་འཇུག །བདག་ནི་ཉལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོལ། །ཇི་ལྟར་ཌོམྦི་ནི་ཁྱོད་སྐྲ་ཡངས་ཀྱི། །མཐའ་རིགས་སྐྱེ་བའི་ནང་ན་ཀ་པའི་ལི། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་བྱེད་དེ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་རི་བོང་འཛིན་པ་འཇོམས། །གང་དང་གང་ཡང་ཁྱོད་ནི་ངན་པར་བརྗོད། །རིགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །འདོད་པ་གཏུམ་མོའི་གླུ་ནི་ཀཱཧྞས་བླངས། གདོལ་བ་མོ་ལས་ལྷག་པའི་དམངས་རིགས་མེད།། དོན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཌོམྦི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ། དེའི་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་པ་འབད་པ་མེད་པས་འགོག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉལ་ནས་འཇུག་པའོ། །རོལ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིད་དུ་སོང་བ་དང་བདག་མེད་མའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དྷུའི་རྐང་པས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྲ་ཡངས་ཀྱེ་ནི་མི་རྟ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཀྱེའི་ཌོམྦི་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་ཐིམས་ན་གང་གིས་འོད་གསལ་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱེད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ་ནི་དེ་ཡིས་ཌོམྦི་ནི་ཡོངས་སུ་མངག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གང་གིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་ཉིད་འཇོམས་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌།
དོང་དུ་ལྷུང་ན་ག་པུར་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཌོམྦི་ནིའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཌོམྦི་ནི་ཁྱོད་མི་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འགལ་བར་སྨྲ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
哦！我对这三界毫不费力地进入，我躺卧着享受巨大的快乐。如同陶姆比尼，你宽阔的头发啊！在各种姓氏的出生中，卡帕里的。唉，你使之完全衰败，摧毁着做事者，抓住兔子的那个。无论谁，无论什么，你都被恶语相向，高贵的众生从你的颈项拥抱。欲望暴怒母的歌是卡赫那所唱。没有比旃陀罗女更低贱的种姓了。因为领悟了那真实的胜义谛和世俗谛的意义，黑行足用陶姆比尼深思的语言说道。所谓的三等等，是黑行者我，对金刚女充满爱恋，因此对三界的身语意，以其六十余百的自性，无有罪过，毫不费力地遮止。因此躺卧着进入。所谓享受，是指以嬉戏使瑜伽士入睡，并领悟无我母之法。以དྷུའི་的足，使完全不净的阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་愤怒。所谓如何等等，是指头发宽阔的，以人马等比喻，陶姆比尼，完全不净的阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་，你做什么？如果什么融入身体，由于不知光明，那些都向外做。为了守护世俗菩提心，卡帕拉，因此陶姆比尼，完全派遣的阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་，无论谁，天与非天与人等，三界一切以颠倒的知识使之完全衰败。那摧毁者，是抓住兔子的那个，世俗菩提心成为光明的因，没有口诀的瑜伽士摧毁并使之完全衰败。同样，歌声足也说：
如果坠入深渊，则樟脑会被摧毁。等等。第三句说的是陶姆比尼的自性，所谓无论谁等等，是指无论谁，那些也以自性现前了知，俱生喜完全清净的陶姆比尼，你不懂。那些也因业力而生，感受轮回的痛苦，并会说出矛盾的话语。

【英语翻译】
Oh! I enter these three realms effortlessly, I lie down and enjoy great bliss. Like Ḍombinī, your wide hair! Among the births of various lineages, Kapāli's. Alas, you utterly ruin, destroying the doer, the one who seizes the rabbit. Whoever, whatever, you are spoken of badly, noble beings embrace from your neck. The song of the desire-fierce mother is sung by Kāhṇa. There is no lower caste than the Caṇḍāla woman. Because the meaning of that very ultimate truth and conventional truth is understood, the black-acting feet speak in the contemplative language of Ḍombinī. The so-called three, etc., is the black-acting one, I, filled with love for the Vajra woman, therefore the body, speech, and mind of the three realms, with its nature of sixty-plus hundreds, without fault, effortlessly obstruct. Therefore, entering while lying down. The so-called enjoyment refers to the yogi falling asleep through play, and understanding the Dharma of the selflessness mother. With the foot of དྷུའི་, making the completely impure Avadhūtī angry. The so-called how, etc., refers to the wide-haired one, using metaphors like human-horse, Ḍombinī, completely impure Avadhūtī, what do you do? If something dissolves into the body, because of not knowing the light, those all do outwards. In order to protect the conventional Bodhicitta, Kapāla, therefore Ḍombinī, completely dispatched Avadhūtī, whoever, gods and non-gods and humans, etc., all of the three realms, with inverted knowledge, utterly ruin them. That destroyer is the one who seizes the rabbit, the conventional Bodhicitta becomes the cause of light, the yogi without oral instruction destroys and utterly ruins it. Similarly, the song-feet also say:
If it falls into the abyss, then camphor will be destroyed. etc. The third line speaks of the nature of Ḍombinī, the so-called whoever, etc., refers to whoever, those also manifest knowledge by nature, the co-emergent joy, the completely pure Ḍombinī, you do not understand. Those also arise due to karma, experiencing the suffering of Saṃsāra, and will speak contradictory words.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་གང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བདེ་ཡིས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཀཀྐོ་ལ་དང་དགའ་བའི་བོ་བླ་ཕྲད་པ་དེ་ཡིས་དགའ་བ་འཕྲོ་བ་ཀུནྡུ་རུ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆུ་ཡིས་སྦྱོར་ཞིང་ལག་པ་འཁྲིད་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཆུ་ཡིས་གཤེར་ཞིང་མཛེས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མའི་བཏུང་བར་མཆུ་ཉིད་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་ཆགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་གནས་པར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བས། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེཀྰྷྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་འདྲའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཏུ་མོའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་གཞན་དུ་བླངས་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཌོམྦི་ནི་དང་བྲལ་ན་གཞན་དམངས་རིགས་མེད་ན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཆེན་པོ་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གནས་པའོ། །བྷཻ་ར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྲིད་དང་མ་ཡུ་ང་འདས་པ་པ་ཊ་ཧ་དང་རང་བོ་ཆེ། །ཡིད་དང་རླུང་དག་གཉིས་པོ་ཁར་རྔ་སྒྲོགས་
པར་བྱེད། །རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་མཁའ་ལ་རྔ་ཆེན་སྒྲ། །ཀཱཧྞས་ཌོམྦི་ནཱི་ནི་བག་མར་བླངས། །གཡུང་མོས་བག་མ་ལེན་པའི་ཁ་ཟས་སྦྱར། །ཞལ་མཐོང་སྟོན་མོ་བླ་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཉིད་མཚན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བར་ནམས་ལངས་གྱུར། །ཀྱེའི་ཌོམྦི་གྲོགས་དང་གང་གང་དགའ། །སྐད་ཅིག་མི་འདོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མྱོས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་བོར་བྱེད་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གླུ་དབྱངས་གཞན་མངོན་པར་གསུངས་ཏེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡིད་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བྱངས་པ་རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་ཉེ་བར་བལྟས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་བཟུང་ནས་ཌོམྦི་ནཱི་ནི་དེ་ཉིད་ཁུ་བའི་རྩ་ཡོངས་སུ་མ་

【汉语翻译】
彼等之中，任何一方，瑜伽自在者皆能如实地将金刚与莲花一同结合，以不漏失的安乐来彻底觉知你。他们也不会在动摇、享受圆满的轮中日夜舍弃。如是，经中亦云：豆蔻与喜悦的宝瓶相遇，由此喜悦散发，如昆杜鲁。随即以水结合，手牵引，具足福分，具轮者。以水滋润，美丽的海生莲花花瓣的饮料，嘴唇完全沉溺。于尸林处所安住，恒常极喜，某些瑜伽士。以四句偈赞颂瑜伽母，名为卡哈那等，如是此等事业处所成就之方便，愚痴之歌，黑行者所取者非他，若离栋比尼，若无其他贱民种姓，然城市之母存在。何以故？以有情之差别而可得之处所存在故。如是，于智慧如实圆满菩提，于心性之大种子，轮回与涅槃等亦是世俗，以世俗之故，甚深涅槃之自性不住。拜拉瓦之黑行者之足迹。有与无，生与死，帕塔哈与自性大。意与风二者口中鸣鼓。胜哉胜哉，空中大鼓鸣。卡哈那迎娶栋比尼为妻。少女调和迎娶新娘之食物。面见宴会，无上法性。彼名与极喜之友相伴。于瑜伽母之网中，黎明升起。嘿！栋比，与友何者喜？刹那不舍，俱生者所醉。仅此而已，显示其义，舍弃的黑行者之足迹，显现其他歌唱：有与涅槃等，轮回与涅槃等，意与风等，不分别，先前所说之次第，完全精通，鼓帕塔哈等，于容器中接近观看，执持大乐之友，栋比尼，彼即精液之脉完全未

【英语翻译】
Among those, whichever side, the lord of yoga can truly unite the vajra and lotus together, and thoroughly know you with the bliss of non-leakage. They also do not abandon day and night in the wheel of movement, enjoyment, and perfection. Likewise, it is also said in the scriptures: When cardamom and the joyful vase meet, from this joy emanates, like Kunduru. Immediately joined with water, hand in hand, fortunate and with wheels. Moistened with water, the beautiful drink of the lotus petals of the sea, the lips are completely immersed. Some yogis always rejoice greatly, dwelling in the charnel ground. The praise of the yogini is spoken in four lines, called Kahana, etc. Like this, the means of accomplishing the place of such deeds, the song of foolishness, what is taken by the black practitioner is not other, if separated from Dombini, if there is no other low caste, but the mother of the city exists. Why? Because there exists a place that can be obtained by the distinction of sentient beings. Likewise, for wisdom to be truly and completely enlightened, in the great seed of mind itself, samsara and nirvana, etc., are also conventional, and because of convention, the nature of profound nirvana does not abide. The footprints of the black practitioner of Bhairava. Existence and non-existence, birth and death, Pataha and the great self. Mind and wind, the two make the sound of drums in the mouth. Victory, victory, the great drum sounds in the sky. Kahana takes Dombini as his wife. The young woman mixes the food for welcoming the bride. Seeing the face is a feast, the supreme Dharma nature. He accompanies the name and the friend of great joy. In the net of the yogini, dawn arises. Hey! Dombi, which friend do you like? Not abandoning for a moment, intoxicated by the co-born. Only this, showing its meaning, the footprints of the black practitioner who abandons, reveals other songs: Existence and nirvana, etc., samsara and nirvana, etc., mind and wind, etc., without discrimination, the order previously spoken, completely mastered, drum Pataha, etc., approaching and looking in the container, holding the friend of great bliss, Dombini, that is, the vein of semen is completely not

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་དེའི་འཛག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ཌོམྦི་ནཱི་བག་མའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཌོམྦི་ནཱི་རླུང་གི་ངོ་བོ་དེའི་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གཞོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞལ་མཐོང་སྟོན་མོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སངས་པའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་ཐིམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ། །དབུགས་ནི་འབྱུང་རྔུབ་གྱུར་པ་རབ་ཞི་སྲོག་གི་མེ་འདི་ཉིད། གང་གིས་འོད་ཟེར་རབ་བརྒྱད་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འདི་ཡིས་རང་ལུས་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཕྱུང་ནས་མུན་པ་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་གནོན་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། ཌོམྦི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཌོམྦིའི་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཤིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་དགའ་བའོ། །དེ་དང་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཀུན་དུ་དངོས་མེད་གྱུར་ལྡན་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པ་ཊ་མཉྫ་རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀུཀྐུ་རཱིའི་ཞབས་ཀྱིའོ། དབང་གི་ཆགས་མེད་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱི་བདག །བདག་གི་ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་རྒྱུ་མེད། །ཀྱེའི་མི་ཁྱོད་སྤངས་ནས་མཐའ་མར་ལ

【汉语翻译】
为了摧毁清净的阿瓦杜提巴的滴漏，当黑行者的足部完全移动时，就出现了胜利吧，胜利吧的声音，以及鲜花雨和鼓等象征在天空中显现。第二句讲述了多姆比尼新娘的果实，讲述了被称为多姆比等等，那即是多姆比尼风的自性，要通过其运行之门来摧毁运行。出生的意思是摧毁出生和恐惧等过患。因此，面见示现是不含烦恼，显现无上之法性，黑行者我如是说。第三句讲述了瑜伽母的力量，白天夜晚等等，凭借此，与智慧之海一同，瑜伽自在者无论白天黑夜都极其欢喜并显现交往。其瑜伽自在者的瑜伽母之网，即是其智慧的光芒。何时等等，即是烦恼的黑暗消散。同样地，经文中也说：自性融入的薄伽梵是生命的拥有者，气息是呼出吸入，完全寂静，此乃生命之火。谁的光芒遍布八方，光明瑜伽自在者，此人从自身中取出那物，摧毁了黑暗。这是压制三界一切。第四句讲述了凭借瑜伽母的恩德，瑜伽自在者的行为，多姆比等等，多姆比的那个本身是自性完全清净的阿瓦杜提巴的智慧手印。对其极其显现的欢喜而显现执着的瑜伽士的欢喜。为了持有彼与彼等智慧手印大乐的欢喜，刹那也不舍弃，如是说。同样，萨拉哈的足也说：一切皆无实有而降临。如是等等。名为帕塔曼扎里的歌是库库里的足所唱。自主无染虚空意之主，我的体验如何说也无从说起。喂，人啊，你舍弃之后最终

【英语翻译】
In order to destroy the dripping of the pure Avadhūtipa, when the feet of the Black Practitioner moved completely, the sound of "Victory! Victory!" arose, and signs such as showers of flowers and drums appeared in the sky. The second line speaks of the fruit of the Ḍombinī bride, speaking of what is called Ḍombī and so on, that is, the nature of the Ḍombinī wind, which is to destroy movement through its gate of operation. "Birth" means to destroy faults such as birth and fear. Therefore, seeing the face is without affliction, manifesting the supreme Dharma-nature, the Black Practitioner, I say thus. The third line speaks of the power of the yoginī, day and night, etc., by which, together with the ocean of wisdom, the yogic sovereign is exceedingly joyful and manifestly associated day and night. The net of yoginīs of that yogic sovereign is the rays of its wisdom. "When" and so on, means that the darkness of affliction is dispelled. Similarly, it is also said in the scriptures: "The Bhagavan who has merged with self-nature is the lord of life, breath is exhaling and inhaling, completely pacified, this is the fire of life. Whose light pervades the eight directions, the luminous yogic sovereign, this person takes that thing out of his own body and destroys the darkness." This is to suppress all three realms. The fourth line speaks of the conduct of the yogic sovereign through the grace of the yoginī, Ḍombī and so on, the very essence of Ḍombī is the wisdom mudrā of the Avadhūtipa whose nature is completely pure. The joy of the yogi who is attached to the joy that is extremely manifest to him. In order to hold the joy of the great bliss of that and those wisdom mudrās, it is said that one does not abandon it even for a moment. Similarly, the feet of Sarahā also said: "All things are unreal and descend." And so on. The song called Paṭamañjarī is sung by the feet of Kukkurī. The lord of the mind of the unattached sky of autonomy, how can I speak of my experience? Hey, man, after you abandon, finally

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྟ། །གང་ཞིག་འདིར་ན་འབབ་པ་དེ་འདིར་མེད། །དང་པོར་བདག་གི་རྣམ་ཤེས་བག་ཆག་གཏུམས། །རྩ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་དེ་ཉིད་བ་པུ་ཌཱ། །བདག་ནི་གཞོན་ནུ་དར་མ་རྫོགས་པར་གྱུར། །རྩ་བར་ལྟུང་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད། །ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་སྲིད་པ་བརྟན་པར་སྨྲ། །འདི་ནི་གང་ཤེས་དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་བ་ཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྨྲས་པ། །བདག་ནི་ཆགས་མེད་ཅེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཡིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་བདག་པོ་
འདིའི་ཤིན་དུ་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ས་བདག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་གང་དུ་ཡང་སྨྲ་རུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་དེའི་དོན་བརྟན་པར་གསུངས་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མཐའ་མ་ནི་མཐར་ཐག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་དུ་བལྟས་ནས་འཕྲོ་བའོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་བདག་གིས་བདག་མེད་པ་དེའི་དུས་སུ་སེལ་བ་དེའི་མཐུ་ལས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་སྐུ་མཛེས་པར་གྱུར་པས་ཁྱོད་ཀྱེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལགས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ལ་རང་གིས་བོས་ནས་གསུངས་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ཏེ། སྨྲ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྲིད་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པོར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གང་དུ་དམིགས་པ་མེ་པའི་ངོ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་གྱི་དགྲ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་གིས་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྲ་རཱ་ཌཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དབྱངས་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །མཚན་མོ་མུན་པར་བགྱི་བ་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང༌། །བདུད་རྩིའི་ཁ་ཟས་བྱི་བས་ཟ་བར་བྱེད། །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་བྱི་མ་བསད་ཅིང༌། །གང་གིས་འགྲོ་དང་འོང་བ་མ་བཀག་ན། །སྲིད་པ་རྣམས་འཇོམས་བྱི་བས་རྩིག་པ་འ

【汉语翻译】
凡是此处流逝的，便不在此处。起初，我的心识被习气所蒙蔽。根本的辨识即是瓦布达。我已成为圆满的青年。于根本处积聚堕落。宣说库库日巴的统治稳固。谁知晓此，谁便是勇士。以般若波罗蜜多之义的甘露饮品完全满足的库库日巴之足的，那如实之义的自性，薄伽梵母无我瑜伽母，特别倾慕而说。我乃无染者，等等，我乃薄伽梵母无我母，无有染污，即从一切染污中解脱。所谓虚空心者，即于一切空性具有心之主宰。
对此极乐显现贪执，胜过地主，体验真实结合的不变之乐，是任何言语都无法表达的。dhū之足稳固地宣说了其义，舍弃等等，即从其自身，最终乃观视彻底的大乐轮之屋而散发。对于境等之集合，我于无我之时消除，依仗其威力，三十二相和八十随好，于大金刚持之位，身形变得美丽，故对自己呼唤道：您是金刚身啊！第四句以显现而作，说等等，此处世俗菩提心即是存在。所谓稳固，即稳固之后，对于智慧之莲，瑜伽自在者无论于何处观想，以火之自性领悟，彼等即在此摧毁存在之坛城，为摧毁境之敌人的缘故，是为勇士。同样，黑行之足也说：谁知晓无有间断的俱生刹那。等等。所谓扎拉达等之歌，乃第三意识之足。夜晚于黑暗中行事为因，甘露食物被老鼠吞食。唉！瑜伽士，莫杀风鼠，谁若不阻挡去来，便能摧毁诸有，老鼠啃噬墙壁。

【英语翻译】
Whatever flows here, is not here. Initially, my consciousness was obscured by habitual tendencies. The fundamental discernment is Vapuda. I have become a complete youth. At the root, accumulating downfalls. It is said that the reign of Kukuripa is stable. Whoever knows this, is a hero. Kukuripa's feet, fully satisfied with the nectar drink of the meaning of Prajnaparamita, the self-nature of that true meaning, the Bhagavati Mother, the yogini of selflessness, spoke with special devotion. I am the one without attachment, etc., I am the Bhagavati Mother, the selfless Mother, without attachment, that is, liberated from all attachments. The so-called mind of space is the master of the mind in all emptiness.
Attached to this supreme bliss, surpassing the lord of the earth, experiencing the unchanging bliss of true union, which cannot be expressed in any words. The foot of dhū firmly declared its meaning, abandoning etc., that is, from itself, finally looking at the house of the ultimate great bliss wheel and radiating. For the collection of objects etc., I eliminate at the time of selflessness, relying on its power, the thirty-two marks and eighty minor marks, in the position of the great Vajradhara, the body becomes beautiful, so calling to oneself: You are the Vajra body! The fourth line is made by manifestation, saying etc., here the conventional Bodhicitta is existence. The so-called stable, that is, after being stable, for the lotus of wisdom, wherever the yoga master contemplates, understanding with the nature of fire, they destroy the mandala of existence here, for the sake of destroying the enemy of the object, it is a hero. Similarly, the feet of the black practitioner also said: Who knows the innate moment without interruption. etc. The song called Zalaradi etc. is the foot of the third consciousness. Acting in the darkness at night is the cause, and the nectar food is swallowed by the mouse. Alas! Yogis, do not kill the wind rat, whoever does not block going and coming, can destroy all beings, the mouse gnaws at the wall.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བུགས། །གཡོ་བའི་བྱི་བས་སྣོད་རྣམས་བ་ཞིང་འཇོམས། །བྱི་བ་སྒྲ་གཅན་སྤུ་དང་ཁ་དོག་མེད། །ནམ་མཁའ་རྐང་པས་འགྲོ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས། །དེ་ཆེ་བྱི་བ་མཆོང་ཞིང་རབ་ཏུ་འགྲོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་གཡོ་མེད་བྱ། །གང་དུ་བྱི་བ་འདི་ཡི་རྐང་པ་བཅད་བྱས་ན། །དེ་ཚེབ་ཅིངས་གྲོལ་བྷཱུ་སུ་ཀུ་ལ་སྨྲ། །དོན་དེ་ཉིད་བྱི་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་
གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། མཚན་མོ་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐུ་བའི་ཕྱིར་བྱི་བ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སེམས་དང་རླུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་པའི་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཟས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱི་བ་སེམས་དང་རླུང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མྱུར་དུ་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམས་པ་གཉིས་མི་འཆད་པས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་གཉིས་སྤོང་རབ་གསལ་མཁས་པས་རང་རིག་སྐལ་བཟང་ཚོགས་པ་གཅིག །དགའ་བས་ཁྱབ་པ་སྟོབས་ཅན་རོ་ཡིས་གང་བ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རབ་འཕྲོ་སེམས་འཁྲུགས་ཞི་བ་དེ་ནང་སོང་བ་ཡིས། འདིར་ནི་དེ་ཉི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐིམ་གྱུར་ཡིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་པས་བྱི་བ་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུང་ཏེ། སྲིད་པ་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་རང་ལུས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཡོ་བ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་བྱེད་དེ། རྩིགས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་ལྷུང་བ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བྱི་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱོན་བགྲངས་ནས། །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་མན་ངག་ཐོས་པ་དེ་ཡིས་དེའི་དངོས་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། །ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་
འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ

【汉语翻译】
呼气。
摇动的耗子破坏和摧毁容器。
耗子是罗睺，没有毛发和颜色。
在空中用脚行走，是意念的法。
那只大耗子跳跃并迅速移动。
用至尊上师的话语使其不动。
无论在哪里，这只耗子的脚被切断，
它都会被束缚和解脱，说“布苏库拉”。
通过耗子的意念之语来理解那个意义，
由第三个足迹所说。夜晚被称为黑暗等等，为了偷窃，应该通过耗子的意念之语来理解为心和风。
夜晚应该被理解为智慧事业手印的一部分。
在那个事业的一部分中，通过各种各样的瞬间身之喜悦等行为之门，金刚和莲花平等结合的菩提心，甘露之食，那只耗子是心和风自己所为。
在那特殊的喜悦瞬间，从尊贵上师的口中听到的方法，迅速地使其无自性。
行为是孩童瑜伽士与它分离后，不停止在轮回之轮中来回，使心痛苦。
同样，经文中也说：
舍弃两种，极明智者，自知觉，幸运者聚集一体。
喜悦遍布，强大，充满味道，在天空的中心。
各种各样的光芒四射，心烦意乱，平静，进入其中。
在此，那太阳融入三界，使心明亮。
第二个足迹赞美耗子，心之术语的跟随者，说：
存在被称为等等，为了产生，存在自身完全摧毁。
通过自性的摇动，那耗子将心变成他者的本质。
墙壁是堕入畜生和地狱等恶道，也是自己所生。
因此，列举了心之耗子的自性之过患后，
“嘿，瑜伽士，听到口诀，不要将它执着为实有。”
第三个足迹说了它的本质。
黑色被称为等等，通过摧毁世俗菩提心的月亮，那耗子

【英语翻译】
Breathing out.
The moving mouse destroys and ruins the vessels.
The mouse is Rahu, without hair or color.
Walking in the sky with feet, it is the dharma of mind.
That big mouse jumps and moves swiftly.
Make it unmoving with the words of the supreme lama.
Wherever the foot of this mouse is cut off,
It will be bound and liberated, saying "Bhusukula."
Understand that meaning through the mouse's thought-speech,
Spoken by the third footprint. Night, called darkness, etc., for the sake of stealing, should be understood as mind and wind through the mouse's thought-speech.
Night should be understood as a part of the wisdom-action mudra.
In that part of the action, through the gate of various momentary body-joys, etc., the bodhicitta of vajra and lotus equally joined, the food of nectar, that mouse is done by mind and wind themselves.
In that special moment of joy, the method heard from the mouth of the glorious lama, quickly make it without self-nature.
The action is that the child yogi, having separated from it, does not stop going and coming in the wheel of samsara, making the mind suffer.
Similarly, it is also said in the scripture:
Abandoning the two, the extremely wise, self-awareness, fortunate ones gather as one.
Joy pervades, powerful, filled with taste, in the center of the sky.
Various kinds of radiance scatter, mind disturbed, pacified, entering into it.
Here, that sun merges into the three worlds, making the mind clear.
The second footprint praises the mouse, the follower of the term of mind, saying:
Existence is called etc., for the sake of arising, existence itself is completely destroyed.
Through the movement of self-nature, that mouse turns the mind into the essence of another.
The wall is falling into evil paths such as animals and hells, which are also born by oneself.
Therefore, having enumerated the faults of the self-nature of the mouse of mind,
"Hey, yogi, having heard the mantra, do not cling to it as real."
The third footprint spoke of its essence.
Black is called etc., through destroying the moon of conventional bodhicitta, that mouse

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་གཅན་ནོ། །དེའི་ཕུང་པོ་ཟ་བས་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གདམས་པ་ཐོབ་པ་ལ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོངས་ནས་སླར་འོང་བ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྲང་གི་བཏུང་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྟ་བ་པ་མཱི་ན་ནཱ་ཐས། །བླ་མ་ཡིས་ནི་དོན་དམ་གསུངས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཏིང་འཛིན་སྒྲོ་གླེགས་ཅན། །ཆུ་སྐྱེས་རྣམས་རྒྱས་གསུང་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་མེད་ཆུ་སྐྱེས་སྦྲང་རྩི་བུང་བ་འཐུང༌། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། དའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་འདི་དེ་སྲིད་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། གང་གི་ཚེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་ནས་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་བཞེད་པ་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་གི་དྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་སེམས་ཀྱི་བྱི་བའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་བྱི་བ་རྒྱུ་བའོ། །ང་ཞེས་རྐྱེན་གྱིས་བརྟགས་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་བར་འཆིང་བ་གཅོད་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཁོར་བ་མེད། །ལུས་འཛིན་འཆིང་བ་འདིར་གང་ལས། །འགའ་ཞིག་གང་དུ་འཆི་མེད་འགྲོ། །དེ་བཞིན་གྲོལ་བྱས་གྲོལ་བར་བྱ། །ལོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་བྱས་དེ་ལས། །ཐག་སྦྲུལ་གྲིབ་མ་ཤ་ཟ་འཁྲུལ། །ཅུང་ཟད་མ་སྤངས་མ་བཟུང་བར། །རོལ་པས་ལེགས་གནས་སྐབས་ཇི་བཞིན། །གུཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་རྟོགས་བྱས་འཁོར་བ་མྱ་ཉན་འདས། །ལོག་ལྟས་འཇིག་རྟེན་རང་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད། །བདག་གིས་མི་
ཤེས་བསམ་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ། །གསོན་དང་ཤི་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །གང་འདིར་སྐྱེ་འཆི་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བྱེད་གསེར་འགྱུར་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་གི་གཡོ་དང་མི་གཡོར་བཅས་པར་འཁྱམ། །དེ་རྣམས་རྒ་དང་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་ལས་ལས་སམ་ཅི་སྟེ་ལས་ལས་སྐྱེ། །ས་ར་ཧས་སྨྲས་བསམ་མེད་པ་དེ་ཆོས། །དོན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམ

【汉语翻译】
是罗睺罗。食用它的身体，通过区分来辨别，对于获得诀窍的瑜伽士来说是不存在的。所谓虚空，就是从上师的口诀中，到达大乐的莲花苑，又返回来，体验究竟菩提心如蜜蜂饮蜜之味。同样，外道米那那塔说：上师以具有三摩地封印的次第，讲述了究竟之路。莲花盛开，听到声音，阎罗王不存在，蜜蜂吮吸莲花蜜。四句偈语说，金刚上师的自性是伟大的，所谓“彼时”，愚痴和傲慢不会平息，因为心如老鼠。何时到达莲花苑，通过殊胜上师之语的轮涅来体验。因此，瑜伽士应当寻求上师的意愿。同样，萨ra哈巴尊者也说了“凭借谁的恩德之光”等等。五句偈语讲述了心鼠的自性，所谓“何处”等等，即何时心鼠在俱生喜悦中游荡。我，是断绝因缘的衡量。那时，解脱了轮回的束缚。同样，经文中也说：彼者无有轮回。从何处束缚此身？某人将往何处不死？如是解脱，令其解脱。从此虚妄分别。绳索、蛇、阴影、食肉的错觉。稍微不舍弃，不执取。嬉戏安住如其所是。名为贡扎里的歌，是萨ra哈巴尊者所唱。自我了悟，轮回寂灭已超越。邪见束缚世间自身。我不认识无念瑜伽士。生与死的有，是怎样的？如是生与死，同样地。生与死之间没有差别。谁在此处对生与死没有疑惑。他将成就点石成金的长生不死之术。谁与动摇和不动摇者一同游荡。他们怎能不老死？从生而业，还是从业而生？萨ra哈说，无念即是法。那意义本身就是一切法。

【英语翻译】
It is Rahula. By eating its body, distinguishing and discerning, it does not exist for the yogi who has obtained the instructions. What is called space is from the guru's oral instructions, reaching the lotus grove of great bliss, and returning, experiencing the taste of ultimate bodhicitta as a bee drinking honey. Similarly, the outsider Mina Natha said: The guru speaks of the stages of the ultimate path with the seal of samadhi. The lotuses bloom, hearing the sound, the Lord of Death does not exist, the bees suck the lotus nectar. The four lines say that the nature of the Vajra Guru is great, the so-called "at that time," ignorance and pride will not be pacified, because the mind is like a mouse. When will one reach the lotus grove and experience it through the wheel of the words of the excellent guru? Therefore, the yogi should seek the guru's wishes. Similarly, Saraha's feet also said, "By whose grace of light," and so on. The five lines speak of the nature of the mind-mouse, the so-called "where," etc., that is, when the mind-mouse wanders in co-emergent joy. I, am the measure of cutting off the causes. At that time, the bonds of samsara are cut off. Similarly, the scriptures also say: In that there is no samsara. From where does this body bind? Where will someone go immortal? Thus liberated, let it be liberated. From this false discrimination. Rope, snake, shadow, carnivorous illusion. Slightly without abandoning, without grasping. Playfully abide as it is. The song called Gunjari was sung by Saraha's feet. Self-realization, samsara and nirvana have been transcended. Wrong views bind the world itself. I do not know the non-conceptual yogi. What is the existence of birth and death? Just as birth and death, similarly. There is no difference between living and dying. Whoever here has no doubt about birth and death. He will accomplish the elixir of turning stone into gold. Who wanders with the moving and the unmoving. How can they not grow old and die? From birth to karma, or from karma to birth? Saraha said, non-conceptuality is dharma. That meaning itself is all dharma.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཤིང་བྱས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་འཁྱམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པར་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་དེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གང་གི་སྐྱེ་བ་ཡོད་དེ། ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་འབོད་པར་བྱེད་དོ།། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་འཆི་བ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལས། །རང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མིང༌། །དེའི་ཕྱིར་
སྐྱེས་བུ་གསོན་པ་དང་ཤི་བ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང༌། རྨི་ལམ་དང་ནི་རབ་སད་གཞན་དུ་དབྱེ་བ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་བྱེད་རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་མངོན་འདོང་ཅན། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའང་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་གསེར་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སླར་ཡང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཆེན་པོར་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བར་བཅས་པར་འཁྱམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ལམ་ཐོབ་ནས་འཆ

【汉语翻译】
萨ra哈的足下说，他已经掌握了一切。以“自己”等为首的，由于无始以来的无明习气之过，对轮回和涅槃进行虚构和造作，所以在世间游荡，自己束缚和解脱自己。དྷྲཱུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）足使自己的智慧坚定。以“我”等为首的，成就的导师萨ra哈的足下就是这样说的，由于上师的恩德，完全了解了事物的自性，是不可思议的瑜伽士自身。因此，以“生”等为首的，是指像世间人一样。同样，又以一个偈颂赞美了薄伽梵母，说她远离了生、住、灭的过患等。第二句讲了生的自性，以“在此”等为首的，因为已经掌握了一切无我，哪里还有生呢？瑜伽自在，呼唤自己的主人。没有生就没有死。同样，在证成二元对立时：自己的自性是无生的，它不会被视为毁灭。舍弃一切分别念，这就是无二智慧之名。因此，对于活人和死人，不能同时区分。同样，在苏塔克经中也说：梦境和清醒没有区别。分别念是梦境的果实，是显现的。第三句赞美了自己，瑜伽士即使有死亡等恐惧，也会精通各种炼金术等仪式。我再次是没有死亡等恐惧的疑惑分别念的形象。第四句再次赞美，以“谁的”等为首的，孩童瑜伽士在瞻部洲的大地上，无论动与不动，都在游荡。或者凭借咒语和药物等的力量，前往三十三天之处。这也是获得了上师的道路后，

【英语翻译】
Saraha's feet, having mastered everything, spoke. "Self," and so on, due to the fault of beginningless ignorance, fabricating and creating samsara and nirvana, therefore wandering in this world, binding and liberating oneself. The feet of Dhruva stabilize one's own wisdom. "I," and so on, the accomplished master Saraha's feet spoke in this way, due to the kindness of the guru's feet, having fully understood the nature of things, is the inconceivable yogi himself. Therefore, "birth," and so on, refers to becoming like worldly people. Similarly, again, with one verse, praised the Bhagavati, saying that she is free from the faults of birth, abiding, and destruction, and so on. The second line speaks of the nature of birth, beginning with "who here," and so on, because having mastered all selflessness, where is there birth? O yogi master, call upon your own master. Where there is no birth, death is not seen. Similarly, in establishing non-duality: One's own nature is unborn, it is not seen as destroyed. Abandon all discriminations, that is the name of non-dual wisdom. Therefore, for the living and the dead, there is no distinction at the same time. Similarly, in the Sutrake, it is also said: There is no difference between dream and full awakening. Discrimination is the fruit of dream, it is manifest. The third line praises oneself, the yogi who even has fears such as death, is also proficient in various alchemical and other rituals. I am again the form without the discriminating thoughts of doubt of fears such as death. The fourth line praises again, beginning with "whose," and so on, the child yogi wanders on the great land of Jambudvipa, both moving and unmoving. Or, by the power of mantras and medicines, and so on, proceeds to the place of the thirty-three gods. This is also after obtaining the guru's path,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐྱེ་བ་ལས་ལས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ལས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་བཞེང་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དོ། །བ་རཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གང་ཚེ་བྷུ་སུ་ཀུ་ཁྱོད་རྔོན་འགྲོ་སྐྱེ་བོ་ལྔ་པོ་སོང༌། །པདྨའི་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་ཡིད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱིས། །གསོན་པོ་གསོད་པར་མ་བྱེད་ཤི་བའི་རོ་ནི་མ་བླང་ཅིག །ཤ་ནི་མེད་པར་བྷུ་སུ་ཀུ་པ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་མ་བྱེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བརྐྱང་ནས་སྒྱུ་མའི་རི་དགས་གསད་པར་གྱིས། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་གོ་བྱེད་གང་དུ་གང་གིས་གཏམ། །ལུས་ནི་བདག་གི་སྣོད་ཡིན་ཨེ་མ་
ས་ཆུ་མེ་དང་ཟས། །དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་གཟར་རླུང་ལམ་སྦྱར་ཚོད་སྐྱབས་དཀྲུག །རྒྱ་དང་རྡོ་ལྕགས་ཐག་པ་མེད་པར་རི་དགས་རྒྱག་ཅིང་བྲོས། །མཆོང་ཞིང་མཚོན་ཞིང་བརྒྱུག་པས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ནུབ་པར་གྱུར། །བྷུ་སུ་ཀུ་པ་མཚན་མོ་ནམ་ནི་རབ་ཏུ་ལངས་པར་གྱུར། །དོན་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བསྐུལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་རི་དགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་བྷུ་སུ་ཀུ་ཁྱོད་གལ་ཏེ་ལུས་རླུང་གི་རི་དགས་ལུས་ཀྱི་རླུང་གི་ངོ་བོའོ། །རྔོན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཚོལ་བས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སའི་ཁམས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་གསོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པ་ཐོག་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སྣང་བ་གཉིས་པོ་འགོག་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ། །ཡིད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་འབོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བརྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་པོར་

【汉语翻译】
並非獲得無有疲乏之自性。我乃不可斷絕且不可毀壞之形體。以第五句宣說道之自性之偉大，所謂從生起等，乃是與作者及業分離之瑜伽自在者，如何從生起轉變為業，並且從業也生起。因此，薩拉哈之足亦宣說自身之建立，真實義諦中，對於明覺之瑜伽士而言，由於不可思議之故，乃是法性。名為瓦拉里之歌調乃是第三意識之足。何時布須庫你獵人前往五種生類，若欲進入蓮花園，則心當專一。勿殺生者，勿取亡者之屍體。無肉之布須庫，勿入家門。伸展幻術之網，殺死幻化之鹿。以殊勝上師之語，何處以何者交談。身體乃我之容器，噫瑪，地水火與食。時與非時二者傾斜，風道結合，測量守護攪動。無有繩索之障礙與石鐵，追逐且逃離鹿。跳躍、標記且奔跑，沒入虛空之中。布須庫夜晚極其升起。彼義即是與生俱來之喜悅所驅使之心之成就，布須庫之足以觀想鹿之意而行。何時汝等，等等，乃是說，嘿！布須庫，汝若身體風之鹿，乃是身體之風之自性。獵人是指尋求使之無自性之方法而行。彼時，對於五境，轉變為色蘊，如鏡子般之地界，眼根等等，以聚集壇城之次第而殺戮，乃是首先使之無自性。再次，以金剛念誦，阻斷二種顯現，並且真實地將金剛與蓮花一同結合，藉由上師之恩德，於大樂之輪中，進入蓮花園。使心專一，乃是轉變為無有分別，自身對我真實地呼喚。因此，以持之足，清晰地專注於堅定。

【英语翻译】
It is not to obtain the nature of being without fatigue. I am an indestructible and unbreakable form. The greatness of the nature of the path is spoken in the fifth verse, such as arising, etc., is the yoga master who is separated from the agent and karma, how does it change from arising to karma, and also arises from karma. Therefore, the feet of Sarahah also proclaimed his own establishment, in the true meaning, for the yogi of awareness, it is the nature of Dharma because it is inconceivable. The song called Varali is the foot of the third consciousness. When Bhusuku you hunter go to the five kinds of beings, if you want to enter the lotus garden, then the mind should be single-minded. Do not kill the living, do not take the corpse of the dead. Bhusuku without meat, do not enter the house. Stretch out the net of illusion and kill the illusory deer. With the words of the supreme lama, where and with whom to talk. The body is my container, ema, earth, water, fire and food. The two of time and non-time are inclined, the wind path is combined, measuring and guarding stirring. Without the obstacles of ropes and stones and iron, chase and escape the deer. Jumping, marking and running, sinking into the void. Bhusuku night rises extremely. That meaning is the accomplishment of the mind driven by the joy of being born together, the feet of Bhusuku act by contemplating the meaning of the deer. When you, etc., is to say, hey! Bhusuku, if you are the deer of the body wind, it is the nature of the wind of the body. The hunter refers to seeking a way to make it selfless. At that time, for the five objects, transformed into the aggregate of form, like the realm of the earth like a mirror, the eye root, etc., killing in the order of gathering mandalas is the first to make it selfless. Again, by reciting the Vajra, blocking the two appearances, and truly combining the Vajra and the lotus together, by the grace of the lama, in the wheel of great bliss, entering the lotus garden. To make the mind single-minded is to transform into non-discrimination, and oneself truly calls to me. Therefore, with the foot of Dhruva, clearly focus on firmness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། གསོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབུགས་ནི་གསོན་པོ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཉིན་མོའི་ཤེས་པས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །དབྱུང་བའི་དབུགས་ཤི་བའི་རོ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཚན་མོའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །གནས་པའི་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཨཱཿཡིག་མ་ནིང་གི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཉིད་མཆོག་
ཏུ་རྟག །ཧཱུཾ་ཡིག་འབྱིན་བྱེད་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་གནས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དང་པོར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཤ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་པའི་དགའ་པས་མ་སྦྱངས་ན་ཀྱེའི་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང༌། མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་ཀྱང་མིན། །ཉིན་མོ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་ཅིང་མི་གནས་རང་བཞིན་ལ། །ཀྱེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དྲིས། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ལམ་གྱི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོབ་པ་དེའི་བདེ་བ་ལ་ཚོགས་པའི་ལུས་ལ་དྲ་བ་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་རི་དགས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་དེའི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དགའ་བས་མཉེས་གཤིན་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །ལུས་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉིད་ནི་བདག་གི་སྣོད་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔར་གྱུར་པའི་རྫས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་དང་དུས་མིན་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་དང་གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རླུང་ལ་བཞི་པའི་དགའ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ནི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
说的是作用。所谓“活的”等等，是指进入的呼吸是活的，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字具有白天的觉知，具有四十种自性。呼出的气息是死亡的尸体，（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字具有夜晚觉知的自性，是三十三种自性的本体。停留的气息是（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，具有雌雄同体的觉知，具有七种自性。同样，金刚手菩萨也说：“（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字进入众生，是佛陀的身体，最为永恒。（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字呼出众生，（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字使之停留。” 同样，关于“显现是夜晚的部分”等等，也广为宣说。首先，将生命等觉知融入中脉，然后，肉是思考之语的特殊喜悦，如果不用自生加持的四喜来调伏，那么就不能进入凯布苏库的莲足大乐之家。同样，在五次第中也说：“不是夜晚，也不是界限，也不是白天。”等等。同样，萨ra哈的莲足也说：“根识在哪里消失并不存在于自性中，请问凯的俱生喜乐上师。”第二步讲述了道路的方法，所谓“幻化网”等等，幻化应理解为业的支分，即在各种各样的刹那间获得的快乐中，在聚集的身体上设置网，它束缚身体的鹿，通过上师的恩德，应理解它的本体。因此，当获得体验它的快乐的本体时，任何地方都无法言说。同样，萨ra哈的莲足也说：“以喜悦使世界愉悦”等等。第三步讲述了习惯的差别。所谓“身体是容器”等等，身体本身是我的容器的基础，应该食用从它产生的变成五大种的物质。其中，时间和非时是月亮和太阳，第三个是阿瓦杜提风，因为第四喜完全摧毁一切，所以食用和饮用是自性。

【英语翻译】
It is said that it acts. The so-called "living" and so on, refers to the entering breath being alive, the syllable (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) has the awareness of daytime and possesses forty kinds of nature. The exhaled breath is the dead corpse, the syllable (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) has the nature of night awareness and is the essence of thirty-three natures. The abiding breath is the syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), which has the awareness of hermaphrodite and possesses seven natures. Similarly, Vajrapani also said, "The syllable (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) enters sentient beings, it is the body of the Buddha, the most eternal. The syllable (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) exhales sentient beings, the syllable (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) makes them abide." Similarly, it is widely said about "appearance is the part of the night" and so on. First, after the consciousness of life and so on is thoroughly entered into the central channel, then the flesh is the special joy of the thought language, if it is not subdued by the four joys of self-blessing, then it will not enter the great bliss home of Keibusuku's lotus feet. Similarly, in the five stages it is also said: "It is not night, nor is it a boundary, nor is it day." and so on. Similarly, the feet of Sarahah also said: "Where do the senses disappear and do not exist in nature? Please ask the feet of the Kay's co-born joy guru." The second step explains the method of the path, the so-called "illusion net" and so on, illusion should be understood as a branch of karma, that is, in the happiness obtained in various moments, setting a net on the assembled body, it binds the deer of the body, through the grace of the guru, its essence should be understood. Therefore, when the essence of experiencing its happiness is obtained, it cannot be said anywhere. Similarly, the feet of Sarahah also said: "The world is pleased with joy" and so on. The third step explains the difference of habit. The so-called "the body is a container" and so on, the body itself is the basis of my container, and the substance that has become the five great elements from it should be eaten. Among them, time and non-time are the moon and the sun, the third is the Awadhuti wind, because the fourth joy completely destroys everything, so eating and drinking is nature.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་དཀར་འཛིན་ལྷུང་ན་ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་དང་རྡོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ནི་རྒྱ་ཞེས་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་སྐུའི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྡོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུང་གི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། ཐག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནམ་མཁའོ། །བརྒྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་འབེབས་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལུས་ཀྱི་རི་དགས་སོ། །བྲོས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁར་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཞེ་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་པ་ནི་བྲོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཐིག་གྱུར་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲོག་གི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོའི་ཏི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གང་ཚེ་ཟླ་བ་གང་བ་ཤར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད། །གཏི་མུག་དྲི་མ་གཅོད་པ་བླ་མའི་གསུངས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ནམ་མཁར་སླེབ་པར་འགྱུར། །མཁའ་མཚུངས་ས་བོན་གང་ཞིག་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །རང་གི་ཤིང་ལས་ཁམས་གསུམ་གྲིབ་མས་ཁྱབ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་བྱེད་ཤར་བས་མཚན་མོ་སེལ་བར་བྱེད། །སྲིད་མཚོར་གཏི་མུག་རབ་རིབ་སེལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་དང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་བོ་འབྱེད། །སྲིད་པ་ཟ་ཞེས་ཀཱཧྞ་པ་ཡིས་སྨྲ། །དོན་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རོ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ནག་པའོ་སྤྱོད་པ་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱད་དོ། །ཟླ་བ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གང་གི་དུས་སུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྷཱུའི་རྐང་པ་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་བླ་མའི་གསུང་གིས་གཏི་མུག་ལ་སོག་པའི་སྒྲིབ་པ་འབྲོས་པས་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་ཁར་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ད

【汉语翻译】
没有的缘故。同样地，在吉祥时轮中也说：如果明点白菩提心掉落，就称为白天和夜晚等等。四句偈颂说果实圆满，所谓“རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“རྡོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等等，对此，大乐的喜悦就是“རྒྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，即以意语思维色身的喜悦之相。“རྡོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指以意语思维语的喜悦之相。所谓“ཐག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指心的喜悦之相。所有这些色等等也是虚空。“བརྒྱུག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指降下光明，那本身就是风的自性，是身体的山岩。“བྲོས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指变成无自性，经常串习的瑜伽士融入虚空的光明中。因此，布须库的足说，夜晚消失是指无明的黑暗消失，就是“བྲོས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思。同样，经中也说：自身变成那样，薄伽梵是生命的自在主。等等。勇士的提拉之歌是黑行足的。何时圆满的月亮升起，那时心的国王没有垢染。上师的教言断除愚痴的垢染，境和根将到达虚空。何者等同虚空的种子与虚空平等运行，从自己的树上，三界被阴影覆盖。如太阳升起驱散夜晚，在有海中驱散愚痴的薄雾。如最初的国王劈开河流，迦黑拏巴说：吞噬有。那意义本身就是大乐之王，以诸法无缘的滋味，再次观修黑行者。所谓圆满的月亮等等，是指依靠上师的恩德，在何时生起具有十六分圆满菩提心的月亮坛城，在那时，瑜伽自在心的国王将变得非常没有垢染。དྷཱུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的足使那意义稳固。所谓断除等等，是指具有智慧者依靠上师的教言，愚痴等等的障碍将会消失。所谓境和根等等，是指进入虚空的光明中。

【英语翻译】
Because of the absence. Similarly, in the glorious Kalachakra it is also said: If the white bodhicitta of the bindu falls, it is called day and night, etc. The four lines say that the fruit is complete, so-called "རྒྱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" and "རྡོས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" etc., to this, the joy of great bliss is "རྒྱ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）", that is, to think of the joy of the form body in the language of thought. "རྡོས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" refers to thinking of the joy of speech in the language of thought. The so-called "ཐག་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" refers to the joy of the mind. All these forms etc. are also space. "བརྒྱུག་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" refers to the descending of light, which itself is the nature of wind, the mountain rock of the body. "བྲོས་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" refers to becoming without self-nature, the yogi who is constantly familiar merges into the light of space. Therefore, the feet of Bhusuku say that the disappearance of the night means the disappearance of the darkness of ignorance, which is the meaning of "བྲོས་པ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）". Similarly, it is also said in the scriptures: Oneself becomes like that, the Bhagavan is the master of life. etc. The song of the hero's Tila is of the black-acting feet. When the full moon rises, then the king of the mind is without stain. The guru's teachings cut off the stains of ignorance, and the realm and senses will reach the sky. What seed equal to space runs equally with space, from its own tree, the three realms are covered by shadows. As the sun rises and dispels the night, it dispels the fog of ignorance in the ocean of existence. As the first king split the river, Kahṇapa said: Devour existence. That meaning itself is the king of great bliss, with the taste of all dharmas without object, again meditate on the black practitioner. The so-called full moon etc. refers to relying on the grace of the guru, when the mandala of the moon of bodhicitta with sixteen parts arises, at that time, the king of the mind of yoga freedom will become very without stain. The foot of དྷཱུའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning） makes that meaning firm. The so-called cutting off etc. means that the obstacles of ignorance etc. will disappear by the words of the guru by the wise. The so-called realm and senses etc. refers to entering the light of space.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དུས་མཉམ་ཤར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་མཚུངས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ས་བོན་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རང་གི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གྲིབ་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། མཚན་མོ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཤར་བར་གྱུར་ན་མཚན་མོ་མུན་པ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་ན་སོ་སོར་ལྟ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིན་ལས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རིང་དུ་འགྲོས་པར་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པའི་ཆུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྲིད་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་སྲིད་པ་ལེན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྲིད་པ་མ་ཡིན་མྱང་
འདས་མ་ཡིན། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཐག་པའི་ཞབས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་རྐང་རྟེན་རྡོ་རྗེ་གནས་ཀྱི་སྐད། །ལན་ལྔ་འཐག་ཅིང་འཐག་པས་དྲི་མེད་གོས། །བདག་ན་ཐ་གའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་རྣམས་དང༌། །སྤུན་དོག་བདག་གིར་མཚོན་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གསུམ་ཁྱིམ་འཐག་སུམ་སྒྲོན་གསུམ། །ནམ་མཁའ་ཁེངས་གྱུར་དེ་ནི་ཐག་འཐག་གོ །གཞོམ་མེད་ཐག་བཟངས་སྦྲ་ནི་བླ་མའི་གསུང་བྲལ་མིན། །གནས་གཉིས་བཅད་ནས་རྒྱུན་རྣམས་བསྒྲིམས་ཤིང་བརྟན་པོར་སྐྱོངས། །ནོར་བུས་སོན་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང༌། །ཐག་གི་རོ་རྙེད་ཐ་ག་གཏི་མུག་དྲ་བ་གྲོལ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཐག་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
同样地，萨ra哈的足下也说：“向同时升起者敬礼！”等等。第二句讲的是法的种子的力量，如“如虚空般的种子”等等，如同虚空般的种子是从光明自性的心中生出的，其自性光明无比，是自己的树木的阴影，瑜伽自在的智慧的光芒遍布三界。第三句讲的是它的特殊性，如“消除夜晚”等等，譬如太阳升起时，夜晚的黑暗就会消除，同样，如果对殊胜上师的足尘积聚之处顶礼膜拜，那么从各自的观点中正确产生的自性之恩，就能使轮回大海中智慧的愚痴和嗔恨等障碍远离。第四句讲的是瑜伽自在的行为，如“天鹅之王”等等，譬如外面的天鹅之王能将水和牛奶混合的水分开，只喝牛奶。对于黑行者来说，瑜伽士之王啊，因为你已经领悟了轮回的自性，所以应该食用轮回，不要接受轮回。同样地，从智慧菩提中也说：“不是轮回，不是涅槃，而是如实证悟。”这是织工足下的歌声。法源根基金刚座之语，五次纺织，纺织出无垢之衣。我不知道纱线的自性、原料和经纬线是如何象征我的。半匹加上三肘的织机，三盏灯照亮。当虚空充满时，那就是织布。坚不可摧的纱线，不会离开上师的教言。切断两个地方，拧紧线，坚定地支撑。用珍宝播种，用空性象征，空性是心。找到纱线的味道，织工解脱了愚痴之网。通达一切法的意义，为了众生而成就的导师织工足下说：“法”等等，即以法源意境之语，讲述智慧的道理。

【英语翻译】
Similarly, the feet of Sarahah also said, "I prostrate to that which arises simultaneously!" etc. The second verse speaks of the power of the seed of Dharma, such as "seed like the sky," etc. The seed like the sky is born from the mind of luminous nature. Its nature is extremely bright, it is the shadow of one's own tree, the rays of wisdom of the lord of yoga pervade the three worlds. The third verse speaks of its particular characteristics, such as "eliminating the night," etc. For example, when the sun rises, the darkness of night is dispelled. Similarly, if one prostrates to the accumulation of dust at the feet of the supreme guru, then the grace of the self-nature, which arises correctly from individual views, can remove the obscurations of ignorance and hatred, etc., in the ocean of samsara. The fourth verse speaks of the conduct of the lord of yoga, such as "king of swans," etc. For example, the king of swans outside can separate water and milk mixed together and drink only the milk. For the black practitioner, O king of yogis, because you have realized the nature of samsara, you should eat samsara, do not accept samsara. Similarly, from the wisdom of enlightenment it is also said, "Not samsara, not nirvana, but truly realized." This is the song of the weaver's feet. The words of the source of Dharma, the root of the vajra seat, weaving five times, weaving a spotless garment. I do not know how the nature of the yarn, the raw materials, and the warp and weft symbolize me. Half a bolt plus three cubits of loom, three lamps illuminate. When the sky is filled, that is weaving. The indestructible yarn, does not depart from the guru's teachings. Cut off two places, tighten the threads, and support them firmly. Sow with jewels, symbolize with emptiness, emptiness is the heart. Find the taste of the yarn, the weaver is liberated from the net of ignorance. The teacher, the weaver's feet, who has attained the meaning of understanding all dharmas for the sake of sentient beings, said, "Dharma," etc., that is, speaking of the wisdom of Dharma with the words of the source of Dharma.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འབྱུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྐང་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་བཞི་དགའ་པ་བཞིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཨི་ཡིག་གང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་རིག་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་དེའི་གནས་ཀྱི་སྐད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་གཡོ་བ་ཉིད། །པདྨ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པས་རྒྱས་འདེབས་པ། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་སོ། །དྲི་མེད་གོས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་དང་མཚུངས་པ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཐག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ནི་ཐ་ག་པའི་ཞབས་སོ། །རྒྱུ་དང་སྦུན་དག་གི་གང་གི་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་དམིགས་པས་མཚོན་པ་དག་གིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། གཟུང་འཛིན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་གང་དུའང་སྐྱེ་བ་མེད། །གང་ལ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །རྐང་པ་གཉིས་པས་རྟེན་དང་བརྟན་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱེད་བཅས་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའོ།། ནམ་མཁའ་ཁེངས་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འོད་གསལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བར་བྱས་པས་སོ་སོར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །གཞན་དུ་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐགས་བཟངས་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་གཉིས་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དང་གཟུགས་བརྙན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེ

【汉语翻译】
应当于彼处证悟。所谓“足基”，即是四足成为四喜之基。同样，在《二观察》中也说：“伊字所作是天女。”等等。或者说，以胜义智慧如实照见之法之生处，即是法生。所谓“金刚”，乃是瑜伽自在之事业与作用之事物，从其处所之语而言，即是瑜伽。同样，萨ra哈之足也说：“以金刚降伏而动摇，以莲花存在而为金刚。以作为而增长，此乃大乐之王。”于此，智慧之莲花如明镜等五种智慧之自性，世俗菩提心乃是空性与悲心之自性，源于金刚上师之恩德。所谓“无垢衣”，即是说自性光明而完全清净。同样，在
《二观察》中也说：“世俗与一切相同，胜义乃是安乐之形。”等等。以དྷྲཱུ之足而如实证悟，使其稳固。所谓“我乃线”等等，乃是自性之方便的我乃是织工之足。因为何故，以世俗与胜义之差别所标示者皆不能知晓。同样：“以无能取所取之事物之故，心于何处亦不生。于何处心性不生，彼即是殊胜之果位。”以二足宣说基与稳固，所谓“半及三肘”等等，乃是于自身之禅定室中解脱，于彼处生起第三喜。所谓“虚空充满”，乃是以完全清净之光明而完全结合，以具有各自之见而我安住。同样，在《二观察》中也说：“离身之心性，于他处无须舍弃。”等等。以三足宣说信解之集合，所谓“不可摧毁”等等，乃是以意之语，生命与勤奋，方便与智慧之自性，于二风中，以不可摧毁之声与影像完全了知。

【英语翻译】
It should be realized there. The so-called "foot base" is that the four feet become the base of the four joys. Similarly, in the "Second Observation" it is also said: "The letter I is made by the goddess." and so on. Or, the place of origin of the Dharma, which is truly seen by the wisdom of the ultimate meaning, is the origin of the Dharma. The so-called "Vajra" is the activity and function of the Yoga Self-Sufficient, and from the language of its place, it is Yoga. Similarly, Sara Ha's feet also said: "It is shaken by the Vajra's surrender, and it is Vajra because of the existence of the lotus. It grows as it acts, this is the king of great bliss." Here, the lotus of wisdom is like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the conventional Bodhicitta is the nature of emptiness and compassion, and it comes from the grace of the Vajra Guru. The so-called "immaculate clothes" means that the self-nature is bright and completely pure. Similarly, in
"Second Observation" it is also said: "The mundane is the same as everything, the ultimate is the form of happiness." and so on. With the foot of dhru, truly realize it and make it stable. The so-called "I am the line" and so on, is that the self of the means of self-nature is the foot of the weaver. Because of what reason, those marked by the difference between the mundane and the ultimate cannot know. Similarly: "Because there is no object to be taken, the mind is not born anywhere. Wherever the mind is not born, that is the supreme fruit position." The base and stability are declared with two feet, the so-called "half and three elbows" and so on, is to be liberated in one's own meditation room, and the third joy arises there. The so-called "space is full" is completely combined with completely pure light, and I abide with the view of each. Similarly, in the "Second Observation" it is also said: "The nature of the mind separated from the body, there is no need to abandon it elsewhere." and so on. The collection of faith and understanding is declared with three feet, the so-called "indestructible" and so on, is the language of the mind, life and diligence, the nature of means and wisdom, in the two winds, the indestructible sound and image are fully understood.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་བརྙན་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་གཉིས་ཆད་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ་དག་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་མི་ཕྱེད་པར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུས་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཁོད་དུ་ཆུད་པ་ལས་དར་མའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཁྱུད་པས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ནོར་བུར་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཐག་པའི་ཚུལ་ཐ་གའི་ཞབས་བདག་གིས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དྲིན་ལས་གཏི་མུག་གིས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྲད་བུས་བཅིངས་པ་རྣམ་པར་དྲལ་བར་འགྱུར་པའོ། །ཐག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤ་བ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཚད་མས་བརྟགས་ཤིང་བརྟགས་པའི་ཆ་ཤས་ཆ། །ཆ་ཤས་ཆ་ཤས་བརྟགས་ན་ལྷག་མ་མེད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ནི་མ་རྙེད་དོ། །ཤཱནྟིས་སྨྲས་པ་ཅི་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད། །ཚད་མས་བརྟགས་བརྟགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང༌། །སླར་ཡང་བླངས་ནས་རང་གི་འགོག་པར་བྱེད། །རྣམ་པ་གཉིས་འབབ་ལམ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། །ཤཱནྟིས་སྨྲས་པ་སྐྲ་རྩེའི་ཆ་མི་ཤོང༌། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཟུང་དག་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གིས་རིག་པས་ཤཱནྟི་པ་ཡིས་སྨྲས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་བརླན་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དོན་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཏུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེས་པ་ཉིད་ཚད་མས་གཞལ་བར་རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འདིར་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆ་ཤས་ཅན་གཅིག་ཚད་མས་སྐྱེས་པར་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཆ་ཤས་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གོན་བུའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་དྲུག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱེ་བས་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །ཆ་ཤས་མེད་པས་མཚོན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཤཱནྟིའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ

【汉语翻译】
地等。俱生之声影，彼即世俗菩提心，当以至上师之语证之。所谓断二处者，谓断除执著有实与无实，示现金刚与莲花真实结合，故我当为不二。四句赞颂瑜伽士之行迹。所谓宝珠所生等，谓一切法皆已融入自性光明之界，与妙龄女子相拥，彼即自性圆满之阿瓦杜帝无我瑜伽母。所谓住于宝珠者，谓我已得织布之法，织机之足。故由彼之恩德，以愚痴显现相拥之丝线所系缚者，将得解脱。所谓线者，谓已远离生法，而成金刚持。如是，萨ra哈之足亦云：彼乃具德等。夏瓦日之歌，乃寂静之足也。以量度衡量，衡量之分分。分分衡量，则无余。是故不得色。香提言：当修何事？以量度衡量，衡量成空性。复又取之，而自遮止。二者降落之路未见也。香提言：发梢之分亦不容。作为与能作二者皆非有。自以觉性，香提巴言。以智慧之喜乐充满润泽，成就之上师香提巴为众生故，善说彼义。所谓杜拉等，谓自性之过患，以量度衡量，知觉乃三界与身语意之动与不动等差别，以分分者一，以量度生起之自性，成立为六分，彼之分分，极微尘，贡布之微尘六分，分为无实，分而无分。无分所表，彼亦离因，故彼心之因故，无有随得。香提之足所云：缘于彼物与无物

【英语翻译】
Earth, etc. The sound and image of co-emergence, that is, the conventional Bodhicitta, should be attained through the words of the supreme Guru. The so-called cutting of the two places means cutting off the grasping of reality and non-reality, showing the true union of Vajra and Lotus, so I should make it non-dual. The four lines praise the yogi's footsteps. The so-called born of jewels, etc., means that all dharmas have been integrated into the realm of self-luminous luminosity, and embracing the young woman, she is the self-fulfilled Avadhuti selflessness yogini. The so-called dwelling in the jewel means that I have obtained the method of weaving, the foot of the loom. Therefore, by his grace, those who are bound by the threads of ignorance will be liberated. The so-called thread means that it has been separated from the law of birth and has become Vajradhara. Likewise, the feet of Sarahah also said: He is virtuous, etc. The song of Shavari is the foot of peace. Measure and measure with measure, divide and divide. If you measure part by part, there will be nothing left. Therefore, color cannot be found. Shanti said: What should I meditate on? Measure and measure with measure, and measure into emptiness. Take it again and stop yourself. The path of descent of the two is not seen. Shanti said: Even the tip of a hair cannot be tolerated. Neither the act nor the actor exists. Shantipā said with his own awareness. The accomplished master Shantipa, who is full of the joy and bliss of wisdom, spoke well of that meaning for the sake of sentient beings. The so-called Dula, etc., means that the fault of self-nature is measured by measure, and the perception is the difference between the three realms and the movement and non-movement of body, speech and mind. The nature of the part is established as six parts, and the part of it, the finest dust, the six parts of the dust of Gongbu, is divided into unreal, divided and undivided. What is represented by undivided is also separated from cause, so there is no subsequent gain because of the cause of his mind. Said by the feet of Shanti: Dependent on that thing and nothing

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ལེའུ་ལས། །རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མས་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་ཡང་ཆ་ཤས་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་འོད་གསལ་བཟུང་ནས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོའི་ངོ་བོ་འགོག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། བསྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མཆོག་གི་ལམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤཱནྟིའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆའི་ཆོས་ཀྱིས་ཞུགས་ན་དེའང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྲའི་རྩེ་ཁའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་འདིར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཁོང་སེང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིའི་ཞབས་ཀྱིས་རང་ཉིད་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཚད་མའི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། བླ་མའི་རིམ་པ་ཉེར་བསྟེན་པས། །གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་བདག་གིས་ཤེས། །འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཆུ་སྐྱེས་ཁེངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ལ་ཡན་ལག་ཚིམ། །རི་བོང་འཛིན་ལམ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྐྱོད། །རིན་ཆེན་ཚིག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་སྨྲ། །རི་བོང་འཛིན་བསྐྱོད་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །པདྨ་ཅན་ནི་པདྨར་འབབ་པའི་ཆུ། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་བདག་གིས་ཚོགས་བ་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བདེ་བ་ཆན་པོར་རོལ། །དོན་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུས་གསུངས་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
于何者应当修习？如是
于《般若品》中，宣说了“如果进行分别观察”等。第二句使意义得以稳固。所谓“以量观察”等，即是以分别观察之量，又析出部分等。所谓“空性”，即是心完全融入光明之中。对此，所谓“我执持光明并遮止”等，即是执我的修习，以及遮止修习者的自性。如是，于第二考察中也说：“无有修习，亦无修习者。”等。第三句赞叹了道的次第，所谓“降临”等，此处对于殊胜之道是无二的缘故，是无有二相的。因此，寂静论师说：“若以毛发之尖端之法的少分而入，则其亦是长远的。”或者说，毛发尖端之处的少分在此是不存在的。如是，龙树论师也说：“彼之身无有空隙。”等。第四句是观待自性而说，所谓“事业”等，成就自在的导师寂静论师说，因为自身远离了事业和作者，所以在无上之果位中宣说了。此乃以正量之理所生起，依仗殊胜上师之恩德，自己了知了无上之果位。如是，于第二考察中也说：“依止上师之次第，我知晓了稀有之自性。”名为“施予欲求”之歌，是持受三者之足的。半夜莲花盛开三十二，瑜伽母众于彼肢体满足。兔持之路趋向阿瓦杜谛，珍贵之语说俱生。兔持行进趋向寂灭。莲花者是莲花降临之水。殊胜之喜远离相状。谁知晓此，彼即是佛陀。布须枯说：我知晓集合。享受俱生喜乐大乐。意义即是，被俱生之味完全充满的成就自在的导师布须枯所说，所谓半夜等，即是于彼处所说的灌顶品之法。

【英语翻译】
What should be meditated upon? Likewise,
in the chapter on wisdom, it is said, "If one analyzes," and so on. The second line makes the meaning firm. "Examined by measure," and so on, means that it is also extracted by the measure of discriminating analysis, such as parts. "Emptiness" means that the mind is completely absorbed in the clear light. Regarding this, "I hold the clear light and obstruct," and so on, means the meditation of grasping at the self, and obstructing the nature of the meditator. Likewise, in the second examination, it is also said, "There is no meditation, nor is there a meditator." and so on. The third line praises the path, "Descent," and so on, here, because the supreme path is non-dual, it is non-dual in appearance. Therefore, Shanti's feet said, "If one enters here with a fraction of the Dharma of the tip of a hair, then that is also long." Or, the fraction of the boundary of the tip of a hair does not exist here. Likewise, Nagarjuna's feet also said, "There is no emptiness in his body." and so on. The fourth line speaks of focusing on one's own nature, "Action," and so on, is what the accomplished master Shanti's feet said, because one is free from action and agent, he spoke of the unsurpassed state. This itself is generated by the logic of valid cognition, and through the kindness of the holy lama, one knows the unsurpassed state oneself. Likewise, in the second examination, it is also said, "By relying on the order of the lamas, I know the wonderful nature itself." The song called "Giving Desire" is by the feet of the third perception. Thirty-two lotuses bloom at midnight. The yoginis are satisfied with its limbs. The path of the rabbit-holder proceeds to Avadhuti. Precious words speak of co-emergence.
The rabbit-holder's movement goes to Nirvana. The lotus-possessor is the water that falls on the lotus. Special joy is free from characteristics. Whoever knows this is a Buddha. Bhusuku said: I know the assembly. Enjoy co-emergent bliss and great bliss. The meaning is that the accomplished master Bhusuku, who is completely filled with the taste of co-emergence, said, "Midnight," and so on, is the Dharma of the empowerment chapter spoken of there.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ལས། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནི་བདག་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའུ་དུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མེ་ཕྱེད་མ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་གནས་སུ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་གྱུར་པའོ། །བྷྲཱུའི་རྐང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བླ་མའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། དུས་དེར་དེའི་རྒྱུས་རི་བོང་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ལས་དེ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོམ། །དེ་བཞིན་དུས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཀྱི་དབང་པོའི་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱིས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་མཆོག་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །པདྨའི་རོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཅན་ནི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བདག་མེད་མ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རོ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་སྐུ་
རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྟེང་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རབ་ཏུ་འབབ་པས་རང་སེམས་འཆིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་བཞི་པའི་དགའ་བ་དག་པ་འདི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོགས་པ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །འདིར་དེ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌ་ཌཱི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བ་ལང་ཁུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་བརྟན་པ

【汉语翻译】
从何处来？在午夜的四个时段给予智慧和知识的灌顶之时，金刚日的光芒之莲，完全盛开为我顶髻上的莲花。所谓“德乌时有三十二瑜伽母”，是指三十二菩提心降临，要理解为拉拉那和拉萨那，以及阿瓦都提，半明半昧的微细之身等等。使其降临于彼处。她们的喜悦等众，使肢体完全满足。与梵天之足一同宣说了上师的力量。彼时，通过那样的因由，获得菩提心的月亮，即阿瓦都提之路的金刚顶端，是上师殊胜之语的实相，从珍宝的力量中，显示了与她们一同产生的喜悦。同样，杜拉哈的足也宣说了“心之自在的箭”等等。第二足宣说了同样的意义，所谓“行走”等等，是指菩提心的月亮，即阿瓦都提之路所行之处，通过上师的恩德，在金刚顶端达到涅槃，转变为光明。因为存在莲花的嬉戏，大乐之味。莲花者，是指那自性完全清净的阿瓦都提，无我母，莲花之味，即菩提心大乐之味，身体是金刚增长的缘故，为了降临于大乐轮之上。同样，黑行足也宣说了“完全降临束缚自心”等等。第三足宣说了同样的意义，所谓特殊的喜悦等等，是指无相的第四喜清净，这特殊的喜悦，哪位瑜伽自在的证悟，通过上师的恩德转变为日夜，那就是薄伽梵金刚持，具备三十二相，以八十随好庄严。在此，因为没有那些无明的时机。同样，金刚达迪足也宣说了“牛之精液”等等。第四足稳固了自己的证悟。

【英语翻译】
From where? At the time of bestowing the empowerment of wisdom and knowledge in the four periods of midnight, the lotus of the vajra sun's rays fully blooms as the lotus on my crown. The so-called "thirty-two yoginis at the time of Deu" refers to the descent of the thirty-two bodhicittas, which should be understood as Lalana and Rasana, as well as Avadhuti, the subtle form of half-light and half-darkness, and so on. Cause them to descend to that place. The assembly of their joy and so on makes the limbs completely satisfied. The power of the guru together with the feet of Brahma is spoken of. At that time, through that cause, obtaining the moon of bodhicitta, that is, the vajra tip of the path of Avadhuti, is the reality of the supreme words of the guru, from the power of the jewel, it shows the joy that arises together with them. Similarly, the feet of Duraha also spoke of "the arrow of the mind's freedom" and so on. The second foot spoke of the same meaning, the so-called "walking" and so on, refers to the moon of bodhicitta, that is, the place where the path of Avadhuti goes, through the grace of the guru, reaching nirvana at the supreme vajra tip, transforming into luminosity. Because there is the play of the lotus, the taste of great bliss. The lotus refers to that Avadhuti whose nature is completely pure, the selfless mother, the taste of the lotus, that is, the taste of the great bliss of bodhicitta, the body is because the vajra increases, in order to descend upon the wheel of great bliss. Similarly, the feet of Black Conduct also spoke of "completely descending binds one's own mind" and so on. The third foot spoke of the same meaning, the so-called special joy and so on, refers to the pure fourth joy that is without characteristics, this special joy, whose yogic freedom's realization, through the grace of the guru, transforms into day and night, that is the Bhagavan Vajradhara, possessing the thirty-two marks, adorned with the eighty minor marks. Here, because there is no occasion for those ignorances. Similarly, the feet of Vajra Dadi also spoke of "bull semen" and so on. The fourth foot stabilized one's own realization.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དོ། །བྷུ་སུ་ཀུས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་བདག་གིས་བཤད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རོལ་པའོ། །བར་ཌཱི་ཞེས་པའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །མཐོ་ཞིང་མཐོ་པའི་རི་པོ་དེར། །ས་ཝ་རི་ཡི་བུ་མོ་འདུག །རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་ལུས་ལ་གྱོན། །མ་དུའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་དཔྱངས། །སྨྱོན་པས་ཝ་རི་ནི་འཁྲུལ། །གུ་ལི་མ་བྱེད་ས་ཝ་རི། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ། །མིང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་ལྡན་མ། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཆོག་རྩེ་མོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡལ་ག་རེག །གཅིག་པུ་ར་ས་ཝ་རི་ཉིད་འགྲོ། །རྣ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཡི་ཁྲི་ཉིད་བཤམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉལ་ས་བྱས། །ས་ཝ་རི་སྤྲུལ་བདག་མེད་མ། །གཟུགས་འཚོང་དགའ་བས་ནམ་ལངས་གྱུར། །སེམས་ནི་སོ་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །ག་བུར་ཟ་བ་སྟོང་པ་ཡི། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །བདེ་ཆེན་མཚན་མོ་ནམ་ལངས་གྱུར། །བླ་མའི་གསུང་གི་གཞུ་དང་ནི། །རང་གི་ཡིད་ཀྱི་མདའ་
ཡིས་ཕུག །མདའ་གཅིག་ཉིད་ནི་བསྡོགས་བྱས་ནས། །མཆོག་གི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཕུག །སྨྱོན་པ་ཤ་ཝ་རི་པ་ནི། །ཆེར་ཁྲོས་རི་བོ་མཆོག་རྩེ་ཡི། །མཚམས་སུ་ཞུགས་ནས་ཤ་ཝ་རི། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་མཆོང་བར་བྱེད། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ཝ་རི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཕུག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །མཐོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་ལུས་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་མཐོ་བའི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ས་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་ཧ་ཡིག་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ས་ཝ་རིའོ། །དེའི་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་འདུག་པར་བྱེད་དོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་ལ་གོས་དང་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །མ་རུ་ནི་གུཉྫ་སྟེ་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གུ་ཧྱའི་གསང་སྔགས་ལྷག་པར་རྣམ་པར་འཛིན་པའོ། །རྐང་པ་གཞན་གྱི་རྐང་པས་དྷཱུའི་རྐང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོས་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་སྨྱོན་པ་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའི

【汉语翻译】
应当这样做。
名为《布苏库所说》等等，是布苏库的足下我所说的，以方便和智慧结合而俱生之喜乐大乐，依靠殊胜上师的恩德而领会受用。
名为《巴尔迪》的歌是萨ra哈的足下的。
高且高的山顶上，
住着夏瓦里的女儿。
孔雀的翎毛穿在身上，
玛杜的念珠挂在颈上。
疯子迷恋着瓦里，
不要做古里，夏瓦里。
你自己的家是女人，
名字是俱生美貌女。
各种殊胜树的顶端，
枝条触及天空的底部。
独自一人夏瓦里行走，
耳环轮宝金刚持。
三界的宝座亲自铺设，
做成大乐的卧榻。
夏瓦里是化身无我母，
卖弄风情欢喜至天亮。
心是苏孜大乐，
吃着樟脑是空性。
无我母从颈上拥抱，
大乐之夜直至天亮。
以上师之语的弓和，
自己心之箭来射。
仅以一箭来聚合，
射向殊胜之涅槃。
疯子夏瓦里巴，
非常愤怒于殊胜山顶，
进入界限后夏瓦里，
我将如何跳跃呢？
成就师萨瓦里巴的足下，以大悲之味射穿此义，为了世间而宣说。
名为高等等，是瑜伽自在的自身脊椎之杖，在高高的须弥山顶上，在大乐轮中，执持着萨字的彼岸哈字，那就是萨瓦里。
她的家是智慧之手印无我母，安住于从阿字所生。
名为孔雀翎毛，是以各种各样的形象，以分别念之形象而特别安住，将此作为衣服和装饰。
玛汝是古ñ扎，即在喉咙受用轮中，特别执持着古雅的秘密真言。
其他的脚应当以足（梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū）的脚来理解。
第二只脚宣说了习惯的自性。
名为疯子等等，是薄伽梵无我母的自性给予气息的。
喂！疯子迷恋于境的，

【英语翻译】
It should be done like this.
What is called "Said by Bhusuku" etc., is what I, the feet of Bhusuku, have said. By combining method and wisdom, the joy and great bliss born together are enjoyed by comprehending the kindness of the supreme guru.
The song called "Bardi" is by the feet of Saraha.
On that high and high mountain,
Lives the daughter of Shavari.
The peacock's feathers are worn on the body,
The Madu rosary hangs on the neck.
The madman is infatuated with Vari,
Don't be Guli, Shavari.
Your own home is a woman,
Her name is the beautiful co-emergent one.
The tops of various excellent trees,
The branches touch the bottom of the sky.
Alone, Savari herself goes,
Holding the wheel-vajra earrings.
The throne of the three realms is personally arranged,
Made into a bed of great bliss.
Shavari is the emanation of the selflessness mother,
Selling beauty, rejoicing until dawn.
The mind is Sotsi great bliss,
Eating camphor is emptiness.
The selflessness mother embraces from the neck,
The great bliss night lasts until dawn.
With the bow of the guru's words and,
Shoot with the arrow of your own mind.
Gather together with just one arrow,
Shoot towards the supreme Nirvana.
The madman Shavaripa,
Very angry at the supreme mountain peak,
Having entered the boundary, Shavari,
How shall I leap?
The feet of the accomplished master Savaripa, piercing this meaning with the taste of great compassion, spoke for the sake of the world.
What is called high etc., is the spine of the yoga自在's own body, on the high peak of Mount Meru, in the great bliss wheel, holding the Ha letter beyond the Sa letter, that is Savari.
Her home is the wisdom mudra, the selflessness mother, dwelling in what is born from the A letter.
What is called peacock feathers is that which particularly abides with the image of various kinds of aspects, with the image of discrimination, and this is made into clothes and ornaments.
Maru is Guñja, that is, in the throat enjoyment wheel, particularly holding the Guhya secret mantra.
The other foot should be understood as the foot of dhū.
The second foot speaks of the nature of habit.
What is called madman etc., is the nature of the Bhagavan selflessness mother giving breath.
Hey! Madman infatuated with the realm,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ས་ཝ་རི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའོ། །གུ་ལི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་མི་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཛེས་པ་ཅན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་རི་རབ་བོ། །ཤིང་མཆོག་གི་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱས་པ་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །འདིའི་ཡལ་ག་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་ལ་རེག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བདག་མེད་མ་གཅིག་པུའོ། །རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་ལ་འཁོར་
ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་གྱིས་འདིར་ལུས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་རོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རོལ་པའི་བདེ་བའི་སྟོབས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་བ་བརྐྱང་ནས་དེ་ཡིས་གཟུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉལ་བར་བྱས་ནས་ས་ཝ་རི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྟོས་འགྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཟུགས་འཚོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དཱ་རི་ཀ་སྟེ། བདག་མེད་མ་གཟུགས་འཚོང་མའོ། །དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པའི་དཔེ་མེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་མུན་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱང་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་གི་འོད་གསལ་གོ་ལར་མོས་པ་དང་ག་བུར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡིས་དེར་མོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མས། མགུལ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་འཛིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། ནམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་རང་ཉམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡད་སཱུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་གསུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
心是萨瓦里，方便与智慧为一。咕哩，是不作喜乐等分别念。您自己的眷属女子，是俱生智慧手印，具美貌。种种等，是其身体的须弥山。胜妙树的无明之形，于喜乐等咒语的种种显现，广大成为自身之形。此树枝亦为五蕴，触及虚空光明。因此，彼为无我母唯一。耳环，是于种种处，轮等五手印，以时节之饰庄严后。金刚是方便智慧执持，以双运之方式，于此身体山行走，是为嬉戏。以三足宣说嬉戏之乐力，三界等，三界是身语意，于虚空伸展光明，由此执持而于大乐中安卧，萨瓦里心之金刚是与嫪人一同，娼女，为调伏烦恼故，达日嘎，即无我母娼女。以喜乐，嬉戏之无比增长。夜晚，是于黑暗中调伏方便与智慧之分别念。如是，萨ra哈之足亦云：吉祥金刚甘露亦转。等语。以四足宣说因与果之体性，孔雀翎等，是于心之光明界中信解，及冰片是双运之体性，以因与果自身，由此而信解于彼。空性，是彼自身具足一切种殊胜之空性。无我母之智慧瑜伽母，颈项是于受用轮中执持，以大乐智慧光芒。那，是于自身上，烦恼之黑暗自灭。如是，亚苏达给亦云：因与果增长稳固。等语。以五足宣说金刚上师之自性广大，上师之语等。

【英语翻译】
The mind is Savari, the union of skillful means and wisdom. Guli means not to make discriminations such as joy and so on. Your own consort woman is the co-emergent wisdom mudra, possessing beauty. Various things and so on are the Mount Meru of her body. The excellent tree's form of ignorance, the various manifestations of joy and other mantras, become vast as one's own form. Its branches are also the five aggregates, touching the clear light in the sky. Therefore, she is the unique selflessness mother. Earrings are in various places, the five mudras such as wheels, adorned with seasonal ornaments. The vajra is the holding of skillful means and wisdom, in the manner of union, walking on this mountain of the body is to play. With three feet, the power of the bliss of play is spoken; the three realms, etc., the three realms are body, speech, and mind, extending clear light in the sky, and by holding onto it, lying down in great bliss, the vajra of Savari's mind is together with the prostitute, the prostitute, for the sake of subduing afflictions, Dariika, that is, the selflessness mother prostitute. With joy, the incomparable increase of play will occur. Night is the subduing of the discriminations of skillful means and wisdom in the darkness. Likewise, the feet of Sarahah also said: The glorious vajra nectar also turns. And so on. With four feet, the nature of cause and effect is spoken; peacock feathers, etc., are faith in the clear light sphere of the heart, and camphor is the nature of union, with cause and effect themselves, thereby believing in it. Emptiness is that very emptiness itself, possessing all kinds of excellence. The wisdom yogini of the selflessness mother, the neck is holding onto the enjoyment wheel, with the great bliss wisdom light. That, on one's own body, the darkness of afflictions is self-extinguished. Likewise, Yadsutake also said: Cause and effect increase steadily. And so on. With five feet, the great nature of the vajra guru is spoken; the guru's words, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གཞུར་བྱས་ནས་རང་གི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མདའོ། །མདའ་གཅིག་ཉིད་ནི་བསྡོགས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་
པོ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབྱངས་གཅིག་ངེས་པར་སྒྲོགས་པས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་བཅོམ་པའོ། །རྐང་པ་དྲུག་པས་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། སྨྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དག་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ས་ཝ་རིའོ། །ཆེར་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་དྲིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་བཞིན་དུ་གྱེན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ལས་དེ་ལ་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །རི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མེད། །སེམས་ཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལ། །བགྲོད་བྱ་དང་ནི་བགྲོད་བྱེད་མེད། །པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མ་ཡིན་པའི། །འདི་འདྲའི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་ཡིད་ནི་ཆེས་པར་བྱེད། །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་རྨོངས་པ་ཡ་མཚན་མཚོན་དུ་མེད། །ཁམས་གསུམ་ཉིད་དུ་རོལ་པ་དབྱིབས་དང་སྤྱོད་ལམ་མེད། །གང་གི་ཁ་དོག་མཚན་མ་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུང་དང་རིག་བྱེད་དག་ལས་བཤད། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་བདག་གིས་དྲི་བར་བྱ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་བདེན་དང་བརྫུན་པའང་མིན། །ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་བདག་གི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །གང་ཞིག་བླངས་འདུག་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་བརྗིད་པའི་ལཱུ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་དེ་ཅི་སྟེ་དངོས་པོར་ཐོབ་
པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་གསུངས་ཏེ། ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཞ

【汉语翻译】
以地上的上师的教言为准绳，将自己的心作为菩提心的箭。将唯一之箭合拢。意思是将二者合二为一，必定发出一个声音，习惯于此，就能从痛苦中解脱，萨拉哈的足下，我摧毁了无始以来的无明习气的过患。第六句讲述了心的真实面目，疯子等词语，是指那些被与生俱来的酒彻底陶醉的人的心，金刚即萨瓦里。极度愤怒，是指被智慧的喜悦所激励，在大乐的轮中如莲花般向上升起，沉溺于其中。山王，是指成就所说之义的上师我应该如何寻找。同样，经文中也说：只要心完全进入，行者的尽头就没有尽头。当心本身变得颠倒时，就没有所行和能行。名为帕塔哈曼扎里的歌是鲁伊巴的足下所唱。非事物亦非非事物。
这样的佛陀谁会真心相信？鲁伊说，迷惑是奇妙的，无法表达。在三界中嬉戏，没有形状和行为。谁的颜色、特征、形象都无法知晓。那如何从经文和吠陀中述说？谁会如何诉说，我将提问。如同水中的月亮，既非真实亦非虚假。鲁伊说，我的禅修是怎样的？无论拿走什么，我都未曾见过。因智慧的喜悦而庄严的鲁伊的足下，为了那唯一的意义特别殊胜而说：事物等词语，是指事物本身并非那唯一的实相。因为在没有整体执着的分别中，没有用分别来执着事物，那又怎能获得事物呢？也不是没有事物，因为不是真实的自性，所以像这样的圆满佛陀，任何众生都会相信那唯一的实相。དྷྲཱུའི་的诗句讲述了本性难以获得，鲁伊说。

【英语翻译】
Taking the words of the noble guru on earth as the standard, make your own mind the arrow of bodhicitta. The single arrow itself is joined together. This means that the two are made one, and a single sound is definitely proclaimed, and having become accustomed to it, one is liberated from suffering, so at the feet of Sarahā, I have destroyed the faults of beginningless ignorance. The sixth verse speaks of the true nature of the mind, the madman and so on, refers to the minds of those who are completely intoxicated by the wine of co-emergence, the vajra itself is Śavaripa. Being greatly wrathful means being urged by the joy of wisdom, rising upwards like a lotus in the wheel of great bliss, and becoming immersed in it. The supreme mountain means how should I, the teacher who has accomplished the meaning of what was said, seek? Likewise, in the scriptures it is also said: As long as the mind is fully engaged, there is no end to those who travel. When the mind itself becomes inverted, there is neither what is to be traveled nor the one who travels. The song called Paṭahamañjarī is at the feet of Lūipa. Not a thing, nor not a thing.
Who would truly believe in such a Buddha? Lūi said, delusion is wonderful, it cannot be expressed. Playing in the three realms, there is no form and no conduct. Whose color, characteristics, and form are not known. How is that explained in the scriptures and Vedas? How will someone speak, I will ask. Like the moon in the water, neither true nor false. Lūi said, what is my meditation like? Whatever is taken, I have not seen it. At the feet of Lūi, adorned with the joy of wisdom, it is said that for the sake of the particularly excellent meaning of that very reality: The words thing and so on, mean that the thing itself is not that very reality. Because in the absence of distinctions of grasping as a whole, there is no objectification of things by discrimination, so how can one obtain things? It is also not non-thing, because it is not the nature of truth, so even such a perfect Buddha, any sentient being will believe in that very reality. The verse of དྷྲཱུའི་ speaks of the difficulty of obtaining the nature of reality, Lūi said.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་བའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ཉིད་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་མི་ནུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་རྩེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྒྱུད་ལ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་དང་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་མི་ཤེས་པས་གང་དུ་ངེས་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་གཟུགས་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙན་དངགས་དང༌། འདུལ་བ་དང་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དམར་པོ་མ་ཡིན་སེར་པོ་དང༌། །བཙོད་ཁའི་ཁ་དོག་དེ་མི་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གིས་ཅི་ཞིག་གྲོལ་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱིར་བར་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཟླ་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒོམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱ། ཡང་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་དེ་སྨྲར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ལཱུ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ། དེའི་
ཕྱིར་རྐང་པ་བཞི་པ་བཟུང་ནས་བདག་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་དེའི་དབྱིབས་མངོན་དུ་བསྟན་པ་མེད་དེ་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། སེམས་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །གང་གི་ཚེ་ན་གོམས་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ནི་ངས་མ་མཐོང༌། །གང་དུ་སོང་ཞིང་གང་ནས་འགྱུར། །མལ་ལ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཕྲོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྟོག་ཅིང་རྟོག་ཅིང་སེལ། །ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཤར། །ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ལྟོས་ཤིག་བྷུ་སུ་ཀུ། །གང་གི་ཡིད་ལ་མིག་འཕྲུལ་ཆད་གྱུར་པ། །རང་གི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཡུལ་ནི་རྣམ་དག་བདག་གི་དགའ་བ་རྟོགས། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
名为“耶”等等的成就师鲁伊巴的足下，此难以示现的彼性，孩童瑜伽士也无法示现。因为三界是身语意三者之种种嬉戏，是玩耍。在那样的传承中，长短和圆形等等，因为不知形状，所以在何处必定安住呢？二句偈颂阐明了所说的意义。名为“谁的”等等，是谁的彼性的相状无法了知，那又是如何通过各种诗歌以及，律藏和教证以及论典和明论等来阐述的呢？同样，龙树足也说：“不是红色也不是黄色，茜草的颜色也无法指定。”等等。三句偈颂阐述了那样的自性，名为“谁的”等等，是谁解脱了什么，为了各自的众生，又将施予什么样的中间宗派呢？犹如水中月亮，既不是真实的也不是不真实的。那就是瑜伽自在者所观修的城市的影像。那要如何结合起来阐述呢？或者又要如何相信它呢？因为那是不可言说的。四句偈颂阐述了心的体性，名为“鲁伊所说”等等，是鲁伊巴的足下所说，我所要观修的和观修者以及观修，因为没有体性，所以要观修什么呢？因此抓住第四句偈颂，我安住于此，那也是通过上师的教言来辨析，从而没有显现它的形状，因为没有见到。同样地：心是必定了知的，当什么时候习惯的时候，那个时候心我没有见到，去了哪里又从哪里变化？名为“玛拉热”的歌，是布苏库的足下所唱。慈悲的云朵不停息地散发，事物和非事物思辨又思辨而消除。非常稀奇地在天空的中央升起，看看俱生自性吧，布苏库。谁的心中眼翳消失了，就将给予自己的心喜悦。境是清净的，我了知自己的喜悦。在天空的中央如何……

【英语翻译】
The feet of the accomplished master Lui-pa, known as "Yes" and so on, this difficult-to-demonstrate Suchness cannot be demonstrated even by child yogis. Because the three realms are the various plays of body, speech, and mind, they are playthings. In that lineage, lengths, shorts, circles, and so on, because the shape is unknown, where does it necessarily abide? The two verses clarify the meaning of what was said. "Whose" and so on, whose Suchness's characteristics are unknowable, and how is that explained by various poems, Vinaya, and scriptures, treatises, and sciences? Similarly, Nagarjuna's feet also said: "It is not red nor yellow, the color of madder cannot be specified," and so on. The three verses explain that nature of Suchness, "Whose" and so on, who liberates what, and for the sake of each being, what intermediate tenet will be given? Like the moon in water, it is neither true nor untrue. That is the image of the city contemplated by the lord of yoga. How should that be combined and explained? Or how should one believe it? Because it is unspeakable. The four verses explain the nature of mind, "Said by Lui" and so on, said by the feet of Lui-pa, what should I contemplate, and the contemplator and contemplation, because there is no nature, what should be contemplated? Therefore, grasping the fourth verse, I abide here, and that is also by analyzing the words of the guru, thereby not revealing its shape, because it is not seen. Similarly: The mind is certainly knowable, when one is accustomed to it, at that time I did not see the mind, where did it go and from where did it change? The song called "Mala Re" is sung by the feet of Busuku. Clouds of compassion unceasingly emanate, things and non-things are speculated and speculated and eliminated. Very wonderfully, it rises in the center of the sky, look at the innate nature, Busuku. Whoever's mind has the eye-illusion dispelled, will give joy to his own mind. The realm is pure, I realize my own joy. How in the center of the sky...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟླ་བ་ཤར། །དེར་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་བརྐྱང༌། །གང་ཤར་བྷུ་སུ་ཀུ་ཡི་མུན་པ་སེལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མའི་དྲིན་ལས་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷྲཱུའི་རྐང་པས་དེའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་དགའ་བ་གསུམ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྟོས་ཤིག་ནི་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་རང་གིས་འབོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེའི་མཐུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །གང་ཞིག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོ་སོར་བལྟ་བས་མིག་འཕྲུལ་ནི་
དབང་པོའི་ཚོགས་ཆད་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧ་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་དུ་དབང་པོ་ཐིམ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་དང་སེམས་མེད་ཡོངས་སྡུད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟླ་བས་ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཟླ་བས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་དགའ་བ་བཞི་དང་བྲལ་ན་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ཤར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

【汉语翻译】
如月升起。于彼三界皆舒展。何者升起，除布苏库之暗。彼即如是之义，以大乐之喜而极度满足之意念，三者之足所说。慈悲等乃是遣除执取有实与无实之分别念，即是无自性而完全清净之圆满受用身，乃瑜伽自在之上师恩德所流出。是故，以བྷྲཱུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之足宣说彼之威力。升起等，由此证悟如是之义。光明奇妙之双运果升起。是故，嘿瑜伽士，意念三者之足，由上师之恩德，观视与第三喜同时生起之喜之自性，即是知晓，乃是自己对自己呼唤。第二足显示彼之威力。何者等，何者之俱生喜，以各自观看，眼之幻术乃是诸根之聚消失且不存在。如是，萨ra哈哈之足亦云：于何处诸根融入。如是等语所说。自己等，以生起不分别之相，自己之意菩提心，以金刚上师之恩德，给予俱生喜。如是，萨ra哈之足亦云：心与无心皆摄集。如是等语所说。第三足赞叹道之次第，境乃等，譬如月亮使天空光明。如是，我之诸境之清净相。喜悦者，乃是特殊之喜与胜喜通达，以俱生喜之月亮摧毁愚痴之黑暗。第四足为获得果位之故，宣说彼之威力。于彼等，于彼三界，若离四喜则无他法。何者以升起而成就之导师，意念三者之足，遣除烦恼之黑暗。如是，萨ra哈之足亦云：何者升起，向彼敬礼。

【英语翻译】
Like the moon rises. In that, the three realms are all unfolded. Whatever rises, dispels the darkness of Bhusuku. That is the meaning of Suchness, the feet of the Third Awareness speak, utterly satisfied by the joy of great bliss. Compassion and so forth are the elimination of the discriminating thoughts that grasp at things as real or unreal, that is, having made them without inherent existence, the enjoyment of the completely pure Sambhogakaya (Enjoyment Body) flows from the kindness of the Guru, the Lord of Yoga. Therefore, the power of that is spoken by the foot of Bhrum (བྷྲཱུ，，，). Rising and so forth, from that, Suchness is realized. The clear and wonderful fruit of union arises. Therefore, O yogi, the feet of the Third Awareness, by the kindness of the Guru, look at the nature of the joy that is born together with the third joy, that is, know it, it is calling oneself to oneself. The second foot shows its power. Whatever and so forth, whatever co-emergent joy, by looking at each separately, the illusion of the eye is that the collection of faculties ceases and does not exist. Similarly, the feet of Sarahaha also said: Where the faculties have dissolved. Such things are said. Self and so forth, by the aspect of non-discrimination arising, one's own mind, the mind of enlightenment, by the kindness of the Vajra Guru, gives rise to co-emergent joy. Similarly, the feet of Sarahaha also said: Mind and no-mind are all gathered. Such things are said. The third foot praises the stages of the path, the object is and so on, for example, the moon makes the sky bright. Likewise, from the purity of my objects. Joy is the special joy and the supreme joy are understood, and the moon of co-emergent joy destroys the darkness of ignorance. The fourth foot speaks of its power for the sake of attaining the fruit. In that and so on, in that three realms, if one is without the four joys, there is no other way. The teacher who is accomplished by whatever has arisen, the feet of the Third Awareness, dispels the darkness of afflictions. Similarly, the feet of Sarahaha also said: Whatever has arisen, I prostrate to that.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པ་ཌ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གང་ལ་ཡིད་དང་དབང་པོ་རླུང་རྣམས་ཞུགས་གྱུར་ན། །བདག་གིས་མི་ཤེས་གང་དུ་སོང་དང་གང་དུ་སླེབ། །ཡ་མཚན་སྙིང་རྗེ་ཌ་མ་རུ་ཉིད་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །འཕགས་པ་ལྷ་ནི་དམིགས་པ་མེད་ལ་རྣམ་པར་མཛེས། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དེ་ལ་འཕངས་ནས་ཡོངས་སུ་ཞུགས། །སྤངས་གྱུར་སྲིད་པའི་སྐྱུག་བྲོ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྣམས། །བལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད། །འཕགས་པ་ལྷ་ནི་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་
པར་བྱེད། །འཇིགས་པ་དང་ནི་སྐྱུག་ཕྲོ་རིང་དུ་ཟད་པར་བྱས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཡུལ་དང་རླུང་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཚོན་པ་ཡང་མི་ཤེས་ཤིང་གང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དགའ་བ་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ཡ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་མའི་དྲིན་ལས། ཌ་མ་རུ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཟླ་བ་ནུབ་པ་ན་དེར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཡང་དེ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སེམས་མེད་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐིམ་ཞིང༌། དེ་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ཇི་སྙེད་ནུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ནི་ནུབ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཀྱང་ངོ༌། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དངོས་པོ་ཆ་ཤས་མེད་པ་གསུངས་ཏེ། སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤ

【汉语翻译】
如是等语。名为《帕达哈曼扎日》之歌，乃圣天之足所作。若心与诸根风入于何处，我不知去向与来处。稀有慈悲，自鸣达玛茹。圣天于无缘而极美。如月之月光般，完全了知。心的变动，投向于彼而完全进入。已舍弃轮回之令人厌恶的世间行径。观而复观，于空性而作分别。圣天于一切而作行。
恐惧与厌恶，长久灭尽。以真如之义而极喜之圣天之足所说，何处等语者，谓于何处光明坛城等摄集之次第，境与风与诸根等，若成无自性，则极入于彼。我者，乃表征心之君主，亦不知去向。持明之足使喜乐稳固。稀有者，谓奇妙之慈悲，即依上师之恩，世俗菩提心。达玛茹者，谓作不可摧毁之声，即证悟不可摧毁之声之智慧。是故圣天之足，于无缘，一切法不缘，以瑜伽自在而美丽庄严。二足句说境之自性，月等语者，譬如月没之时，月光亦于彼而没。变动者，如是心之君主，亦于何时心无，融入光明。彼时彼之分别念消融，而没于彼。如是经中亦云：如月没之时，水中之月亦尽没。如是心亦没于俱生。如是分别念亦皆然。三足句说无分之事物，舍弃等语者，是故成就之导师我，于恐惧与羞耻等世间行径完全舍

【英语翻译】
Thus and so on were spoken. The song called "Pada Hamanjari" is by the feet of Arya Deva. If the mind, senses, and winds enter into what, I do not know where it goes and where it arrives. Wonderful compassion, the Damaru itself proclaims. Arya Deva is beautiful in the absence of focus. Like the moon's moonlight, he fully knows. The movement of the mind, cast upon that and completely entered. Having abandoned the disgusting worldly conduct of samsara. Looking and looking, discriminating upon emptiness. Arya Deva acts upon all.
Fear and disgust are exhausted for a long time. Spoken by the feet of Arya Deva, who is delighted by the meaning of Suchness, what and so on, means that in what place, the order of gathering the mandala of clear light and so on, if the objects, winds, and senses and so on become without self-nature, then they are greatly entered into. "I" means the king of the mind, and also does not know where it has gone. The foot of Dhruva makes joy firm. "Wonderful" means wonderful compassion, that is, the relative Bodhicitta through the kindness of the Guru. "Damaru" means making an indestructible sound, that is, realizing the wisdom of the indestructible sound. Therefore, the feet of Arya Deva, in the absence of focus, all dharmas are not focused on, are beautiful and majestic with the freedom of yoga. The two-footed verse speaks of the nature of the object, the words moon and so on, for example, when the moon sets, the moonlight also sets there. "Movement" means that, similarly, the king of the mind, also when the mind is absent, merges into clear light. At that time, its discrimination dissolves, and it disappears into it. Similarly, it is also said in the scriptures: Just as when the moon sets, all the moons in the water also disappear. Similarly, the mind also disappears into the co-emergent. Similarly, all discriminations are also like that. The three-footed verse speaks of indivisible things, the words abandoning and so on, therefore, the accomplished teacher I, completely abandons the worldly conduct of fear and shame and so on.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ནས་བླ་མའི་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་ལྟ་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ།
འཕགས་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སུན་ཕྱུང་ནས་འབྲས་བུ་མེད་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ། །དྲང་པོའི་ལམ་སྤངས་གཞན་ནི་མ་ལེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཉེའོ་རིང་དུ་མ་འགྲོ་རེ། །ལག་གདུབ་ལྟ་ལ་མེ་ལོང་མ་ལེན་ཅིག །བདག་གིས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཕ་རོལ་ཆུ་རོལ་འགྲོ་བ་དེ་ཡིས་སོ། །སྡུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འགྲོགས་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་གི་གཡས་གཡོན་དག་ནི་དོང་དང་གཡང༌། །ས་ར་ཧས་སྨྲས་དྲང་པོའི་ལམ་མོ་ཀྱེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རླབས་ཀྱིས་མཐུས་དོན་དམ་པ་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ལས་སོ། །སླར་ཡང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཨ་ཧོ་ཤིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུའི་ཏཱིའི་ལམ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐབས་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བོད་པའོ། །ཀྱེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་ཀྱོག་པོ་ལ་ལྷུང་བས་སླར་ཡང་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་མ་ལེན་ཅིག་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་རང་གི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལག་པའི་གདུ་བུ་ལ་མེ་ལོང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་སྟེ། ཀྱེ་བྱི་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོ། །རང་གིས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱོད་

【汉语翻译】
因此，必须通过上师的教导之路来观察空性。事物是观察无我的形相。四句偈颂赞扬了自性，即：
圣天等圣天的足下，凭借殊胜上师的恩德，现证一切无我之法，破斥轮回的一切过患，使其毫无结果。这是沙卡之歌，是萨ra哈的足下所唱。那达、提列、日月之轮皆不存在，心之国王，自性解脱。舍弃正直之路，不要接受其他，菩提临近，不要走远。观看手镯，不要拿镜子，因为我已确实认识了自己。那人正在渡过彼岸之水。与痛苦之人交往，终将死亡。无论左右，皆是深渊。萨ra哈说：正直之路啊！这就是真如之义，通达一切法的成就者萨ra哈的足下，为了众生而宣说。那达等，凭借殊胜上师教言甘露之波涛的力量，胜义智慧，心之珍宝，那达和提列等的分别念完全舍弃，自性完全解脱，这是从无始以来的无明之识的昏暗中解脱。再次是为了观看其他事物的自性。同样，萨ra哈的足下也说了“啊，多么……”等。དྷཱུ的偈颂赞扬了道路，即：正直等，因此，舍弃阿瓦དྷཱུ的道路，没有其他瑜伽自在的方便。如果由此而行，菩提国王的宫殿就在附近。这是真实地呼唤。唉！孩童般的瑜伽士，因为堕入弯曲的道路，所以不要再次接受轮回的生命。第二句偈颂说的是自己成为因缘。手等，用镜子对手镯做什么呢？唉！孩童般的瑜伽士，你啊！自己凭借金刚上师的恩德，为了认识自己心中菩提心的自性。因此，你

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to observe emptiness through the path of the Guru's teachings. Things are to observe the form of selflessness. The four verses praise the self-nature, namely:
The feet of the noble Deva and others, through the grace of the excellent Guru, directly realize all selfless dharmas, refute all the faults of samsara, and render them fruitless. This is the song of Shakha, sung by the feet of Saraha. Nada, Thigle, and the circles of the sun and moon do not exist, the king of the mind is liberated by nature. Abandon the straight path, do not accept others, Bodhi is near, do not go far. To look at a bracelet, do not take a mirror, because I have indeed recognized myself. That person is crossing the water to the other shore. Associating with suffering people will eventually lead to death. Whether left or right, there are abysses. Saraha said: The straight path! This is the meaning of Suchness, the feet of the accomplished master Saraha, who has mastered all dharmas, spoke for the sake of beings. Nada and others, by the power of the waves of the nectar of the excellent Guru's teachings, the ultimate wisdom, the jewel of the mind, the discrimination of Nada and Thigle etc. is completely abandoned, and the self-nature is completely liberated, which is liberated from the darkness of the beginningless ignorance. Again, it is to see the nature of other things. Similarly, the feet of Saraha also said "Ah, how..." etc. The verses of དྷཱུ praise the path, namely: Straight etc., therefore, abandoning the path of Avaདྷཱུ, there is no other means of yogic freedom. If one goes by this, the palace of the Bodhi King is nearby. This is a true call. Alas! Childlike yogi, because you have fallen into a crooked path, do not accept the life of samsara again. The second verse speaks of oneself becoming the cause. Hands etc., what does a mirror do to a bracelet? Alas! Childlike yogi, you! By the grace of the Vajra Guru, in order to know the nature of the Bodhicitta in your own mind. Therefore, you

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྲིད་པར་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འགྲོགས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་སླར་ཡང་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་གཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་སྤངས་ལམ་བཞིན་འབྲས་བཟང་མ་ཡོར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཁྲ་ལས་འགག་དང་ཤོག་མ་མེད་པ་ཡིས། །མིག་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འགྲོ་བར་གྱིས། །པ་ཌ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཊེ་ཎ་ཊེ་ཎ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དབུས་ན་བདག་གི་ཁྱིམ་སྟེ་ཁྱིམ་ཚེས་མེད། །ཁྲུ་བ་ལ་ནི་ཟན་མེད་རྟག་ཏུ་འདྲི་མ་པར་བྱེད། །སྤལ་པ་ཡིས་ནི་སྦྲུལ་ཉིད་འདེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད། །འོ་མ་བཞོས་པས་ནུ་མ་ལ་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གླང་ནི་སྐྱེས་གྱུར་པ་ནི་མོ་གཤམ་ལ། །འབྲི་ནི་འཇོ་བར་བྱེད་དེ་ཐུན་མཚམས་གསུམ། །གང་དེ་བློ་ལྡན་དེ་ནི་བློ་མེད་པ། །གང་དེ་ཆོམ་པོ་དེ་ནི་མཁར་སྲུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཆེ་སྦྱངས་སེང་གེ་མཉམ་དུ་འཛིན། །ཊེ་ཎ་ཊེ་ཎ་ཞབས་ཀྱི་གླུ་ནི་སུས་ཀྱང་གོ་བ་ཉུང༌། །དོན་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཊེ་ཎ་ཊེ་ནས་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཌཱ་ཞེས་པ་ནི་ཌཱ་མ་ལ་མི་བདེན་པའི་
གཟུགས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་གསུམ་གྱི་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པ་གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བདག་གི་ཁྱིམ་ཚེས་སུ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྲུ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཞིལ། ཟན་ནི་དེའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དེ་ལ་དེའི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མ

【汉语翻译】
说是将证得无上之法性。第三句赞颂菩提心，所谓“彼岸此岸”等，即彼岸胜义谛，唯有菩提心之瑜伽士方能证悟。其后，因彼以上师之恩获得大手印之成就，故于轮回之有中，彼为各自之士夫所领会。因此，若与愚痴等恶劣之人为伍，则将沉溺于轮回之苦海。第四句再次赞颂道之次第，所谓“左右”等，易于理解。因此，萨ra哈之足亦云：为入大乐之城，如弃绝一切之道，莫作善恶之择。如是，于其他之歌中亦云：以无瑕疵之眼，行于目之所见之道。名为Pa Da Ha Man Dzari之歌，乃是Tena Tena Pa之足所作。城市中央乃吾之家，无有邻里。于空虚之中，无有食物，恒常作询问。以帚驱逐蛇，挤出之奶复入乳房。公牛已生，然于母处。母牛挤奶，三时不断。彼具慧者，即是无慧者。彼为盗贼，即是守城者。恒常与大狮一同嬉戏。Tena Tena足之歌，甚少人能懂。其义乃是，以极度欢喜之众而满足之成就者导师Tena Tena，以密意之语所说：所谓“城市中央”等，乃是Da，所谓Da Ma，乃是不真之色，即身语意三者之六十余百种自性之过失，于何处融入大乐之轮，彼即是吾之家室，日月融入金刚念诵之次第，即是融入彼。所谓“空虚”，乃是身体之基。所谓“食物”，乃是彼之世俗菩提心，识之自性，以上师之恩，于彼无有彼之所缘。因此，我无

【英语翻译】
It is said that the ultimate Dharma nature will be realized. The third verse praises the mind of enlightenment, saying, "The other shore, this shore," etc., meaning that the ultimate truth of the other shore can only be realized by the yogi of the supreme mind of enlightenment. After that, because he obtains the accomplishment of the Great Seal through the grace of the guru, he is understood by each individual in the existence of samsara. Therefore, if one associates with foolish and evil people, one will sink into the ocean of suffering of samsara. The fourth verse again praises the stages of the path, saying, "Left and right," etc., which is easy to understand. Therefore, the feet of Sarahah also said: In order to enter the city of great bliss, like abandoning all paths, do not choose between good and evil. Likewise, in other songs it is said: With flawless eyes, walk the path that the eyes see. The song called Pa Da Ha Man Dzari is made by the feet of Tena Tena Pa. In the center of the city is my home, with no neighbors. In the emptiness, there is no food, and I am constantly asking questions. Sweeping away the snake with a broom, the squeezed milk returns to the breast. The bull is born, but at the mother's place. The cow is milked, three times without ceasing. He who has wisdom is the one without wisdom. He who is a thief is the city guard. Always playing with the great lion. Few can understand the song of Tena Tena's feet. The meaning is that the accomplished master Tena Tena, satisfied by the extremely joyful assembly, spoke in a secret language: The so-called "center of the city," etc., is Da, the so-called Da Ma, which is the untrue form, that is, the sixty-odd hundred kinds of faults of the nature of body, speech, and mind, where they merge into the wheel of great bliss, that is my household, the order of the sun and moon merging into the Vajra recitation, that is, merging into it. The so-called "emptiness" is the basis of the body. The so-called "food" is the conventional mind of enlightenment, the nature of consciousness, and by the grace of the guru, there is no object of it in it. Therefore, I have no

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མེ་འཆད་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པ་སོ་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །སྦལ་པ་བེ་མ་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བི་ག་ཏ་ཡན་ལག་མེད་པ་སྟེ། དེ་སྦལ་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་འོད་གསལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་རླུང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའོ། །འོ་མ་བཞོས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ནུ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ངོ་མཚར་བ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། གླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལ་ནི་ཤའོ། །དེ་ཧ་ལུས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྣང་བ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་རོ། །བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁྱིམ་དུ་མོ་གཤམ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འབྲི་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་དེའི་སྣང་བའི་སྐྱོན་གཉིས་འཇོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་སྦྱོར། །རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ནི། །
དེ་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཚད། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཇལ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་དོན་དམ་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བླ་མའི་དྲིན་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་འདིར་མཚན་བཅས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡོངས་ཤི། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་གང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོམ་པོ་སྟེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
以是的自性，瑜伽自在者恒常不断地进入，并且再三地在心中思虑。持明的足跟，就是为了稳固那个意义。如蛙类、贝玛嘎等，比嘎达是没有肢体的，那就是蛙。没有肢体，空性，要在那光明中觉知。肢体是为了在六道中伸展和行走，所以是蛇。正是那风的自性，以无肢体的光明，被分别识的风所驱动。挤奶，是指与业手印完全拥抱，在金刚顶端充满菩提心，瑜伽自在者的乳房，是为了从金刚根部进入大乐轮。怎么会稀奇呢。第二句讲了习惯的差别，牛等，巴拉是肉，那是为了给予哈鲁斯。那个巴拉就是菩提心，三种显现完全生起。巴是指瑜伽自在者的家中，控制母夜叉无我母。母牛是指在自己的金刚顶端，从上师的恩德中倾泻那显现的两种过失，是指做无自性的行为。三个时段是指白天和夜晚瑜伽士。同样，萨ra哈的足也说：金刚与莲花，真实结合，瑜伽无垢，转为殊胜大乐。在那时，喜悦的差别是，在那之中，没有可以比拟的，一切的尺度。第三句讲了完全衡量自性，那个叫做智慧等，是孩童瑜伽士们的智慧，那是分别念的知识。那是通达胜义谛者们，各自从上师的恩德中，是无所缘的自性。同样，萨ra哈的足也说：何处具有相之乐，彼乃大者之相尽。因此，又是那个心之国王，是盗贼，是不予而取的。正是它，与事物分别受用相连，那不共之侧，是胜义谛的自性。因此

【英语翻译】
With that nature, the lord of yoga constantly enters without ceasing, and repeatedly contemplates in his mind. The heel of the Dhruva, is to stabilize that meaning. Such as frogs, Bemaga, etc., Bigata is without limbs, that is the frog. Without limbs, emptiness, should be realized in that luminosity. Limbs are for stretching and walking in the six realms, so it is a snake. It is that nature of wind, with the luminosity without limbs, driven by the wind of discriminating consciousness. Milking, refers to completely embracing the karma mudra, filling the bodhicitta at the vajra tip, the breast of the lord of yoga, is to enter the great bliss wheel from the vajra root. How could it be surprising. The second verse speaks of the difference in habit, cow, etc., Bala is meat, that is to give to Halus. That Bala is the bodhicitta, the three appearances are completely born. Ba refers to the house of the lord of yoga, controlling the mother Yaksha selflessness mother. The cow refers to pouring out the two faults of that appearance from the kindness of the guru at the top of one's own vajra, which means doing the action of no-self-nature. The three periods refer to the yogi during the day and night. Similarly, the feet of Saraha also said: Vajra and lotus, truly combined, Yoga is immaculate, transformed into supreme great bliss. At that time, the difference of joy is, In that, there is no comparable, all the measure. The third verse speaks of completely measuring the self-nature, that which is called wisdom, etc., is the wisdom of the child yogis, that is the knowledge of discrimination. That is those who understand the ultimate truth, each from the kindness of the guru, is the nature of no object. Similarly, the feet of Saraha also said: Wherever there is happiness with signs, that is the end of the signs of the great ones. Therefore, it is again that king of mind, is a thief, is taking without giving. It is precisely it, connected with the separate enjoyment of things, that uncommon side, is the nature of the ultimate truth. Therefore

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་ཅེ་སྦྱང་དང་མཚུངས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་དོ། །ཊེ་ཎ་ཊེ་ཎའི་ཞབས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་འདི་འདྲ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཉུང་སྟེ། རྟག་ཏུ་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་གིས་ཀྱང་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་སོ། །བར་ཌི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཌཱ་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་དག །དབྱེ་བ་མེད་པས་ལུས་ངག་ཡིད། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ཌཱ་རི་ཀ །ཕ་རོལ་མཆོག་གི་འགྲམ་དུ་སོང༌། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ། །དཱ་རི་ཀ་པ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཕ་རོལ་མཆོག་གི་འགྲམ་དུ་སོང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་གང་ཁྱོད་རྒྱུད་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཅི་ཞིག་བཤད། །རང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ། །མཚོན་དཀའ་དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་སྡུག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །མིག་འཕྲུལ་དུ་དྲ་བ་ཟ་བར་བྱེད། །
རང་གཞན་གཞན་ཉིད་དཱ་རི་ཀ །མ་ལུས་བླ་ན་མེད་པར་ཤེས། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྨོངས་པས་འཆིང༌། །ལཱུ་ཡི་བ་ཞབས་དྲིན་གྱིས་ནི། །དཱ་རི་ཀ་པས་ས་བཅུ་ཐོབ། །དོན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀས་གསུངས་སོ་སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་གཟུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ངེས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང། དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད། །གཞན་དངོས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་ད

【汉语翻译】
对于孩童瑜伽士们难以证悟的胜义谛，即是经由痛苦来证悟痛苦。四句偈颂宣说了自性本体。所谓“恒常”等等，是指连同恒常怖畏死亡等的心，与洁净之物相同。何时因善知识的加持而使光明彻底清净？彼时便能如双运雄狮一般。特纳特纳的足音歌谣，如此以心完全领悟者甚少。恒常观视的伟大有情，又有谁能通达其义呢？名为巴尔迪的歌谣，是达日卡巴的足音。空性与慈悲，无有分别故，身语意，种种嬉戏达日卡，已至彼岸胜者之侧。无相之相即是心，以大乐而种种嬉戏。达日卡巴于虚空中，已至彼岸胜者之侧。你的咒语为何？你的传承为何？你的禅定又是什么？融入自性大乐之中，难以言说胜义寂灭。苦乐合一之后，于幻化中吞噬罗网。
自他他性达日卡，一切皆知无上。国王，国王即是国王的国度，其他国王亦因愚昧而束缚。因鲁伊巴足下的恩德，达日卡巴获得了十地。通达此甚深法义的成就导师达日卡所说：所谓空性与慈悲等等，慈悲是指世俗菩提心，空性是指其圆满之色，胜义谛。二者无别而行持，从密咒中，因金刚上师的恩德，成就的导师达日卡所说。所谓虚空，应知显现等为空性三者。其彼岸光明，充满大乐，身语意以离自性的定解而种种嬉戏。如经中所说：诸法之中空性，非他物所住。等等如是宣说。持地之句义

【英语翻译】
That ultimate truth, which is difficult for child yogis to realize, is said to be realized through suffering. The four verses speak of the nature of reality. "Constant," and so on, refers to the mind that is constantly fearful of death, and is like something that is cleansed. When does the light become completely purified through the blessing of a virtuous friend? At that time, one becomes like a united lion. Few fully understand such a song of the feet of Tena Tena with their minds. Which great sentient being who constantly observes will ever understand its meaning? The song called Bardi is of the feet of Darika. Emptiness and compassion, without difference, body, speech, and mind, playing in various ways, Darika has gone to the side of the supreme victor on the other shore. The sign of no sign is the mind, playing in various ways with great bliss. Darika has gone to the side of the supreme victor on the other shore in the sky. What is your mantra? What is your lineage? What is your meditation? Absorbed in the great bliss of self-nature, inexpressible ultimate nirvana. After making bliss and suffering one, one devours the net in illusion.
Self, other, otherness, Darika, all know as unsurpassed. King, king is the kingdom of the king, other kings are also bound by ignorance. By the grace of the feet of Luiwa, Darika obtained the ten bhumis. The accomplished teacher Darika, who understood this profound Dharma, said: Emptiness and compassion, etc., compassion refers to relative bodhicitta, emptiness refers to its complete form, the ultimate truth. Practicing the two without separation, from the mantra, by the grace of the Vajra Guru, said the accomplished teacher Darika. Space is to be known as the three emptinesses of appearance, etc. Its other shore is light, filled with great bliss, body, speech, and mind play in various ways with the certainty of being free from self-nature. As it is said in the scriptures: Among all things, emptiness, no other thing dwells. And so on is said. The meaning of the earth-holding verse

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་དེ་བདེ་བའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གཞན་མ་ཡིན་པར་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱིའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱེའི་བྱིས་པ་རྨོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅི་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཀློག་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་བཤད་པ་འདིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད། རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚོན་དཀའ་བ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲིན་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འཁོར་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་
ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མའི་དྲིན་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དཱ་རི་ཀའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་བ་ལ་རང་དང་ཕ་རོལ་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ཤས་དང་དབྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷོ་ཀ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འཁོར་བར་མང་དུ་ཡང་དག་འཁོར་གྱུར་ཀྱང༌། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་འདི་ཡི་མཐུ་ཡིས་ནི། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཟུང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་གནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མིན་ལྟ་ཞིང་སྨྲ་གྱུར་པ། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དགའ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གསུམ་གྱིས་རང་གི་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་ནོ། །གཞན་དུ་གང་ལ་ལྷ་དང་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལ་རྨོངས་པས་བཅིངས་ནས་གནས་སོ། །བདག་ནི་སླར་ཡང་ལཱུ་ཡི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་དྲིན་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །མལ་ལ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷ་དྲའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །དེ་ཙམ་དུས་སུ་འདུག་ཀྱང་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས། །ད་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལས་བདག་གིས་རྟོགས། །ད་ནི་བདག་གི་སེམས

【汉语翻译】
也能使自己稳固。所谓无相，即不生之无相，是心的体性。它以光明的心来游戏，从而到达安乐的彼岸。第二句是呼唤非他者。你的等字是说咒语，如果念诵外在的咒语，那么唉！愚昧的孩童瑜伽士啊，你做什么呢？你的续部等字，对于它，阅读、禅定和讲述又能做什么呢？为了融入不常住的大乐之中，你所证得的难以言表的涅槃，是依靠上师足尘的光芒的恩德而成就的。同样，萨ra哈的足也说了“咒语和续部”等。第二句说了赞叹道路的次第。痛苦等字是说痛苦即轮回的安乐和痛苦。以胜义谛
一起，唉！孩童瑜伽士啊，依靠上师的恩德，去享用境和根吧！以此方法，一切都成为无上的，这是成就的导师达日迦的足。因为在轮回中没有见到自、他、以及其他的组成部分和差别。同样，dhOkaDa的足也说：即使在轮回中多次真实地轮回，
具有智慧者，以此威力，
对有和无进行辨别。
一切都真实地安住于自己的智慧中，
观察和谈论方向和非方向，
我一点也没有见到。
因为舍弃了能取和所取，
喜和痛苦如其本然。
第四句说了赞叹自己，说了国王等字，所说的三个表示自己的事业，自在等功德。否则，对于那些被天和龙王等束缚于境而住者。我再次依靠lUyi ba的足的恩德，等同于十二地之王。名为马拉里的歌是bha dra的足的。
即使只是那时居住，我仍然非常愚昧。
现在我从至尊上师的教言中领悟。
现在我的心

【英语翻译】
It also makes oneself stable. The so-called absence of characteristics is the unborn absence of characteristics, which is the nature of the mind. It plays with the clear light mind, thereby reaching the other shore of bliss. The second line is to call upon the non-other. The word "your" and so on refers to mantra, if you recite external mantras, then alas! What are you doing, foolish child yogi? The word "your tantra" and so on, what can reading, meditation, and explanation do for it? In order to be absorbed into the great bliss that does not abide, the indescribable nirvana that you have attained is accomplished through the grace of the light of the dust of the Guru's feet. Similarly, the feet of Saraha also said "mantra and tantra" and so on. The second line speaks of praising the stages of the path. The word "suffering" and so on means that suffering is the happiness and suffering of samsara.
Together with the ultimate truth, alas! Child yogi, rely on the Guru's grace to enjoy objects and senses! By this method, everything becomes supreme, this is the foot of the accomplished master Darika. Because in samsara, one does not see self, other, and other components and differences. Similarly, the feet of Dhokada also said: Even if one truly revolves many times in samsara,
One who possesses wisdom, by this power,
Discerns between existence and non-existence.
Everything truly abides in one's own wisdom,
Observing and speaking of direction and non-direction,
I have not seen even a little.
Because of abandoning the grasper and the grasped,
Joy and suffering are just as they are.
The fourth line speaks of praising oneself, saying the word "king" and so on, the three spoken words represent one's own activities, the qualities of freedom and so on. Otherwise, for those who are bound by objects and dwell there, such as gods and dragon kings. I again rely on the grace of the feet of Luyipa, equivalent to the king of the twelfth bhumi. The song called Marali is the feet of Bhadra.
Even if I only lived at that time, I was still very foolish.
Now I understand from the words of the supreme Guru.
Now my mind

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞི་བར་གྱུར། །ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོར་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པས་སླེབ་པར་གྱུར། །བདག་གིས་བལྟས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སེམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་མེད། །རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་བདག་ལ་མཚན་མ་སྨྲས་ནས་བྱན། །ནམ་མཁའི་རྒྱ་མཚོར་བདག་གི་སེམས་ནི་སྟོར་བར་གྱུར། །བྷ་དྲས་སྨྲས་པ་ཆ་ཤས་མེད་པ་རབ་ཏུ་ལོང༌། །བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་སྟོར་བར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷ་དྲའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ།
དེ་ཙམ་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ལས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྐལ་བར་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཐུས་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཕྲད་པས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་བལྟས་པ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོ་སོར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཤར་བས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། འཁོར་བར་འཆིང་བར་བདག་གིས་ཤེས་བཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ཞེས་པས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། རཱ་ཧུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མས་མཚོན་ནས་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་ནས་བཞི་པའི་དགའ་བའི་ཐབས་རབ་ཏུ་སྤྱིན་ནས་བདག་གིས་སླར་ཡང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་སྟེར་བར་བྱས་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཞེས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པའི་ཆ་བཟང་པོའི་ཞབས་བདག་གིས་བླངས་པའོ། །གང་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྒྱ་

【汉语翻译】
之王已寂灭。于虚空海中极度运行而至。我观之时，十方一切皆为空性。离心与分别，无罪与福德。罗睺罗语我以相而逝。于虚空海中，我心已失。跋陀说，无分而极度享受。我之心之王已失。以智慧之喜极度满足且具足之成就师跋陀之足，宣说了彼义。
如是“彼时”等，乃于无始轮回中，由遇善知识而生。所谓愚昧，乃因执着外境，于无数劫中如是安住。今以佛之威力，与殊胜上师相遇，我心之自性即转为彼性。དྷྲཱུ之足使彼义坚固。如是“今”等，乃今以金刚与莲花之真实结合，以不变之乐，我心之王已灭，自然融入光明中。第二句宣说了串习之自性。如是“我观之时”等，乃以诸法皆无所缘之瑜伽，于任何方所观之，彼一切皆为空性，光明之自性于我皆各自极度显现。故第四者生起，罪业与福德等亦束缚于轮回，我已了知。如是，萨ra哈之足亦以“先前与之后”等语宣说。第三句宣说了金刚上师之威力。如是“罗睺罗”等，乃于金刚部族中，以金刚上师为代表，从事物中解脱，施予第四喜之方便，我复以恭敬与串习，于虚空中，即施予光明之海。第四句宣说了自己之本体。如是“说”等，乃无分，即我已取无生之善部分之足。任何无始存在之显现之基础，我之心之王，我以诸法皆无所缘之广大

【英语翻译】
The king of has become peaceful. Having traveled extensively in the ocean of space, it has arrived. When I looked, all ten directions were emptiness. Separated from mind and discrimination, there is no sin or merit. Rahula spoke of signs to me and departed. In the ocean of space, my mind has been lost. Bhadra said, "Completely enjoy the indivisible." The king of my mind has been lost. The accomplished master Bhadra, who is greatly satisfied and endowed with the joy of wisdom, spoke of that very meaning.
Thus, "At that time," and so on, arises from meeting a virtuous friend in beginningless samsara. "Ignorance" means clinging to external objects, and remaining in that state for immeasurable eons. Now, through the power of the Buddha, having met the supreme guru, the very nature of my mind will transform into that nature. The foot of Dhruva makes that meaning firm. Thus, "Now," and so on, means that now, through the perfect union of vajra and lotus, with unchanging bliss, the king of my mind has ceased, and naturally merges into luminosity. The second verse speaks of the nature of habituation. Thus, "When I looked," and so on, means that through the yoga of all dharmas being without object, wherever I look, all of that is emptiness, and the nature of luminosity is separately and greatly clear to me. Therefore, when the fourth arises, I understand that even sins and merits bind one in samsara. Similarly, the feet of Sarahah also spoke with "before and after," and so on. The third verse speaks of the power of the vajra guru. Thus, "Rahula," and so on, means in the vajra family, represented by the vajra guru, liberated from things, bestowing the means of the fourth joy, I again, with reverence and habituation, in the sky, that is, giving to the ocean of luminosity. The fourth verse speaks of one's own essence. Thus, "Said," and so on, means indivisible, that is, I have taken the feet of the unborn good part. Whatever is the basis of the appearance of beginningless existence, the king of my mind, I, with all dharmas, the vastness of no object

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མཚོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །སྟོང་པའི་ཁྱིམ་ནི་ཡོན་པོར་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཅན། གཏི་མུག་མཛོད་ནི་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་གྱུར། །གཉིད་ཡུར་སེམས་མེད་རང་དང་
གཞན་དག་རྣམ་པར་བྲལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་དུ་ཀཱཧྞ་པ་ནི་སོང༌། །སེམས་མེད་ཚོར་བ་མེད་བར་ཤིན་དུ་གཉིད་དུ་སོང༌། །ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་བདེ་བར་གཉིད་དུ་སོང༌། །བདག་གི་རྨི་ལམ་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པར་མཐོང༌། །འདྲེས་པར་བྱས་ནས་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་ཞབས་ལས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱས། །བདག་གིས་རྩར་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཡིས་ལྟ་མི་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་པའི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་ལ་ཆགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲིས་རང་བཞིན་གྱི་གཏི་མུག་གི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཞེས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གཉིད་ཡུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིད་དུ་སོང་སྟེ་ཁྱོད་ལ་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་བརྗིད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིད་དུ་སོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱང༌། གཉིད་ཡུར་དུག་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད། །ཆེས་སོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཚོར་བ་ཡང་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་དུ་སོང་བའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རང་གི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་མང་བྱས་པ་ཞེས་
པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུཏཱིར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་ས་གསུམ་པོས་ཚོང་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་

【汉语翻译】
入于海中。空性之舍，圆满而确定。愚痴之库被取走，一切都被环绕。睡眠昏沉，无心，自他分离。俱生之眠，卡纳巴已入。无心无觉，深深入眠。一切解脱，安乐入眠。我的梦中，三界皆空。混合之后，去来分离。从札烂达喇的足下，显现出来。我的身边，班智达也不看。因俱生喜悦而说，黑歌行者以足宣说了那个意义。所谓空性等，空性是指对显现的获得，应知其识如是执着于习气。瑜伽自在者以彼习气之过，如是自身之剑，断除一切执着于自性愚痴之境的相状。dhū之足宣说了禅定的相状。所谓睡眠昏沉等，是俱生喜瑜伽行者入眠，你无心啊。于此无有退失。因此，黑行者威严，因俱生喜瑜伽行者入眠。如是于第二种观察中，饮用睡眠昏沉之毒。甚矣。其俱生喜悦睡眠。第二足宣说了那个意义。所谓无心，是不思念心的相状。感觉也是不思念那个相状。因此，其智慧的尽头，是三界完全清净，如其所是，如是入于智慧之眠。第三足宣说了自己的意之智慧。所谓梦等，所谓去来，是先前所说的次第，为了阻止月亮和太阳的去来，混合了很多，所谓混合很多，是指阿瓦杜提入于风和俱生喜悦，因此如同我的梦一样，三地被视为贸易。如是经中也说。如少女年轻

【英语翻译】
Entered into the sea. The house of emptiness is round and certain. The treasury of delusion is taken away, and everything is surrounded. Sleepy and mindless, self and others are separated. Kāhṇapa has entered into the sleep of co-emergence. Mindless and without sensation, deeply asleep. Having liberated everything, happily asleep. In my dream, the three realms are seen as empty. After mixing, going and coming are separated. Manifested from the feet of Jālandhara. Even Panditas do not look at my side. Because of the joy of co-emergence, the black singer spoke of that meaning with his feet. The so-called emptiness, etc., emptiness refers to the attainment of appearance, and it should be known that consciousness is attached to habits in this way. The lord of yoga, with the fault of that habit, cuts off all the characteristics of attachment to the realm of self-nature ignorance with his own sword. The foot of dhū speaks of the characteristics of meditation. The so-called sleepy, etc., is the co-emergent joy yogi who has fallen asleep, you are mindless. There is no loss in this. Therefore, the black practitioner is majestic, because the co-emergent joy yogi has fallen asleep. Thus, in the second contemplation, the poison of sleepy is drunk. Very much. Its co-emergent joy sleep. The second foot speaks of that meaning. The so-called mindless is not thinking about the appearance of the mind. Feeling is also not thinking about that appearance. Therefore, the end of its wisdom is that the three realms are completely purified, and as it is, it enters into the sleep of wisdom. The third foot speaks of one's own wisdom of intention. The so-called dream, etc., the so-called going and coming, is the order previously mentioned, in order to prevent the going and coming of the moon and the sun, a lot of mixing is done, the so-called a lot of mixing, refers to Avadhūti entering into the wind and co-emergent joy, therefore, like my dream, the three lands are seen as trade. Similarly, it is also said in the scriptures. Like a young girl

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ནུའི་རྨི་ལམ་མཐར། །དེའི་བུ་སྐྱེ་དང་ཤི་བ་མཐོང་གྱུར་པ། །སྐྱེས་ནས་དགའ་དང་ཤིན་ནས་མི་དགའ་བ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །རྐང་པ་བཞི་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་བླ་མ་ཛཱ་ལནྡྷ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་གང་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་དྲིན་ལས་སོ། །གང་དང་གང་རྣམས་པོ་སྟི་བལྟས་པར་གྱུར་པའི་པཎྜི་ཏའི་སློབ་དཔོན་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྩ་བར་ཡང་ཉེ་བར་མ་མཐོང་བའོ། །དགའ་བ་སྟེར་བ་ཞེས་བའི་གླུ་དབྱངས་ཏཱ་ཊ་ཀའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རང་ཉིད་མེད་པས་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་གང༌། །འདམ་དང་དོང་རྩེའི་འདོད་པ་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཉམས་མྱོང་ལྷན་སྐྱེས་མ་འཁྲུལ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱེ། །མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་ཇི་བཞིན་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་གྱིས། །ལྷན་སྐྱེས་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འཁྲུལ་མ་བྱེད། །སྣོད་སྤྱད་སྒྲོལ་པ་པོ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཏཱ་ཌ་ཀ་ཡིས་འདི་སྨྲའི་གོ་སྐབས་མེད། །གང་ཤེས་དེ་ཡི་མགུལ་དུ་ཞགས་པས་བཅིངས། །ཡ་ཤེས་ཀྱི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཊཱ་ཌ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ། །རང་ཉིད་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བདག་དང་བདག་གི་འགྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡང་བདག་ལ་མེད་པའོ། །ད་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ང་ནི་བདག་གི་སྲིད་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་
བའི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །འགའ་ཞིག་སྔོན་དུ་བཅིངས་མེད་ཅིང༌། །ད་ནི་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མེད། །འདིར་ནི་བཅིངས་གྲོལ་རྣམ་རྟོག་པ། །གང་དེ་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་མིན། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་འབོད་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེའི་ཏཱ་ཌ་ཀ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྗོད་

【汉语翻译】
努的梦境尽头，见到他的儿子出生和死亡。
出生时欢喜，死亡时不悦。
一切诸法，如是知晓。
四句偈语宣说了金刚上师的伟大自性。所谓“现前”等等，是吉祥上师匝烂达热的足下，谁使法性现前，因此沾染了他的足莲之尘的恩德。
无论哪个博学的班智达的导师，他们都未曾在我这里靠近过。
名为“给予欢喜”的歌是塔达嘎的足下之作。
由于无我，我的疑惑在哪里？
将脱离泥潭和洞穴顶端的欲望。
体验俱生无谬瑜伽士，远离四边如实存在。
如你所愿，就那样存在吧！
俱生道，瑜伽士不要迷惑。
器皿和使用解脱者，你自己知道。
超越言语之道，如何述说？
塔达嘎没有说话的机会。
凡所知晓，都用绳索束缚在他的脖子上。
饮用智慧之酒而极度满足的成就导师塔达嘎亲自宣说了那个意义。
所谓“由于无我”等等，是由于上师足尘的恩德，通过如来之语的方便之门，对自己的身体进行辨析，因此我和我的解释丝毫也不存在。
因此，对于突发的蕴、烦恼和死主的魔等，连担忧也没有。
如同经中所说：
“我进入”等等。
因此，我对于执着于我之存在的意义的行相，想要大手印成就的人们，是极其远离的。
如同经中所说：
“有些人先前没有束缚，现在也没有解脱。
在此束缚解脱的分别念，那不是智慧的特征。”
这是用持地的偈语所说的意义来阐明的。
所谓“体验”等等，是对我进行真实的呼唤。
唉！塔达嘎，体验的意义如何能够说出呢？因此，体验是俱生，如何述说呢？

【英语翻译】
At the end of Nu's dream, he saw his son being born and dying.
Joyful at birth, displeased at death.
Know all dharmas to be just like that.
The four lines of verse proclaimed the great nature of the Vajra Guru. The so-called "manifest" and so on, is due to the grace of the dust of the lotus feet of the glorious Guru Jalandhari, who manifested the Dharma nature. Those Pandit teachers who were seen by anyone have never approached me closely.
The song called "Giving Joy" is from the feet of Ta-ta-ka.
Since there is no self, where is my doubt?
One will be free from the desire for mud and the top of the cave.
Experience, co-emergent, unerring yogi, be free from the four extremes, just as it is.
As you wish, let it be so!
The co-emergent path, yogis, do not be confused.
The vessel and the one who uses liberation, you yourself know.
Beyond the path of speech, how can it be described?
Ta-da-ka has no opportunity to speak.
Whatever he knows is bound around his neck with a rope.
The accomplished teacher Ta-da-ka himself, who is extremely satisfied by drinking the wine of wisdom, has personally declared that meaning.
The so-called "Because there is no self" and so on, is because of the grace of the dust of the Guru's feet, through the means of the Tathagata's words, by analyzing one's own body, therefore neither I nor my explanation exists at all.
Therefore, there is no worry even about the sudden aggregates, afflictions, and the Lord of Death's demons, and so on.
Just as it is said in the scriptures:
"I enter" and so on.
Therefore, I am extremely far from those who desire the accomplishment of Mahamudra, who cling to the aspect of the meaning of my existence.
As it is said in the scriptures:
"Some were not bound before, and now there is no liberation.
Here, the conceptualization of bondage and liberation, that is not the characteristic of wisdom."
This is clarified by the meaning spoken by the verse of Dhruva.
The so-called "Experience" and so on, is a true call to me.
Alas! Ta-da-ka, how can the meaning of experience be spoken? Therefore, experience is co-emergent, how can it be described?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད། ཉེ་བར་སྒོམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་འགོག་པས་གཞན་ལ་མོས་པར་བྱེད། རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཚིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟག །བསམ་མེད་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་གཉིས་མེད་མེད། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་སླར་ཡང་དེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་གནས་བ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་བལ་མས་དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཐ་དད་མ་བྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སེང་གེའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། སྣོད་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོལ་བའི་གླ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་འགྲོ་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཐར་པར་འདོད་པ་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་སྤྱད་ལ་སོགས་པ་འགོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ལྟ་བར་
བྱེད་དོ། །ཕྱིའི་དོན་ལས་འདས་པ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་བྱས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་པས་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གསུངས་སོ། །སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏཱ་ཌ་ཀས་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཆོས་ལ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོ་སྐབས་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་ཡང་དོན་དམ་པར་རིག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྨྲ་བར་བྱེད་ནའང་འདིས་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགུལ་པར་འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཏིལ་དང་སྦུན་པ་ཙམ་གྱི་དུག་གི་ལོ་མས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
做。 亲近禅修并不阻碍世俗谛，所以使他人信服。 自性不是。 同样，经中也说： 以显示词语的结合， 观察佛陀无二。 以结合无思的至高， 佛陀也无，无二也无。 因此，从脱离四边的体性中，再次以它的分别而安住。 同样，经中也说： 非有非无，非有非无。 等等。 第二句分别详细地显示那个意义。 所谓如是等等，是指在生起之时，对于成立的无我显现执着，由此增长广大安乐自性的我慢，就是大金刚持。 再次，金刚鬘以确定之义显示它。 因此，不要与ཀྱེའི་成就的上师俱生和不同，没有怀疑，以狮子的姿态行走。 第三句宣说了瑜伽自在的相，所谓器用等等，譬如为了度越到彼岸此岸，为了收取度越的报酬，那些希求解脱到彼岸去处的人们观看去处。 也要观看那些器用等等的遮止差别。 如何以超离外境，具有自证性质的法，以世间的语言之门来显示呢？ 同样，从对于真实的信赖，修行证悟之法，世间人确定功德增倍的征相，是瑜伽自在的。 同样，经中也说： 如同从烟知道火。 等等。 第四句宣说了极度不分别。 所谓说等等，成就的上师达达卡也如是说。 在这个法中，孩童瑜伽士连机会都没有。 如果有人真实通达，那些人即使要说，也因为他通达了法，在那时，就被缠绕在颈部的绳索束缚。 同样，经中也说： 即使是芝麻和糠秕般的毒叶。

【英语翻译】
To do. Approximating meditation does not obstruct conventional truth, so it makes others believe. Nature is not. Similarly, it is also said in the scripture: By showing the combination of words, Observe the Buddha as non-dual. By combining with the supreme without thought, Even the Buddha is not, non-dual is not. Therefore, from the nature of being liberated from the four extremes, again it abides by its distinctions. Similarly, it is also said in the scripture: Neither existent nor non-existent, neither existent nor non-existent. And so on. The second line separately and extensively shows that meaning itself. What is called "as it is" and so on, refers to the pride that arises at the time of birth, from being attached to the established selflessness, which expands into the nature of great bliss, is the Great Vajradhara. Again, Vajra Mala shows its definitive meaning. Therefore, do not differentiate the accomplished master of Kye from being co-born, without doubt, proceed with the gait of a lion. The third line speaks of the characteristics of the Lord of Yoga, what is called "utensils" and so on, for example, in order to cross over to the other shore, in order to collect the reward for crossing over, those who desire liberation to go to the other shore look at the destination. Also, look at the specific differences in the obstruction of those utensils and so on. How can the Dharma, which transcends external objects and possesses the characteristic of self-awareness, be shown through the gate of worldly language? Similarly, from trusting in the truth, practicing the Dharma of realization, the worldly people ascertain the sign of doubled merit, which belongs to the Lord of Yoga. Similarly, it is also said in the scripture: Just as one knows fire from smoke. And so on. The fourth line speaks of extreme non-discrimination. What is called "speaking" and so on, the accomplished master Tadaka also speaks in that way. In this Dharma, even a child yogi has no opportunity. If someone truly understands, even if those people want to speak, because he has understood the Dharma, at that time, he is bound by the rope coiled around his neck. Similarly, it is also said in the scripture: Even a poisonous leaf the size of sesame and chaff.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྷཻ་ར་བི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ལུས་ནི་གྲུ་ཡི་དུམ་བུ་ཡིད་ནི་སྐྱ་བ་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་སྐྱ་བ་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཉིད་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་གིས་གྲུ་པ་རྣམས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་མེད། །གྲུ་ནི་འབབ་པ་གྲུ་ཤིང་མཉེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཚོགས་ཞིང་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གཞན་དུ་ཤེས། །ལམ་ནི་འགོག་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འོང་བར་གྱུར། །སྲིད་པའི་དབའ་རླབས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་གྱུར། །ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཆུ་རྒྱུན་དྲག་པོར་རབ་ཏུ་འབབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་གླུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ལུས་ནི་གྲུའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་ལུས་ལ་གྲུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་སོ། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྲའི་ཀྱིས་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བླ་མ་དམ་པའི་
གསུང་གི་མཉེན་པས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ལུས་ཀྱི་གྲུ་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀྱེའི་ས་ར་ཧའི་ཞབས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱེས་ཀྱང༌། ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་གཏི་མུག་འགྲམ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །ཕ་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུ་ནི་འབབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་འགྲོ་བ་སྐྱ་པ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གྲུ་ནི་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐབས་ཟུང་ལ་གྲུ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྤོང་ཅིག་པའོ། །གང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་དུ་སོང་ཅིག་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་གནས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དང་ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ལམ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་བས་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཡུལ་ག

【汉语翻译】
等等。名为“贝拉比”的歌是萨拉哈的足下的。身体是船的一部分，心是船桨。抓住至尊上师的教言之桨。船夫们，要将心性稳固。没有其他方法可以到达彼岸。船是漂浮的，船木柔软是其优点。通过聚集和一同出生，才能了解其他。道路是阻碍的，恐惧会以各种方式到来。存在之波涛全部翻腾。此岸彼岸，水流湍急。萨拉哈的足下所说是虚空的禅定。具有慈爱本性的萨拉哈的足下也用身体上的歌声表达了那个意义。身体是船的一部分等等，因为是所依和能依的关系，所以将身体完全视为船。心是分别识，也是船桨。抓住至尊上师教言的柔软，金刚和莲花一同结合，在存在之水库的中央，五种智慧的自性，远离相状，完全清净的世俗菩提心，通过使其稳固，让身体之船不要改变。萨拉哈的足下说，没有其他方法可以从存在之海中解脱。同样，乌达的足下也说：这五个能从愚痴的岸边解脱。到达彼岸等等。第二句赞扬了道路的次第，船是漂浮的等等，例如在外面，船的行驶是由抓住船桨的优点来引导的。同样，在这里，船也是体验。瑜伽士啊，不要完全放弃与金刚上师一同出生的喜悦之双运之船。无论谁，立即前往大乐之洲。第三句讲述了安住于魔业，道路等等，如果修行者执着于食物、饮料和境，道路就会衰退。因为去了阿瓦杜提，所以要舍弃。阻碍的意思是，那时日月二者变得强大。因此，在存在之海中，

【英语翻译】
Etc. The song called "Bhairavi" is from the feet of Sarahā. The body is a piece of a boat, the mind is the oar. Grasp the oar of the supreme guru's teachings. Boatmen, hold your mind steady. There is no other way to cross to the other shore. The boat is floating, the softness of the boat wood is its virtue. By gathering and being born together, one can understand others. The road is obstructed, and fear will come in various ways. All the waves of existence are churning. This shore and the other shore, the currents flow fiercely. Sarahā's feet spoke of the samādhi of emptiness. Sarahā's feet, with their loving nature, also expressed that meaning in the language of song in the body. The body is a piece of a boat, etc., because of the relationship between the support and the supported, the body is completely regarded as a boat. The mind is the discriminating consciousness, and it is also the oar. Grasping the softness of the supreme guru's teachings, the vajra and lotus are united together, in the center of the ocean of existence, the nature of the five wisdoms, free from characteristics, the completely purified conventional bodhicitta, by making it stable, do not let the boat of the body change. Sarahā's feet said that there is no other way to be liberated from the ocean of existence. Similarly, the feet of Uḍa also said: These five can liberate from the shore of ignorance. Reaching the other shore, etc. The second line praises the stages of the path, the boat is floating, etc., for example, outside, the sailing of the boat is guided by the virtue of grasping the oar. Similarly, here, the boat is also experience. Yogis, do not completely abandon the boat of the union of bliss born together with the vajra guru. Whoever it is, immediately go to the island of great bliss. The third line speaks of dwelling in the works of Māra, the road, etc., if the practitioner is attached to food, drink, and objects, the road will decline. Because one has gone to Avadhūti, one must abandon. The meaning of obstruction is that at that time, the sun and moon become powerful. Therefore, in the ocean of existence,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབའ་རླབས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་འཁྲུལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ལམ་ངན་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཟུང་ནས་སོ། །རྒྱུན་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པས་དོན་དམ་པ་རིག་པ་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་
བར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་གླིང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཱ་ལ་ལཱ་སི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྟོང་ཉིད་ལག་པས་ཧྲོལ་ཅིག་ཀྱེ། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན། །བླ་མའི་གསུང་གི་སྤྱོད་ལམ་ཀྱེ། །ཁྱོད་ཉིད་སླར་སྡོང་ཇི་ལྟ་བུ། །རྨད་བྱུང་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཀྱོག་པོར་འགྲོ་བ་བསླང་གིས་ལ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་འཇོམས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་གཡོ་སྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ། །ངོ་མཚར་སྲིད་པའི་གཏི་མུག་ལ། །ཀྱེ་མ་རང་དང་གཞན་དག་མཐོང༌། །འགྲོ་འདི་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་འདྲ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་བདག །བདུད་རྩི་ཡོད་བཞིན་དུག་མེད་ཀྱི། །གཞན་དབང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཁྱིམ་ན། །བཏུང་བ་བདག་གིས་གོའོ་ཀྱེ། །བདག་ནི་མ་རུངས་གཉེན་འདུན་ཟ། །ས་ར་ཧ་ས་སྨྲས་མཆོག་ཡིན་གྱུར། །བདག་ཅི་མ་རུངས་གླང་ལ་ནི། །གཅིག་པུས་འགྲོ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཀྱེ་མ་བདག་ནི་རང་འདོད་སྤྱོད། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེའི་རང་གི་ཡིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་མ་རིག་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཡིས་དཔེར་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྐྱང་བ་བཞིན་དང་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སླར་ཡང་གང་ཇི་ལྟར་སྨྲ་ཞེས་སོ།། དེ་ལ་ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་གང་དུ་ཁྱོད་གནས་བྱེད་དེ་ཀྱེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་

【汉语翻译】
如海浪般的无我之法，因众人极力造作而陷入迷途，如是说。四句赞颂了阿瓦杜提之路的足迹。所谓“此岸彼岸”等，即指一切，如恶道月亮等，融入阿瓦杜提之中。那是自性完全清净，应以阿瓦杜提之声来领悟。所谓“拉亚”，即从此执持。所谓“猛烈之流”，即因大乐之欲的洪流涌入，通达胜义谛，即菩提心之金刚，于其上行走。
所谓“虚空”，即融入无垢之轮的境地，如是说。名为玛拉拉西的歌，是萨拉哈之足的歌。以空性之手拂拭吧！你的自心之过。上师之语的行为啊！你自身又将如何复原？奇哉吽生于虚空之中！将弯曲的道路扶正吧！以摧毁彼岸的行者，你的种种狡诈。奇哉有之愚痴中！唉，看见自己和他人。此生如水泡。俱生之空性我。明明有甘露却无毒。在他者支配的心之家中。我已饮用，哦！我乃凶猛之亲眷所食。萨拉哈是善说者中的殊胜者。我为何如凶猛之象，独自摧毁行者。唉，我乃随心所欲而行。成就师萨拉哈之足，领悟了事物之实相，为了世间之人而宣说。所谓空性等，即是说，哦，你自己的心之君主，为了让你领悟到无明等过患并非安乐之体性。对于梦境的追逐也是如此，例如诸神都伸出手来一般，又如睡醒一般，他们又将如何言说呢？现在，凭借佛陀的福德，我的至尊上师之语，如月光般的光芒，将三界照亮。因此，你所居住的地方，哦，心之君主。

【英语翻译】
Like the waves of the sea, the law of selflessness, because everyone is trying to make it, they are confused, so it is said. The four verses praised the footprints of the Avadhuti path. The so-called "this shore, the other shore," etc., refers to everything, such as the evil path moon, etc., which merges into Avadhuti. That is the completely pure nature, which should be understood by the sound of Avadhuti. The so-called "Laya" means holding from this. The so-called "violent flow" means that because the torrent of great bliss desire pours in, it penetrates the ultimate truth, that is, the vajra of bodhicitta, and walks on it.
The so-called "void" means merging into the realm of the immaculate wheel, so it is said. The song called Malarasi is the song of the feet of Sarahah. Wipe away with the hand of emptiness! The fault of your own mind. The behavior of the guru's words! How will you recover yourself? Wonderful Hum is born in the void! Straighten the crooked road! By destroying the travelers on the other shore, your various cunning. Wonderful is the ignorance of existence! Alas, see yourself and others. This life is like a water bubble. The co-born emptiness is me. Clearly there is nectar but no poison. In the house of the mind dominated by others. I have drunk it, oh! I am eaten by fierce relatives. Sarahah is the most excellent of the good speakers. Why am I like a fierce elephant, destroying travelers alone. Alas, I act as I please. The feet of the accomplished master Sarahah, realizing the reality of things, declared it for the people of the world. The so-called emptiness, etc., means, oh, the lord of your own mind, in order to make you realize that the faults such as ignorance are not the nature of happiness. The pursuit of dreams is also the same, for example, the gods all stretch out their hands, and like waking up, how will they speak again? Now, by the virtue of the Buddha's merit, the words of my supreme guru, like the light of moonlight, illuminate the three realms. Therefore, the place where you live, oh, lord of the mind.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་དྲིན་ལས་རོལ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྟོགས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཀྱེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་མ་རིག་པའི་སྐྱོན་
སྣ་ཚོགས་པ་འགྱོད་པ་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཅི་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་གང་ངོ་མཚར་བ་གང་ལས་བདག་གིས་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་དོན་དམ་པ་སེམས་ལ་འཆར་བ་ཁྱོད་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཡིད་མི་བཟང༌། །སྐྱེ་བར་འཇུག་ཅིང་འཆིང་བར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་འགྲོ་བ་ཡང༌། །སེམས་ལ་བདག་ལྟ་དེ་ནས་བྲལ། །སྟོན་པ་གཞན་མེད་འགྲོ་བ་ལ། །རྒྱལ་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་སྨྲ། །གཞན་མིན་དེ་ལས་ཉེ་བར་ཞི། །བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་འདི་ཡིད་ལམ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལ་ཆུ་ཟླ་སོགས།། དཔེ་ནི་བཅུ་གཉིས་སྒོ་རུ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཚད་མ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སྒྲུབ་པོར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་ངས་པ་ཡོང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་དུག་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱེད། ཀྱེའི་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན། །ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བཏུང་བ་ཅན་ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་དེའི་བཏུང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བདག་གིས་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁྱིམ་མི་མོ་ལ་གཞན་གྱི་དུག་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་གི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ས་ར་ཧས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རུངས་གླང་ལ་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དུཥྚ་བ་ལ་ད་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་མ་རུངས་འཇིག་
རྟེན་གསུམ་འཇོམས་པས། །དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རུངས་པའི་གླང་པོས

【汉语翻译】
如是说。驮（དྷཱུ）之足使彼义坚固。奇哉，乃是惊叹，因上师莲足之恩而嬉戏，故我之证悟生于吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子。嗟，心之国王于虚空，谓入于光明也。今汝乃是摧毁无明诸过失之忏悔者。
第二足赞叹极伟大之有情，说奇哉等，乃是对于有情之愚痴，何为奇哉？因我不知其体性，故见自他与彼之差别。是故以彼之我慢，汝取心中显现之胜义谛。如是于经中亦云：我慢相随心不善，引入生处缚亦作，离慢众生行亦善，心离我见从此断。无他导师于众生，无胜亦说无我理，非异于此而寂灭，此为成就心中道。彼性如水月等，十二譬喻以为门，以一切空之量，于无生处作证成。如是说。第三足说四大喜之自性伟大，谓甘露等，若是俱生之喜生起，则如何享用色等境之毒？嗟，业之自在，心之善分别者。家，谓自身之饮者，谓于贪嗔痴等之众会，汝之自家，与明妃智慧之手印无我母真实拥抱，彼之饮者我作无自性也。如是萨ra哈之足亦云：于家室女，食他人之毒。等也。第四足说自身欲乐之行，成就之导师萨ra哈之足亦云：萨ra哈说等，谓未调伏之牛，谓未调伏者，为境之力量施与者，故于恶（दुष्ट，梵文天城体：दुष्ट，梵文罗马拟音：duṣṭa，汉语字面意思：恶）者当知为心之国王。唯一彼能摧毁未调伏之三界。如是故，未调伏之象。

【英语翻译】
Thus it is said. The foot of Dhū (དྷཱུ) makes that meaning firm. Wonderful, it is an exclamation, because of the grace of the lotus feet of the Guru, I play, therefore my realization arises from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ). O King of the mind in the sky, which means entering into the clear light. Now you are the repentance that destroys the various faults of ignorance.
The second foot praises the extremely great sentient beings, saying wonderful, etc., which is for the ignorance of sentient beings, what is wonderful? Because I do not know its nature, I see the differences between self, others, and others. Therefore, with that arrogance, you take the ultimate truth that appears in your heart. Likewise, it is also said in the scriptures: With arrogance, the mind is not good, it leads to birth and also binds, beings who are free from arrogance also act well, the mind is free from self-view from then on. There is no other guide for sentient beings, there is no victory and the principle of no-self is spoken, there is no difference from this and there is peace, this is the path in the heart of accomplishment. That nature is like the moon in the water, etc., use twelve metaphors as the door, with the measure of all emptiness, make proof in the unborn. Thus it is said. The third foot speaks of the greatness of the nature of the four joys, saying nectar, etc., if the co-emergent joy arises, then how can one enjoy the poison of objects such as form? O Lord of Karma, good discriminator of the mind. Home, meaning the drinker of oneself, meaning in the assembly of greed, hatred, ignorance, etc., your own home, truly embracing the wisdom mudra of the consort, the selfless mother, I make her drinker without self-nature. Likewise, the feet of SaraHa also said: In the house of a woman, one eats the poison of others. etc. The fourth foot speaks of the practice of one's own desires, the accomplished master SaraHa's feet also said: SaraHa said, etc., meaning the untamed bull, meaning the untamed one, who gives the power of the object, therefore the evil (दुष्ट，Devanagari: दुष्ट，IAST: duṣṭa，Literal meaning: evil) one should be known as the king of the mind. That alone can destroy the untamed three realms. Therefore, the untamed elephant.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོའོ། །དེའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བླ་མའི་གསུང་གི་དྲིན་ལས་རང་གི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རང་གི་འདུན་པས་སྤྱོད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཱ་ལ་སའི་གོ་ཌ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །ལུང་དང་པོ་སྟི་བརྫུན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བས་ལྷན་སྐྱེས་བརྗོད་པར་ནུས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གང་དུ་མའི་འཇུག་གོ །བླ་མས་བརྫུན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ། །ངག་གི་ལམ་ནས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །གང་དེ་སྨྲ་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་བརྫུན། །བླ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱས། །ཀཱཧྞས་རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །ལྐུགས་པས་འོན་པར་སྨྲ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཚིམ་པའི་ནག་པོ་གླུ་དབྱངས་ཞབས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཡིད་དང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བའོ། །ལུང་དང་སྔགས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་དང་རིག་བྱེད་རྙིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྷཱུའི་རྐང་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྨྲ་དཀའ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ལོ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སོ་སོ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ནི། །ཏི་ལོ་པ་ཡིས་ཞབས་ཀྱིས་སྨྲས། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦས། །དེ་ནི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །བརྫུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་མན་ངག་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །
གང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བླ་མས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དེ་མེད་བླ་མས་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ལས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
我该做什么呢？所谓“果”就是大象啊。将它的目标和连带的东西在身体上变成空性光明之形，依靠上师的恩德，凭借自己的意愿在三界中随意行事。同样，寂天菩萨也说：“随自己的意愿行事的地方。”等等。玛拉萨的郭达拉，是黑歌行持者的足迹。凡是心意的活动范围，都如魔术一般。经文和最初的教诲，都是虚假的连串。如何用言语能够表达俱生呢？身语意又融入于何处呢？上师用虚假的方便来教导弟子，如何用语言来讲述过去的事情呢？凡是所说之言，都是虚假的。上师用方便法让弟子迷惑。黑行者如何讲述胜利的珍宝呢？就像哑巴对聋子说话一样。俱生喜乐满足的黑歌行者，以极大的喜悦宣说了这些。凡是心意的等等，指的是凡是心意和感官的活动范围，就是分别念和种种分别念的罗网。经文、咒语和论典等等的知识，也都是如此。同样，经文和古老的吠陀等等也是如此。dhū 的足迹说，俱生难以言说。因此，在吠陀中如何能够讲述俱生无上的智慧呢？个体的身语意又融入于何处呢？同样，底洛巴的足迹也说：“各自自证的果，底洛巴以足迹宣说。凡是隐藏心意活动范围的，那不是胜义谛。”第二句偈颂宣说了真如的自性。虚假等等，指的是因为不是真实的，所以上师才给予弟子口诀。
凡是俱生的，都不是吠陀。因此，上师如何讲述呢？同样，萨ra哈的足迹也说：“没有那个，上师如何讲述？”等等。第三句偈颂使意义更加稳固。凡是那个等等，指的是从那之中产生的仅仅是言辞，从何处讲述呢？俱

【英语翻译】
What should I do? The so-called 'go' is the elephant. Having made its target and associated things into a form of emptiness and luminosity on the body, by the grace of the Guru, one acts freely in the three realms according to one's own will. Similarly, Shantideva also said, 'The place where one acts according to one's own will,' and so on. Mala Sa's Godala is the footprint of the black song practitioner. Whatever is the scope of the mind is like a magic trick. The scriptures and the initial teachings are all a series of falsehoods. How can one express the co-emergent with words? Where do body, speech, and mind merge? The Guru uses false means to teach the disciple, how can he speak of the past through language? Whatever is said is false. The Guru uses skillful means to confuse the disciple. How can the black practitioner speak of the victory jewel? It is like a mute speaking to a deaf person. The black song practitioner, satisfied with the joy of co-emergence, spoke these words with great joy. Whatever is of the mind, etc., refers to whatever is the scope of the mind and senses, which is the net of conceptualization and various conceptualizations. The knowledge of scriptures, mantras, and treatises, etc., is also all like that. Similarly, the scriptures and ancient Vedas, etc., are also like that. The footprint of dhū said that the co-emergent is difficult to speak of. Therefore, how can the co-emergent, the supreme wisdom, be spoken of in the Vedas? Where do the body, speech, and mind of individuals merge? Similarly, the footprint of Tilopa also said, 'The fruit of each self-realization, Tilopa declared with his footprint. Whatever hides the scope of the mind, that is not the ultimate truth.' The second verse declares the nature of Suchness. Falsehood, etc., refers to the fact that because it is not true, the Guru gives the disciple the oral instructions.
Whatever is co-emergent is not the Veda. Therefore, how does the Guru speak? Similarly, the footprint of Saraha also said, 'Without that, how does the Guru speak?' and so on. The third verse makes the meaning more firm. Whatever that is, etc., refers to the fact that what arises from that is merely words, from where does one speak? Co-

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཏེ་རང་བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེས་ཀྱང་འདིར་ཆོས་ལ་ཚིག་གིས་ཕོངས་ནས་རིགས་པས་སོ། །དེའི་སློབ་མས་ཀྱང་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཐོས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འོན་པ་སྟེ་དེར་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བློ་གྲོས་རྟོགས་པའོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དགའ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བླ་ན་མད་པའི་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་པོའི་དགའ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འོན་པ་ལ་བརྡ་ལ་སོགས་པས་ལྐུགས་པའི་རྟོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་བླ་མ་དམ་པས་སློབ་མ་ལ་དགའ་བའི་མཐུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌ་ཨུ་ཌའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རིང་བ་མ་ཡིན་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གུཉྫ་རིའི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷཱུ་སུ་ཀཱུ་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །དང་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་དེ་ཡིས་འཁྲུལ་བར་ཤེས། །ཐག་པ་སྤྲུལ་མཐོང་སྐྲག་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཟས། །ངོ་མཚར་གང་ཞིག་རྣམ་པར་དཔྱོད། །ལག་པས་སྒྲེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གལ་ཏེ་འགྲོ། །ཤེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟ། །མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང༌། །ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་ནོ། །རླུང་ནི་འཁོར་བས་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཆུ་ནི་རྡོ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྩེ་བ་ལྟར། །རྩེད་མོ་རྣམ་པ་མང་པོ་རྩེ་བར་བྱེད། །བྱེ་མའི་མར་ཁུ་རི་བོང་རྭ་དང་ནི། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རཱུ་ཨུ་ཏ་ཡི་དམ་གཏམ་བྷུ་སུ་ཀུ། །དངོས་ཚོགས་རང་བཞིན་མཐའ་དག་གཏམ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་རྨོངས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །བླ་མ་དམ་
པའི་ཞབས་ལ་དྲི་བར་གྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མར་དངོས་པོ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདིར་རང་དང་གཞན་དོན་ཤེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེས་དེ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །ཨའི་ཡི་གེའི་སྒོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་གིས་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
所有那些生起的，都是虚假的，因为其自性并非真实。任何金刚上师，也因言辞匮乏而依赖理性。他的弟子们，也未曾通过言辞听闻任何事物。因此，他们也是聋子，在那里以智慧领悟深奥的法。所谓的“已说”，是由黑行者所宣说的。如何引导？为了无边喜乐的珍宝之王，为了无上之乐的广大，应领悟四种珍宝之喜。例如，聋子通过手势等方式，表达哑巴的领悟。同样，长久以来，神圣的上师以对弟子的喜悦之力，广阔地展示大乐。同样，邬荼巴的足也以“非长久，长久”等方式。名为贡札日的歌声，是布苏库的足的（作品）。最初，以未生之性，知晓众生因此而迷惑。如见绳为蛇而生恐惧。如何以其界之食？有何奇妙可供辨析？不要用手去抓取。如是，如果自性离去，知晓则食汝之习气。如阳焰、乾闼婆城、水月、影像一般。风因轮转而稳固，水如冰雹一般。如同寡妇之子嬉戏一般，玩耍多种游戏。如沙中之油、兔角，以及虚空之花盛开一般。茹邬达的誓言之语，布苏库。万物自性皆是言语本身。无论何处有迷惑和错乱，都应请教神圣上师之足。仅以俱生喜乐而满足，布苏库之足宣说了此义。所谓的“官能”等，最初，万物未生之性，众生在此以知自他之义而领悟，因此它们不会变成其他事物。同样，经中也说：阿字之门，因一切法不生。之后，错乱无明，是因患有眼翳之眼，看到黑色和黄色等形色。奇哉！孩童瑜伽士视其为实有。如是，导师

【英语翻译】
All those that arise are false, for their nature is not true. Any Vajra Guru, too, relies on reason due to a lack of words. His disciples, too, have not heard anything through words. Therefore, they are also deaf, and there they understand the profound Dharma with wisdom. The so-called 'spoken' is declared by the Black Practitioner. How to guide? For the sake of the infinite joy of the King of Jewels, for the vastness of unsurpassed bliss, one should understand the joy of the four jewels. For example, a deaf person expresses the understanding of a mute person through gestures and the like. Similarly, for a long time, the holy Guru widely shows great bliss through the power of joy towards the disciple. Similarly, the feet of Ḍa U Ḍa also (say) with 'not long, long' and so on. The song called Guñjari is by the feet of Bhusuku. Initially, by the unborn nature itself, know that beings are confused by it. Like seeing a rope as a snake and being frightened. How to (eat) with the food of its realm? What wonder is there to analyze? Do not grasp with your hand. Thus, if nature departs, knowing will eat your habits. Like a mirage, a city of Gandharvas, a moon in water, an image. Wind becomes stable by turning, water is like hail. Like a widow's son playing, he plays many kinds of games. Like oil in sand, a rabbit's horn, and the blooming of a flower in the sky. The vow words of Ru U Da, Bhusuku. The nature of all things is speech itself. Wherever there is confusion and delusion, one should ask the feet of the holy Guru. Satisfied only with co-emergent joy, the feet of Bhusuku declared this meaning. The so-called 'faculties' etc., initially, by the unborn nature of all things, beings here understand by knowing the meaning of self and others, therefore they do not become other things. Similarly, it is also said in the scriptures: The door of the letter A, because all dharmas are unborn. After that, confused ignorance is because of the eye with cataracts, seeing black and yellow and other forms. How wonderful! The child yogi sees it as real. Thus, the teacher

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་དཱ་ཏ་ཀཱས། སྐྲ་ཤད་ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་མཐོང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་སོགས་ཉེས་པ་ཡིས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་རྟོག །ཐག་པ་ལ་ནི་སྦྲུལ་དུ་ཤེས། །གང་ཞིག་ཤིན་དུ་སྐྲག་བྱས་ལྟར།། དེ་ཡང་དེ་ཡི་ཐག་སྦྲུལ་གྱིས། །བདེན་པར་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་རྨུག །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ནི་མཚར་དུ་བརྩིས་ཏེ། ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིར་ལག་པས་སྒྲེ་བར་མི་དགོས་ཏེ། འདི་འདྲའི་དངོས་པོས་གལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་གཟུང་བ་རྣམས་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་དོན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེ་ཡིས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མྱ་ངན་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་དགས་སྲེད་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བར་སྲིད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་པར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་རླུང་འཁོར་བས་ཆུ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་གྱུར་པ་ཡིས། །དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་འགྱུར། །རླུང་ནི་འཁོར་བས་བརྟན་གྱུར་པའི། །ཆུ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཚོགས་པ་འབྲོས། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་མཚོན་ནོ། །མོ་གཤམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མོ་གཤམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་དེའི་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དཔེར་ན་བྱེ་མའི་མར་ཁུ་འམ་དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེའི་མཚོན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སཱུ་ཏ་ཀེ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་འགྲོ་ཀུན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསུང་སྟེ། བྷུ་སུ་ཀུ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
那如达达嘎斯。 如同毛发幻象于虚空， 患有眼疾者所见。 同样，由显现等过患， 孩童视事物为实有。 绳索被误认为蛇， 如极度恐惧者一般。 同样，那人因绳蛇之故， 会真实地受到什么损害呢？ 以“དྷྲཱུ”之足迹赞叹道路之行。 惊奇等同于被视为奇迹。 唉！孩童瑜伽士，无需用手触摸此处， 若能以此等事物领悟行之自性。 彼时，你所执取的无始以来于有中分别念的习气过患，将会逃逸。 第二句以比喻阐明了世俗谛的意义。 苦恼如海市蜃楼等， 犹如见到渴求的鹿和乾闼婆城等， 殊胜的瑜伽士仅视事物为影像。 同样，经文中也说： 如幻如梦， 亦如中阴。 诸如此类。 所有这些，皆因无明习气的过失， 孩童瑜伽士们才会错误地分别念。 譬如风旋转使水稳定， 同样，应以瑜伽自在之力了知事物之城。 同样，经文中也说： 以空性之本体， 转变事物习气所染。 风因旋转而使之稳定， 水因此而使聚集消散。 第三句象征着完全不存在。 所谓“莫嘎夏玛布”，莫嘎夏玛（藏文：མོ་གཤམ་）即为薄伽梵母无我母之子，乃是胜义谛，譬如沙中之油，或如兔角。 彼等乃是无生自性的象征。 彼等因无生之故，乃是胜义谛大乐，是五智之自性。 为了体验于有情中以各种方式嬉戏的快乐。 同样，在《苏达格》中也说： 五佛为自性，利益一切有情。 诸如此类。 第四句宣说了本体完全清净， 所谓“布苏古”。

【英语翻译】
Like Nada Takas. Like a hair illusion in the sky, seen by those with eye disease. Similarly, due to faults such as appearances, children perceive things as real. A rope is mistaken for a snake, like someone who is extremely frightened. Likewise, what harm would that person truly suffer from the rope-snake? The path is praised with the footsteps of "Dhru." Wonders are considered as miracles. Alas! Child yogis, there is no need to touch here with your hands; if you can realize the nature of going with such things. At that time, the faults of the habits of conceptualization in existence since beginningless time that you have grasped will flee. The second verse clarifies the meaning of conventional truth with metaphors. Suffering is like mirages, like seeing thirsty deer and Gandharva cities, supreme yogis see things only as images. Similarly, it is also said in the scriptures: Like illusion, like a dream, also like the intermediate state. And so on. All of these are due to the fault of the habits of ignorance, child yogis make wrong distinctions. For example, just as the wind stabilizes water by rotating, similarly, the city of things should be known by the power of yoga. Similarly, it is also said in the scriptures: By the very nature of emptiness, the habits of things are transformed. The wind stabilizes by rotating, and the water scatters the gathering. The third verse symbolizes complete non-existence. The so-called "Mogashama Bu," Mogashama (Tibetan: མོ་གཤམ་) is the son of the Bhagavan Mother Selfless Mother, which is the ultimate truth, like oil in sand, or like a rabbit's horn. They are symbols of the unborn nature. Because they are unborn, they are the ultimate truth of great bliss, the nature of the five wisdoms. In order to experience the joy of playing in various ways among sentient beings. Similarly, it is also said in the Sutake: The five Buddhas are the nature, benefiting all sentient beings. And so on. The fourth verse speaks of the complete purity of the essence, the so-called "Busuku."

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདིར་འཁྲུལ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཆེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་སྤྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་ཉིད་རྫོགས། །ཕུང་པོ་དང་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། །སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཀཱཧྞ་མེ། །བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏན་དུ་འཕྲོ། །རྨོངས་པ་བརྟན་ཉམས་འཇིག་བཅས་མཐོང༌། །རླབས་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་སྐམ། །ཡོད་བཞིན་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་མི་མཐོང༌། །འོ་མ་མར་ཡོད་བཞིན་མི་མཐོང༌། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་གང༌། །ཀཱཧྞ་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིན་རོལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་ཏེ། ཀྱེའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་དངོས་མེད་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དྷྲཱུའི་
རྐང་པས་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དེའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། རྟག་ཏུ་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ་དོན་དམ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལ་རོལ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཆུ་ངས་ལས། །བདག་གི་ངོ་བོ་མྱུར་དུ་བསྐྱེད། །དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀུན་དངས་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དཔེའི་སྒོ་ནས་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱི་གང་གིས་དངོས་པོ་དེའི་འཇིག་པ་མཐོང་བའི་རྨོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་པར་བྱེད་དེ། །ཅི་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཞིག་པས་རྒྱ་མཚོ་སྐམས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བླུན་པོས་ཡོད་བཞིན་པ་ཡང་འོ་མའི་ནང་ན་མར་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐོང་བཞིན

【汉语翻译】
婆等是第三意识所说，我说诸法于此的自性。孩童瑜伽士啊，如果你们对此有迷惑，就应恭敬顶礼殊胜上师之足。这是名为“欲施”之歌，黑行者的教言。心之俱生，圆满空性。离蕴无苦。如是说：卡哈那（梵文天城体：कह्ण，梵文罗马拟音：Kahna，汉语字面意思：黑）。我恒常遍布三界。见愚痴、衰败、有坏灭。无浪之海如何枯竭？明明存在，愚者却不见世间。牛奶中有酥油，却视而不见。无有来去的有，又是何处？卡哈那（梵文天城体：कह्ण，梵文罗马拟音：Kahna，汉语字面意思：黑）瑜伽士如实享受。以智慧甘露完全满足的黑行者之足，宣说了此义。心等，即是俱生，也就是自性之本体，一切本性之神，以十六空性圆满的这些是心之王。因此，说离蕴，诸位啊，不要为我离蕴而痛苦。同样，在《喜金刚》中也说：蕴非实有，乃是安乐之最。དྷྲཱུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之足宣说了本体。孩童瑜伽士啊，如是说，黑行者怎会没有呢？应修持世间的本体。恒常遍布，享受胜义之水藏之意。同样，经中也说：如河流从水中来，迅速生起我的本体。同样，从一切清净的空性中，显现幻化之网。第二句以比喻的方式阐明了那个意义。愚痴等，无论是青色还是黄色等形状和颜色，为何愚痴会毁灭见到事物毁灭的景象呢？如果海浪消失，大海会因此枯竭吗？第三句使之稳固。愚痴是指，同样，愚蠢的人明明存在却看不到牛奶中的酥油。同样，明明看到三界

【英语翻译】
The 'Bha' etc. is spoken by the third consciousness itself, I speak of the self-nature of things here. O child yogis, if you have confusion about this, you should respectfully bow to the feet of the noble Lama. This is the song called 'Desire Giving,' the instructions of the Black Practitioner. The co-emergent of mind, perfect emptiness. Separate from aggregates, without suffering. Thus it is said: Kahna (कह्ण, Kahna, Black). I constantly pervade the three realms. Seeing ignorance, decay, and destruction. How can the waveless ocean dry up? Clearly existing, fools do not see the world. There is butter in milk, but they do not see it. Where is this existence without coming and going? Kahna (कह्ण, Kahna, Black) yogi enjoys as it is. The feet of the Black Practitioner, completely satisfied with the nectar of wisdom, explained this meaning. 'Mind' etc., that is, co-emergent, that is, the essence of self-nature, all the gods of inherent nature, these perfected by the sixteen emptinesses are the kings of mind. Therefore, it is said 'separate from aggregates,' O beings, do not grieve for my separation from aggregates. Similarly, in the Hevajra Tantra it is also said: Aggregates are unreal, the supreme of bliss. The foot of Dhruva (དྷྲཱུའི་, , , ) spoke of the essence. O child yogis, thus it is said, how can there be no Black Practitioner? One should meditate on the essence of the world. Constantly pervading, enjoying the meaning of the ultimate water treasure. Similarly, it is also said in the scriptures: As a river comes from water, quickly arises my essence. Similarly, from all pure emptiness, it shows the net of illusion. The second verse clarifies that meaning through metaphor. 'Ignorance' etc., whether it is blue or yellow etc. shapes and colors, why does ignorance destroy the sight of seeing the destruction of things? If the waves of the ocean disappear, will the ocean dry up because of it? The third verse makes it stable. 'Ignorance' means, similarly, foolish people cannot see the butter in the milk even though it exists. Similarly, clearly seeing the three realms

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་མི་མཐོང་བའོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིང་པར་འགྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ལ་སྲིད་པ་ལ་འདིར་རོལ་པར་བྱེད་དེ་རྩ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ།། བཾ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འཕྲོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་རང་བཞིན་བྱིངས་ནས་གྲོལ་བ་གང༌། །དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་རོ་མཉམ་ནམ་མཁར་ཞུགས། །གང་ལ་གང་ལ་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་གཞན་དག་དང༌། །ཐོག་མ་མཐའ་མེད་སྐྱེ་དང་འཆི་བའི་སྲིད་པ་མེད། །བྷུ་སུ་སྐུ་སྨྲས་ངོ་མཐར་རྗེ་སྨྲ་ངོ་མཚར་ཀུན། །འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་དེ་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་མེད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བར་བྱས་པའི་ས་བོན་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་དུ་ཡང་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །ཚིག་ཕྱི་མའི་རྐང་པས་དྷྲཱུའི་རྐང་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་འཇལ་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ན་དབྱེར་མེད་པར་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནམ་མཁར་ཞེས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུབ་ཞག་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཞན་གྱི་འབྲེ

【汉语翻译】
也不可见到。说四句已经圆满了。没有去处等等，是因为由至尊上师的莲花之尘所作。在此，完全了知有之自性，黑行之足，在此享受有，作为根本。名为邦嘎拉之歌，是布苏库之足。俱生大树在三界中蔓延，与虚空相同，自性从根本解脱。例如水入水中，无法分辨一样。如是意之珍宝，味道相同，融入虚空。于何者，于何者，没有自性，则于彼者，没有其他。无始无终，没有生死的有。布苏库说，面目穷尽，自在语，一切奇妙。远离来去，于彼者，没有有和没有。以俱生之乐满足，第三意识之足，明示了真如之义。俱生等等，是说接触上师之足尘，金刚和莲花真实结合，以乐所作之种子，执持而遍布三界，瑜伽自在之俱生心，彼是与虚空相同之譬喻。以大乐之自性，于三界中，无论何处，没有束缚和解脱。如是，于第二观察中也说：能遍和所遍之体性，以乐遍布有情。以后面的词句，应知持明之句。以第二句，以譬喻近似衡量。例如水入水中等等，例如外面的水入水中，没有分别，有智慧者可知。如是，意即菩提心珍宝和瑜伽士之自在，成为一味，融入虚空，即融入光明。于彼者，彼之智慧非为所缘。如是，经中也说：如水入水中一样，如是智慧轮安住。如是。以第三句，宣说了事物之自性，于何者等等，是说何者瑜伽自在，没有我和我所执着的关联，因此，他的其他的关联

【英语翻译】
and also cannot be seen. It is said that the four lines are complete. There is no going anywhere, etc., because it is done by the dust of the lotus of the supreme master. Here, fully knowing the nature of existence, the foot of the black practice, here enjoying existence, is the root. The song called Bangala is the foot of Bhusuku. The great co-emergent tree spreads in the three worlds, equal to the sky, its nature liberated from the root. Just as water enters water and cannot be distinguished. Likewise, the jewel of the mind, with the same taste, merges into the sky. In whom, in whom, there is no self, then in that, there is no other. Without beginning or end, there is no existence of birth and death. Bhusuku said, the face is exhausted, the free speech, all wonderful. Away from coming and going, in that, there is neither being nor non-being. Satisfied with the co-emergent bliss, the foot of the third consciousness, clearly shows the meaning of Suchness. Co-emergent etc., is said to touch the dust of the master's feet, the vajra and lotus are truly united, the seed made by bliss, holding and spreading throughout the three worlds, the co-emergent mind of the yoga master, that is the analogy of being equal to the sky. With the nature of great bliss, in the three worlds, wherever, there is no bondage and liberation. Likewise, in the second contemplation it is also said: The nature of the pervader and the pervaded, with bliss pervades sentient beings. With the following words, the words of the vidyadhara should be known. With the second line, measure approximately with metaphors. For example, water enters water, etc., for example, when external water enters water, there is no distinction, and the wise can know. Likewise, the mind, the jewel of bodhicitta and the freedom of the yogi, become one taste, merge into the sky, that is, merge into the light. In that, that wisdom is not an object. Likewise, it is also said in the scriptures: Just as water enters water, so the wheel of wisdom abides. Like that. With the third line, the nature of things is declared, in whom, etc., it is said that whoever is the yoga master, there is no connection of grasping me and mine, therefore, his other connections.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གང་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མ་མཐོང་སྟེ་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་མེད་འཆི་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཟུགས་མིན་གཟུགས་མེད་པའང་མིན། །འཁོར་བ་མ་ཡིན་ཡང་འདས་མིན། །བྱེད་པ་དང་བྲལ་དེ་ཡིས་མཚོན། །རྐང་པ་བཞི་པས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། བྷུ་སུ་ཀུས་སྨས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདིར་ཟབ་མེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། འོང་བ་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཟབ་མོ་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད། །རང་དང་གཞན་དུ་མི་དམིགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་རང་རིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །མལླ་རཱི་ཞེས་བྱ་
བའི་གླུ་དབྱངས་ཀཾ་ཀ་ཎའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །སྟོང་པར་སྟོང་ཉིད་གང་ཚེ་མཐུན་གྱུར་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཚེ་འཆར་བར་འགྱུར། །ཡོང་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་ཡང་དག་རྟོགས། །དབུས་སུ་འགོག་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་མེད། །གཞན་དུ་བལྟས་པས་གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཉམས། །ཇི་ལྟར་འོངས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱུར། །དབུ་མུད་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང༌། ཀི་ཀ་ན་སྨྲས་ཀ་ལ་ཡ་ཡི་དྲིན། །ཐམས་ཅད་རྣམ་བཞག་ད་ཉིད་གཞོམ་མེད་དབྱངས། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀེང་རུས་ཞབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒྲ་གཞན་གྱིས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལས་བཞི་པའི་གོ་འཕང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གང་གི་ཚེ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་འབྲས་བུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དགའ་བ་བཞི་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབུ་མར་འགོག་པ་ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་བདུན་གྱི་ཉེས་པས་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
拉巴变得非常长。哪些最初没有出生的事物，那些事物的出生、存在和毁灭没有被看到，而是由成就的士夫们所见。同样，在经文中也说：无生无死即是真如，非色亦非无色，非轮回亦非涅槃，离作即是彼。四句偈宣说了事物的自性。布苏库斯美等所说的奇妙之处，是显明宣说的第三意识之足所说。一切事物的自性，在此是甚深俱生喜的体性，从事物和非事物的分别念中完全收摄，因此轮回中的出生和行为，进入家庭等，瑜伽士都没有见到。同样，萨ra哈的足也说：甚深本身也无法表示，不执著于自和他，俱生喜的果实，唯有自证才能知晓。名为玛拉瑞的歌，是康卡纳的足所唱。空性之中，何时与空性相合，一切诸法，彼时便会显现。于到来的四刹那获得真实证悟，于中脉止息，便能获得无上菩提。明点、那达不入于心，若向外看，则外境便会消退。如何到来，便如是了知。中脉舍弃一切分别。吉嘎纳说，卡拉亚的恩德，一切安立，即刻成为不可摧毁的音声。以最胜的慈悲甘露之饮，极度满足，由此成就的上师康如足，以其他声音宣说了真如之义。宣说了空性等，以加持，空性金刚上师的加持，以四事业的地位，空性本身，何时与之相合，自身即是，彼时彼刻，一切诸法，即双运的果位将会显现。དྷྲཱུ的足宣说了真如之义。所谓的第四刹那，从那之中，以各种各样的刹那，证悟第四喜，因此以自加持，于中脉止息。以七种自性的过患，

【英语翻译】
Lapa became very long. Those things that were not born in the beginning, the birth, existence, and destruction of those things were not seen, but by the accomplished ones. Similarly, it is also said in the scriptures: Unborn, undying, is suchness, neither form nor formless, neither samsara nor nirvana, devoid of action is it. The four lines speak of the nature of things. The wonder spoken of by Busukusme and others is spoken by the foot of the third consciousness, which is manifestly proclaimed. The nature of all things, here, is the nature of profound coemergent joy, completely gathering from the conceptualizations of things and non-things, therefore the birth and behavior in samsara, entering into families, etc., are not seen by the yogi. Similarly, the feet of Saraha also said: Profound itself cannot be expressed, not clinging to self and other, the fruit of coemergent joy, only self-realization can know. The song called Mallari is sung by the feet of Kamakana. In emptiness, when it is in harmony with emptiness, all dharmas will appear at that time. In the four moments of arrival, one attains true realization, and by stopping in the central channel, one attains unsurpassed bodhi. Bindu, nada, do not enter the heart, if one looks outward, then the external realm will fade away. How it came, so it is known. The central channel abandons all distinctions. Gigana said, the grace of Kalaya, all establishments, instantly become indestructible sound. With the drink of the supreme compassion nectar, extremely satisfied, the master Kangru feet, accomplished by this, proclaimed the meaning of suchness with other sounds. Having proclaimed emptiness and so on, with the blessing, the blessing of the emptiness vajra guru, with the position of the four activities, emptiness itself, when it is in harmony with it, oneself is, at that time, at that moment, all dharmas, that is, the fruit of union will appear. The feet of Dhru spoke of the meaning of suchness. The so-called fourth moment, from that, with various moments, realizing the fourth joy, therefore, with self-blessing, stopping in the central channel. With the faults of the seven natures,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་དྲི་མའི་གཞི་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ཐབས་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་སོ། །ཤེས་བ་གཟུང་བའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་གཉི་སྐར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེའི་དུས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། སེམས་རྟོགས་པ་ཡང་སོ་སོར་མི་དམིགས་པར་མོས་པའོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས། གང་ལ་བཞི་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ལ་སེམས་ཉིད་བརྟན་གྱུར་རྣམ་བཟློག་འགྱུར། །རླུང་དང་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་མཚུངས་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །གཞན་དུ་གང་གིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྐང་པ་བཞི་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ནའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཅ་ཅོ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཡིས་བཅོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མ་ལླཱ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །ཡིད་ལྗོན་དབང་ལྔའི་ཡལ་ག་ཅན་དེ་ལ། །འདོད་པ་འབབ་པའི་ལོ་འབྲས་འབབ་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་བླ་མའི་གསུང་གི་སྟ་རེས་བཅད། །ཀཱཧྞས་སྨྲས་པ་ཤིང་ལྗོན་སླར་མི་སྐྱེ། །ཤིང་དེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ། །མཁས་པས་དཔྱོད་པ་བླ་མའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཤིང་གང་གཅོད་དང་གཏུབ་པ་མི་ཤེས་ན། །རུལ་ནས་ལྟུང་ཞིང་རྨོངས་ཉིད་སྲིད་པར་མོས། །སྟོང་པའི་ཤིང་མཆོག་ནམ་མཁར་སྟ་རེ་ཡིས། །ཤིང་དེའི་ཡལ་ག་རྩ་བ་ཉིད་ནས་གཅོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཆོག་གི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པའི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡིད་ལྗོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་

【汉语翻译】
从执著的垢染之基获得无上菩提。同样，在第二观察品中也说：对此将生起欢喜。等等。第二句讲的是串习的果，那达等等是指长长的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum），执持方便的智慧的分别念叫做明点。所知的执持的智慧的分别念叫做那达。这二者以分别念在那时舍弃。因此，一切法都应见为无所缘，对心的证悟也应各自不作意。第三句讲的是世俗菩提心的作用，如怎样等等是指最初从何处生起菩提心，对此自己的菩提心
脱离根和境的分别念，因为要了知于何处有四喜的自证的体性。同样，萨ra哈的足尊也说：于何处心性坚固则转变，气与味成为平等性，根与境如实成为相同性，于他处以何者成为相同性？第四句讲的是自己的威力，说等等是指成就师堪卡那的足尊所说，有相和无相等等是孩童瑜伽士的饶舌，以平等性不可摧毁的声音摧伏。同样，经中也说：以空性狮子的声音，使一切声音都惊恐。等等。这是名为玛拉日（Ma lla ri）的歌，是黑行足尊所唱。心树具有五根的枝干，其上降下欲妙的年果，以殊胜上师语的斧头砍断，卡那说树木不再生。此树以善与非善之水滋养，智者以观察上师的尺度，若不知砍何树和伐何树，则腐烂而堕落，愚昧者信奉轮回。以空性妙树在虚空中用斧头，从根本上砍断此树的枝干。黑行者以如实之义和殊胜之喜而极度满足，如是宣说。心树等等是指无始以来的有之习气。

【英语翻译】
From the basis of clinging's defilements, attain the unsurpassed Bodhi. Similarly, in the second examination, it is said: "Joy will arise in that." And so on. The second line speaks of the fruit of habituation. Nada, etc., refers to the long Hum syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hum). The discriminating awareness of wisdom holding method is called bindu. The discriminating awareness of the knowable holding wisdom is called Nada. These two are abandoned at that time by discriminating awareness. Therefore, all dharmas should be seen as without objects, and the realization of mind should also be without separate intentions. The third line speaks of the activity of conventional Bodhicitta. How, etc., refers to where Bodhicitta first arises from. To that, one's own Bodhicitta
Is separated from the discriminating awareness of the senses and objects, because one wants to know the nature of self-awareness of the four joys. Similarly, Saraha's feet also said: "Where the mind itself is stable, it transforms. When the winds and tastes become equality, the senses and objects become the same as they are. Elsewhere, with what does it become the same?" The fourth line speaks of one's own power. Saying, etc., refers to what was said by the accomplished master Kamkanapa's feet. With form and without form, etc., are the babblings of child yogis. Equality is conquered by the indestructible sound. Similarly, it is also said in the scriptures: "With the sound of the lion of emptiness, all sounds are terrified." And so on. This is the song called Malla Ri, sung by the black practitioner. The mind tree has branches of the five senses, on which fall the annual fruits of desire. Cut it with the axe of the words of the supreme guru. Kahna said that the tree will not grow again. This tree is nourished by the water of good and non-good. The wise person uses the measure of the guru's observation. If one does not know which tree to cut and which tree to fell, it will rot and fall, and the ignorant will believe in samsara. With the excellent empty tree in the sky, cut the branches of this tree from the root with an axe. The black practitioner, utterly satisfied with the meaning of suchness and supreme joy, spoke thus. Mind tree, etc., refers to the habits of existence from beginningless time.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཡལ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བལྟའོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡལ་ག་ལས་གྲོལ་བའོ། །འདོད་པ་དེའི་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུས་འབབ་པ་ཞེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །མཆོག་གི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་སྟ་རེས་དེའི་བག་ཆགས་གཅོད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པས་གསུངས་སོ། དེ་ཉིད་སེམས་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུས་གཞིར་སླར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་
བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་བླ་མའི་གསུང་གི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆུ་བླངས་ནས་རང་གི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ས་གཞིར་འཁོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་གྱི་བླ་མ་ལ་དྲིས་ནས་དེའི་གསུང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་སེམས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤིང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཡང་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་གཅོད་པ་ཞེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁོར་ཞིང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐར་བའི་ལམ་མི་ཤེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་བས་བླ་མའི་གསུང་གི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ཤིང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་མ་རིག་པ་སྟོང་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ཀྱེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །སྟ་རེ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་གསུང་གི་དྲིན་ལས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་གཅོད་པ་ཞེས་སོ། །གང་གིས་སླར་ཡང་དབང་པོའི་དབང་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །ཤམྦ་རཱི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཛ་ཡཱ་ནནྡེའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་བལྟ་བར་གྱིས། །བར་གྱི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་རྨོངས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ན། །དེ་ཚེ་འགྲོ་དང་འོང་བ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར། །ཚིག་པ་མ་ཡིན་གཤེར་མིན་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་སྐྲ་དཀར་གཉེར་འཇིགས་ལྟོས། །ལུས་ནི་གྲིབ་མ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ། །ཕྱོགས་

【汉语翻译】
由于依赖于它的树枝，黑行者以自己的心作为树来观察。他的心之树是从五根的树枝中解脱出来的。欲望以它的叶子和果实降临。དྷྲཱུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）脚象征着它的不生。所谓至上的上师等等，是黑行者所说的，上师殊胜的言语之斧砍断并摧毁了他的习气。它像心之树一样，不会在基础中再次生长。同样地，
在第二个考察中也说：“否则不会成佛。”等等。第二句讲了上师言语的力量，所谓增长等等，也是心之树汲取善与非善之水，在自己的意等轮回的土地上轮回。然后请教吉祥的上师，体验他的言语，具有智慧的人说：瑜伽自在者砍断了他的心之树。第三句讲了缺乏口诀的瑜伽士本身就是轮回，所谓什么树等等，就是说无论哪个幼稚的瑜伽士砍断心之树，都不知道使其无自性。他们也因轮回的痛苦而轮回，将堕入六道。再次，他们会接受存在，并且不知道解脱之道。第四句赞扬了上师言语之路的足迹，所谓空性之殊胜树等等，就是说从此无明就是空性之树。唉！幼稚的瑜伽士啊，虚空就是自性光明。以斧头，即上师言语的恩德，彻底砍断习气。谁也不会再次成为感官的奴隶。名为香巴拉的歌是贾亚南达的足迹。请像看待梦境和影像一样看待它。中间的存在也是如此。如果心从愚痴中解脱，那时来来往往就会断绝。非坚硬非湿润，连续不断绝。对幻象迷惑，看白发皱纹的恐惧。身体如同影子，与幻术相同。方面

【英语翻译】
Because of relying on its branches, the Black Practitioner observes his own mind as a tree. His mind-tree is liberated from the branches of the five senses. Desire descends with its leaves and fruits. The foot of དྷྲཱུའི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) symbolizes its non-birth. The so-called supreme guru, etc., is what the Black Practitioner said, that the axe of the sublime guru's words cuts and destroys his habits. It will not grow again in the foundation like a mind-tree. Similarly,
In the second examination, it is also said, "Otherwise, one will not attain Buddhahood." etc. The second line speaks of the power of the guru's words, the so-called growth, etc., is also that the mind-tree draws water of good and non-good, and revolves in the land of samsara such as one's own mind. Then ask the auspicious guru, experience his words, and the wise person says: The Lord of Yoga cuts down his mind-tree. The third line speaks of the yogi who lacks oral instructions is samsara itself, the so-called what tree, etc., is to say that whichever childish yogi cuts down the mind-tree, does not know how to make it without self-nature. They also revolve due to the suffering of samsara and will fall into the six realms. Again, they will take existence and not know the path of liberation. The fourth line praises the footsteps of the path of the guru's words, the so-called supreme tree of emptiness, etc., is to say that from this ignorance is the tree of emptiness. Alas! Childish yogi, the sky is naturally luminous. With an axe, that is, the grace of the guru's words, completely cut off habits. Whoever will not be a slave to the senses again. The song called Shambala is the footprint of Jayananda. Please look at it like looking at dreams and images. The intermediate existence is also the same. If the mind is liberated from ignorance, then coming and going will be cut off. Not hard, not wet, continuous and uninterrupted. Deluded by illusion, look at the fear of white hair and wrinkles. The body is like a shadow, the same as illusion. Aspect

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཉིས་པོ་དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐོང༌། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་སྦྱང་བར་གྱིས། །ཛ་ཡ་ནནྟིས་སྨྲས་པ་གསལ་བྱེད་གཞན་མིན་ནོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་བསགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཛ་ཡ་ནནྟའི་ཞབས་ཀྱིས་
གསུངས་ཏེ། བལྟ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཀྱེའི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་མ་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའི་དུས་ལ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པས་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྨོངས་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་འགོག་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པ་ལས་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་བའི་ཡིད་གང་དུ་རྨོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མེས་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུས་ཀྱང་ཁྱེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚོན་གྱིས་ཆོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སེམས་རྟགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བློ་གྲོས་དམན་པ་རྨོངས་པས་མཆོག་ཏུ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་ལས། འབད་པ་ཡིས་ནི་སྡིག་པ་ཡང་དག་སྤྱོད། །བསོད་ནམས་ཞར་ལ་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་མི་བྱེད། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཡ་མཚན་ཆེ། །འོ་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དུག་འཐུང་བྱེད། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏི་མུག་ལས་གྲོལ་བ་གང་གི་ཚེ་དོན་དམ་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ལུས་ཤེས་ནས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་
མོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
在那二者之中能见到各种各样的事物。
修习心的本性吧！
扎亚南迪说道，没有其他的阐释。
为了积聚殊胜的慈悲，具有证悟真如之义的扎亚南迪尊者说道：
“观看吧！”等等，例如如同梦中的人和镜中的影像一般，同样地能见到中阴的识。
同样地，经中也说：如同水中的月亮一般，非有非无。
等等。
唉！如果你们没有证悟道，那么在识真实行走的时候，忆念起上师的教言，你们就能从自心的愚昧中解脱。
因为它的事物不存在，轮回的来去就会停止。
因此，因为对自己的本性迷惑颠倒。
为何要阻止无果之事呢？
同样地，布苏库尊者也说：对于烦恼境等等。
第三句赞扬了胜义心的功德，说“不是火”等等，从接触到上师莲足的尘土开始，就能从中解脱，从轮回的意念迷惑中解脱。
那时，不会被火烧毁，也不会被水冲走。
也不会被武器砍断，因为胜义心的标志是傲慢。
同样地，所见之物也会被智慧低下的人因愚昧而束缚。
同样地，外道论典中说：努力造作罪业，偶然产生福德也不享用。
这个人类世界真是奇妙啊！舍弃牛奶而饮毒药。
第二句讲述了胜义谛的特征，说“影子”等等，何时从愚痴中解脱，那时就能证悟胜义谛。
那时，如同幻象一般，认识到自己的身体，并能用眼睛看到。
无有方与非方之别，能证悟五部嘿汝嘎。
同样地，萨ra哈尊者也说：女神大幻化

【英语翻译】
In those two, one sees various things.
Practice the very nature of the mind!
Jayanandi said, there is no other explanation.
For the sake of accumulating supreme compassion, the feet of Jayanandi, who possesses the manifest knowledge of the meaning of Suchness,
said: "Look!" etc., just as the person in a dream and the image in a mirror, similarly, the consciousness in the Bardo is seen.
Similarly, in the scripture it is also said: Like the moon in the water, it is neither existent nor non-existent.
Etc.
Alas! If you have not realized the path, then when consciousness truly goes, by remembering the words of the holy Guru, you will be liberated from the delusion of your own mind.
Because its substance does not exist, the coming and going of Samsara will cease.
Therefore, because of being wrongly deluded about one's own nature.
Why do you prevent what is fruitless?
Similarly, the feet of Bhusuku also said: Regarding the objects of affliction, etc.
The third verse praises the qualities of the ultimate mind, saying "not fire" etc., from touching the dust of the lotus feet of the holy Guru, one will be liberated from that, liberated from the delusion of the mind in Samsara.
At that time, it will not be burned by fire, nor will it be carried away by water.
Nor will it be cut by weapons, because the sign of the ultimate mind is pride.
Similarly, even that which has been seen is bound supremely by the ignorant due to their lack of intelligence.
Similarly, in the external scriptures it says: With effort, one truly practices sin. Even if merit arises by chance, one does not enjoy it.
This human world is truly amazing! Abandoning milk, one drinks poison.
The second verse speaks of the characteristics of ultimate truth, saying "shadow" etc., when one is liberated from ignorance, at that time one will realize ultimate truth.
At that time, like an illusion, one will recognize one's own body and be able to see with one's eyes.
Without distinction between direction and non-direction, one realizes the five Herukas.
Similarly, the feet of Sarahah also said: Goddess, great illusion.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་བཅུད་ཆེན་པོས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་གལ་ཏེ་མཁས་པས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཛ་ཡ་ནནྟའི་ཞབས་ཉིད་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལས། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་ནི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །དུ་ཛྫ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཆོས་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་བླངས། །མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར། །ཌོམྦྷི་ནི་ཡི་ཁང་པ་མེ་ཡིས་ཚིག་ནས་འབར། །རི་བོང་འཛིན་པའི་ཆུ་ནི་ལོང་ལ་གཏོར་བར་གྱིས། །རྩྭ་ནི་འབར་བ་མ་ཡིན་དུ་བ་མཐོང་བ་མེད། །རི་རབ་སྟེང་དུ་བླངས་ནས་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །རྗེ་བཙུན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་རྣམས་ནི་ཚིག །ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱང་ཚིག །དྷརྨས་སྨྲས་པ་གསལ་པོར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས། །རྩ་ཕྲན་ལྔ་ལས་ཆུ་ནི་སྟེང་དུ་སོང་བར་གྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་པའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བདག་གི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བའོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་དོན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གསལ་བང་བྱེད་དོ། །མེས་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཉིད་དོ། །ཌོམྦི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་ཁྱིམ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་བདག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མཐའ་དག་བསྲེག་པའོ། །རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་ཀུན་རྫོབ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་ནས་དེའི་མེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་
མོ་སྤར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གསུངས་ཏེ། རྩ་ནི་འབར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མ

【汉语翻译】
等等。四句讲的是心的果位的体性，心的等等，所谓的那样，就是以智慧到彼岸的意义的精髓，净化心的习气的过患，如果智者这样做，那时扎亚南塔的脚就说了，心不是其他的，不是没有事物。从完全清净的真如中，那本身不是其他的。同样，在第二个考察中也说，一切事物的确定是，被认为是完全清净的真如。叫做杜匝惹的歌声是秋巴的脚的。取于金刚莲花之中，以平等结合使拙火燃烧。多姆比尼的房子被火烧着了。把抓兔子的水倒进容器里。草不是燃烧的，没有看到烟。取于须弥山之上，完全进入天空。自在者遍入天、自在天、梵天等都烧了。九种功德和地方的城市也烧了。达玛所说的清楚地拿来完全理解。从五个细脉中水向上升起。对于那样的意义，以最殊胜的慈悲和慈爱之心成就的上师秋巴的脚说了，所谓金刚莲花等等，就是以方便和智慧平等结合，大乐欲火燃烧，我的脐轮化身轮中拙火燃烧。达茹的脚句使那个意义完全明朗。所谓被火烧等等，就是具有大乐的贪欲，就是火本身。多姆比尼是完全清净的阿瓦都提的家。因此，以大乐的火焚烧依赖我的地方等等的一切集合。所谓抓兔子，就是由于上师的恩德，没有了相状，完全净化了的世俗菩提心，为了使那火完全寂静。同样，在第二个考察中，在脐轮中点燃拙火。等等。第二句讲的是智慧火的自性，所谓草不是燃烧等等，例如在外面没有。

【英语翻译】
Etc. The four lines speak of the nature of the fruit of the mind. The mind, etc., what is called that, is the essence of the meaning of the perfection of wisdom, purifying the faults of the habits of the mind. If the wise do this, then the feet of Jayananta speak, the mind is not other, it is not without things. From the completely pure Suchness, that itself is not other. Similarly, in the second examination it is also said that the certainty of all things is, is considered to be completely pure Suchness. The song called Dujara is the foot of Chopa. Taken in the middle of the Vajra Lotus, the union of equality causes the Tummo to burn. The house of Dombini is burned by fire. Pour the water of the rabbit catcher into the container. The grass is not burning, no smoke is seen. Taken on top of Mount Meru, completely entered the sky. The lords, the all-pervading gods, the powerful gods, Brahma, etc. are all burned. The nine qualities and the cities of the places are also burned. What Dharma said is clearly taken and fully understood. From the five subtle veins, water rises upwards. For that meaning, the master Chopa's feet, accomplished with the most supreme compassion and loving heart, said, the so-called Vajra Lotus, etc., is the union of skillful means and wisdom, the great bliss desire fire burns, my navel chakra, the Tummo fire burns in the manifestation wheel. The foot of Dhru makes that meaning completely clear. The so-called burned by fire, etc., is the desire of great bliss, which is fire itself. Dombini is the home of the completely pure Avadhuti. Therefore, the fire of great bliss burns all the collections that depend on my place, etc. The so-called rabbit catcher is the conventional Bodhicitta that has been completely purified without characteristics due to the kindness of the guru, in order to completely pacify that fire. Similarly, in the second examination, ignite the Tummo in the navel. Etc. The second line speaks of the nature of the wisdom fire, the so-called grass is not burning, etc., for example, there is no outside.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དྲག་པོ་འབར་བ་དེའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ནི་མི་མཐོང་སྟེ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྲེག་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་ཞེས་སོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པའི་དོན་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །སྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དྲི་ཆེན་གྱི་རྩར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་རྩའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་རྩ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཚིག་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །ཡོན་ཏན་དགུ་དང་ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྲེག་པའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་བའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཡིད་ནི་འཆི་བ་མེད་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་དགའ་བ་བཞི་པའི་རྐྱེན་དུ་གསུངས་ཏེ། དྷརྨས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་པའི་ཞབས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཀྱེའི་ལམ་མ་རྟོགས་པས། དཔལ་གྱི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་མཛད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་འོང་བ་ཉིད་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་བཞི་པའི་དགའ་བས་སྦྱངས་པ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་པདྨའི་ནཱ་ད་ལ་ཞེས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་གྱིས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བའོ། །པ་ཌ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་གཡུལ་ངོར་ཞུགས། །མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བའི་དམག་དཔུང་ཚོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་གྲོད་རྣམས་བཅོམ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་མིང༌། །རྔ་སྒྲ་དུང་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་རྣམས་སྒྲོགས། །གཏི་མུག་སྲིད་པའི་དཔུང་རྣམས་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་མེ་ཡིས་བསྲེག་པར་བྱས། །བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རྩེ་མོར་
གནས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །སོར་མོ་གྱེན་དུ་བསླང་ནས་ཀུཀྐུ་རཱི་པ་སྨྲ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒྲ་གཞན་གྱིས་ཀུཀྐུ་རཱི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྒྲའི་གཡུལ་ངོ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བ

【汉语翻译】
就像看到猛烈燃烧的火焰的烟雾等一样，智慧之火是看不见的。然而，燃烧事物和非事物，如先前所说的须弥山上的火焰在空中，即融入大乐的轮中。第二句所说的意义分别详细解释了。燃烧等，是指用梵天的意思，在粪便之处理解。遍入是指小便之处。自在是指精液之处，那些都被烧尽。上面是拉拉那和拉萨那。九种功德和境，是指眼睛等感官和所说的境都被烧尽。那本身被贪欲之火烧成了无自性。萨拉哈的足也说：心是不死的。等等。第四句说的是四喜的因缘。达摩所说等，是法足自己说的。唉，因为没有领悟道，光荣上师的足清楚地开示了金刚和莲花一起结合，以智慧了解俱生喜。那从莲花产生的大乐，即菩提心到达宝珠顶端，被第四喜所净化，与那达一起，在莲花的那达中，即通过阿瓦都提之路再次回到那本身。名为帕达哈的歌是库库日巴的足所唱。金刚莲花进入战场，平等结合的军队聚集，摧毁境和感官的腹部，空性国王名为大乐。擂响鼓声、海螺声，发出不可战胜的声音，使愚痴有之军队远离，用火焚烧三界的过失，安住于安乐之城的顶端，聚集一切。竖起手指，库库日巴说：这在三界中以大乐获胜。库库日巴的足用其他声音说了那如实之义，金刚等是为了阻挡境之声的战场，金刚和莲花同样是方便和智慧大乐的自性。

【英语翻译】
Just as seeing the smoke of a fiercely burning fire, the fire of wisdom is invisible. However, burning things and non-things, such as the fire on Mount Sumeru previously mentioned, is in the sky, that is, dissolving into the wheel of great bliss. The meaning of the second line is explained separately in detail. Burning, etc., refers to understanding in the place of feces with the meaning of Brahma. All-pervading refers to the place of urine. Self-existent refers to the place of semen, and those are all burned. Above are Lalana and Rasana. Nine qualities and objects, refers to the sense organs such as the eyes and the objects that are said to be burned. That itself is burned into non-self-nature by the fire of desire. Saraha's feet also said: The mind is immortal. and so on. The fourth line speaks of the cause of the four joys. What Dharma said, etc., was said by the Dharma feet themselves. Alas, because the path is not realized, the glorious Guru's feet clearly revealed the union of Vajra and Lotus together, and with wisdom understand the co-emergent joy. That great bliss that comes from the lotus, that is, the Bodhicitta reaches the top of the jewel, purified by the fourth joy, together with Nada, in the Nada of the lotus, that is, through the path of Avadhuti, it returns to that itself again. The song called Padaha is sung by the feet of Kukkuriipa. Vajra Lotus enters the battlefield, the army of equal union gathers, destroys the bellies of objects and senses, the emptiness king is named Great Bliss. Beat the drums, conch shells, and proclaim invincible sounds, making the army of ignorance and existence go far away, burning the faults of the three realms with fire, dwelling at the top of the city of bliss, gathering everything. Raising his finger, Kukkuriipa said: This wins with great bliss in the three realms. The feet of Kukkuriipa spoke the meaning of that suchness with other sounds, Vajra etc. are to block the battlefield of the sound of objects, Vajra and Lotus are equally the nature of skillful means and wisdom great bliss.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཀུཀྐུ་རཱིའི་ཞབས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དེའི་དཱ་རི་ཀཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་གཅིག་གི་དེ་ཉིད་གང་གིས་མཐོང༌། །དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ངེས་མཐོང་ངོ་བོ་གཅིག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམས། །དངོས་ཀུན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདི་དག་བཅོམ་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དབྱངས་ཞེས་པ་ནི་རྔ་སྒྲ་དང་དུང་སྒྲ་གཡུལ་ངོར་སྒྲོགས་ཏེ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པས་ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲིད་པའི་གཡུལ་གྱི་དཔུང་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། རྐང་པ་གསུམ་པས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་ལུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་བསྲེགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོར་གནས་པས་མི་ལྟུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ཏི་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨས་རྒྱས་འདབས་པས། །ཞེས་སོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གསུངས་ཏེ། གྱེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུཀྐུ་རཱི་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོར་མོའི་སྟེང་དུ་བྱས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་འདིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བའི་
སྐྱོན་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁྱིམ་ནི་ཡོད་བཞིན་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མལླཱ་རི་ཏཱ་ལ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིའོ། །རྒྱལ་པོའི་གྲུ་ནི་པདྨའི་ཚལ་ནས་འབབ། །བརྩེ་བ་མེད་པས་བཾ་ག་ལ་ཡུལ་ཁྱེར། །དེ་རིང་བྷུ་སུ་ཀུ་པ་ནང་འཁྲུག་ཤོར། །རང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ་ནི་གཏུམ་པོས་ཁྱེར། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྲེགས་ཤིང་ཡུལ་རྣམས་བརླག །རང་སེམས་རིན་ཆེན་གར་འགྲོ་སླེབ་མི་ཤེས། །གསེར་དངུལ་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མི་གནས་ན། །རང་གི་འཁོར་གྱིས་རིན་ཆེན་བླངས་ནས་གནས། 

【汉语翻译】
辛·库库日巴以足引导。
平等性是指自性一体的大乐之体性，瑜伽自在的平等性结合，即是其达日嘎。
如是，经中也说：
以何见一物之彼性？
定见诸物彼性，体性一。
诸物之体性自性，
诸物一体之自性体性。
持明之足宣说了大乐之威力，摧毁是指仅听闻大乐，便摧毁了有寂轮涅的境与根。
第二句使彼义明晰。
宣说等不可动摇之音是指战地擂响战鼓与海螺号角，于空性之中生起，瑜伽士啊，使有寂战场的军队无自性吧。
第三句宣说了胜义菩提心的随赞，三等是指以大乐之火焚烧身体等三轮的过患，安住于大乐轮之顶端，以不堕的大乐菩提心之火聚集。
如是，拉帝瓦扎也说：
菩提心不可舍弃，
以金刚莲花增长莲瓣。
如是说。
第四句宣说了果之体性，向上等，库库日巴之足，瑜伽士以手指向上，所说之义是指三界，从身语意的显现之
过患中以大乐获胜。
如是，萨拉哈巴之足也说：
家既在，勿复入林！
等等。
名为玛拉日达拉唯一的歌调是布苏库巴之足的。
国王的船从莲花苑而来，
无情地占领了邦嘎拉国（孟加拉国）。
今日布苏库巴陷入内战，
自己的家眷女人被暴徒掳走。
五种形象被焚毁，国土尽失，
自己的珍贵心识不知去向何方。
金银于我毫无留恋，
自己的眷属夺取珍宝而安住。

【英语翻译】
Xin Kukkuripa guides with his feet.
Equality refers to the nature of great bliss as one essence, the equality of the lord of yoga is combined, that is its Dariika.
Likewise, it is also said in the scriptures:
By what does one see the suchness of one thing?
Definitely seeing the suchness of all things, the essence is one.
The essence and nature of all things,
The nature and essence of the one essence of all things.
The foot of Dhruva speaks of the power of great bliss, destroying means that merely hearing the word great bliss destroys the realms and faculties of existence.
The second line clarifies that meaning.
Declaring the indestructible sound and so on means that the sound of drums and conch shells resound on the battlefield. Since it arises in the middle of emptiness, O yogi, make the army of the battlefield of existence devoid of self-nature.
The third line speaks of praising the ultimate bodhicitta. Three and so on means that the fire of great bliss burns the faults of the three mandalas such as the body, and since it abides at the top of the wheel of great bliss, it is gathered by the fire of the indestructible bodhicitta of great bliss.
Likewise, Raati Vajra also said:
Bodhicitta should not be abandoned,
With the Vajra lotus, increase the lotus petals.
So it is said.
The fourth line speaks of the nature of the fruit, upwards and so on, the foot of Kukkuripa, the yogi makes a finger upwards, the meaning of what is said refers to the three worlds, from the appearance of body, speech and mind,
Great bliss triumphs over faults.
Likewise, the foot of Sarahapa also said:
Since the house is there, do not go into the forest!
And so on.
The song called Mallaaritadala the only one is from the foot of Bhusukupa.
The king's boat comes from the lotus grove,
Ruthlessly occupied the country of Bangala (Bangladesh).
Today Bhusukupa fell into civil war,
His own family women were taken away by thugs.
The five forms were burned and the country was lost,
One's own precious mind does not know where to go.
Gold and silver do not remain with me at all,
One's own family members took the treasure and stayed.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་མཛོད་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་མ་ལུས་ཁྱེར། །གསོན་པོ་དང་ནི་ཤི་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆུ་གཏེར་ཡོངས་སུ་བསྲུབས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་ཀྱིས་ནང་འཁྲུག་གི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོའི་བུ་གར་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བཾ་ག་ལར་འབབ་པ་ཞེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་སོ་སོར་མིན། །བྱང་ཆུབ་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་མིན། །འཁྲུལ་པ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་རྟོག། འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དྷྲུའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རང་ལ་ཡང་དག་པར་འབོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་བྷུ་སུ་ཀུའི་ཞབས་བསམ་གཏན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་དེ་རིང་ཉིད་ནང་འཁྲུག་ཤོར་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་ཁྱིམ་མི་མོ་ཞེ་ན། སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རླུང་གི་གཟུགས་སོ། །གཏུམ་པོས་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་གྱིས་ལེན་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་
པས་ངོ་བོ་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྲེགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རང་གི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། གསེང་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །རཱུ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གནས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ད་ཉིད་ལས་ངེས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིན་པོ་ཆེར་བདག་ཉིད་ཐིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་མེད་ན་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་རིང་དུ་ལེན། །གང་ཞིག་སྐྱེ

【汉语翻译】
拿走了我所有的四万万宝藏，活人和死人没有区别。精通般若波罗蜜多之海，以真如甘露完全满足的成就者布苏库尊者，以内乱之意的声音，彻底阐明了真如之义。上师以方便之法，进入智慧莲花之门的孔隙。其中，以喜悦等词语等，不变的无二安乐降临于孟加拉，即已成为无别之体。同样，经中也说：烦恼与菩提各不相干，菩提不从烦恼生，烦恼由错觉而生，错觉的自性无垢。以དྷྲུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语，显明真如之义。所谓“今天”等，是说真实地称呼自己。唉！布苏库尊者在禅定圆满之际，因与合一分离，今天才发生了内乱。因为内心的家人是女人，所以心完全清净的阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་就是风的形象。所谓“被暴徒带走”，是指触觉以自性光明来接受。第二句说的是本体不变。所谓“烧掉”等，是指以大乐之火烧掉五种形态，即烧掉从五蕴产生的我与我所执着的诸方，也就是五根和五境。因此，完全舍弃自己的分别念，就不会认识自己的心宝。同样，萨ra哈尊者也以“如何”等语说道。第三句详细解释了这一点。所谓“金银”等，所谓“索那”是指执着于空性。所谓“茹帕”是指所取的本体。如果详细分析两种分别念的自性，则丝毫也不会存在。所谓“自己的眷属”，是指现在就一定要舍弃分别念，自己融入大乐之宝中。同样，经中也说：如果没有追求意义的人，那么殊胜的智慧就会长久地存在。谁会生

【英语翻译】
Having taken all my four hundred million treasures, there is no difference between the living and the dead. The accomplished master Busuku, who is fully satisfied with the nectar of Suchness, having churned the ocean of Prajnaparamita, thoroughly clarified the meaning of Suchness with the voice of inner turmoil. The venerable Guru enters the gap of the door of the lotus of wisdom by means of skillful means. Among them, with words such as joy, etc., the unchanging, non-dual bliss descends on Bengal, that is, it has become non-dual. Similarly, it is also said in the scriptures: Afflictions and Bodhi are separate, Bodhi does not arise from afflictions, Afflictions arise from delusion, The nature of delusion is immaculate. With the word དྷྲུའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the meaning of Suchness is clearly revealed. The so-called "today," etc., is said to truly call oneself. Alas! Master Busuku, at the time of the perfection of meditation, because of being separated from union, today the inner turmoil has occurred. Because the inner family member is a woman, the completely pure mind, Avadhuti, is the form of wind. The so-called "taken away by thugs" means that the sense of touch accepts with its own nature of luminosity. The second line speaks of the unchanging essence. The so-called "burning," etc., means burning the five forms with the fire of great bliss, that is, burning the self and the objects of attachment arising from the five aggregates, that is, the five senses and the five objects. Therefore, by completely abandoning one's own conceptual thoughts, one will not recognize one's own mind treasure. Similarly, Saraha also said with words such as "how." The third line explains this in detail. The so-called "gold and silver," etc., the so-called "Sona" refers to clinging to emptiness. The so-called "Rupa" refers to the object to be taken. If the nature of the two kinds of conceptual thoughts is analyzed in detail, then nothing will exist. The so-called "one's own retinue" means that one must now abandon conceptual thoughts and merge oneself into the treasure of great bliss. Similarly, it is also said in the scriptures: If there is no one seeking meaning, then excellent wisdom will exist for a long time. Who will be born

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འགྲོགས་ཏེ། །བློ་གྲོས་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསམ་གཏན་སྒོམ་པར་བྱེད། །བདག་བློ་རྨོངས་པས་བསྒོམ་པ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ཉིན་མི་མཐོང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རོ་ཡིས་མ་རིག་ཐིབས་པོར་སླར་འདོད་པ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གང་ལ་མཐའ་བཞིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་མཛོད་བདག་གིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་ནང་འཁྲུག་པ་དེ་ཡིས་ཁྱེར་བའི། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་གསོན་པ་དང་ཤི་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་བས་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་སོན་པ་ལྟ་ཞིང་སྟ་རེས་གཅོད། །མགུལ་དུ་བདག་མེད་གཞན་ནུ་མ་ནི་སད་ནས་རྙེད། །སྒྱུ་མ་ལ་རྨོངས་མ་རུང་ཡན་ལག་ཅན་ནི་སྤོངས་ཤིང་སྤོངས། །ས་ཝ་རི་ནི་བདེ་ཆེན་
གྱིས་སྒེག་སྟོང་པའི་མི་མོ་ལེན། །བདག་གིས་ལྡུམ་ར་བལྟས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཉམ་ཞིང་འདྲ། །རས་བལ་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར། །ཀཾ་གུ་ཙ་ནི་སྨིན་གྱུར་རྔོན་པ་ཕོ་མོ་བཟི་བར་འགྱུར། །ཉིན་མཚན་ཤ་ཝ་རི་པ་ཅིར་ཡང་བསམ་མེད་པ་དེ་ཆེན་མྱོས། །ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་སྨྱུག་མའི་རིབ་མས་ལེགས་པར་བསྐོར་ནས་བྱིན། །ས་ཝ་རི་ཡིས་དེ་བྱད་བྱ་དང་ཅེ་སྦྱང་རྣམས་ནི་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་བྱས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་མ་དཀར་པོ་གཏོང་བ་ལྟོས། །ས་ཝ་རི་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་སྲིད་རྩ་ཐམས་ཅད་ཞིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ཝ་རིའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་ལན་གཉིས་གསུངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱར་ཞིང་བསྡུས་པའི་རིགས་པས་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། འོད་གསལ་བཞི་པ་སྟོང་པས་སྟ་རིར་བྱས་ནས་དེ་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་གསུམ་པོའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ཉིད་དོ། །མགུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གང་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་སད་པས་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དྷྲཱུའི་རྐང་པས་གྲོགས

【汉语翻译】
那些圣洁之子与胜者的享受为伴，
以卓越的智慧，日夜禅修。
我因愚昧，耽于禅修之乐，不见白昼，
为众生故，以慈悲之味，复欲无明之稠。
四句偈语说已极度禅修，四俱胝等，于何处以四边分析之库藏主。
以无二故，被内在冲突所攫取，
因此，我之生死等，于禅定等无分别。
如是，吉祥喜金刚云，获得彼之安乐等。
喜悦嬉戏之歌，乃山居者之足迹。
视虚空入虚空，以斧斩断，
颈中无我，于他乳房醒后寻得。
于幻化中迷惑，不应理之肢体，舍弃又舍弃，
萨瓦里以大乐，取悦空性之女。
我观园林，与虚空等同齐平相似，
棉花花朵极盛开，极为欢喜。
甘古扎成熟，猎人男女皆醉，
日夜夏瓦里巴，无论何事皆无思，彼大醉。
于四方，以竹篱笆善加围绕而施予，
萨瓦里以彼作，鸟与豺狼皆毒，
汝已杀戮，观向十方抛撒白色食子。
萨瓦里已入涅槃，一切有寂之根皆灭。
以如实之义，现证胜义谛，为利有情故，成就之上师萨瓦里之足所说，视虚空入虚空等，虚空二度宣说故，当知为空性与极空性。
于彼结合摄略之理，第三大空性与心要，光明第四以空性作斧，击打于彼等，断除三空性之过失。
颈中者，于受用轮中，以无我之法恒时领会，无论何处瑜伽士皆极醒觉，彼于三界中皆明耀也。
དྷྲཱུའི་之句为伴

【英语翻译】
Those holy sons, accompanied by the enjoyment of the Victorious Ones,
With supreme wisdom, meditate day and night.
I, due to ignorance, rely on the bliss of meditation, not seeing the day,
For the sake of sentient beings, with the taste of compassion, again desiring the thick darkness of ignorance.
The four-line verse speaks of extremely meditating, four kotis, etc., to whom is the master of the treasury who analyzes with four sides.
Because of non-duality, being seized by internal conflict,
Therefore, my life and death, etc., have no distinction in meditation, etc.
Likewise, the glorious Hevajra says, obtaining that bliss, etc.
The song of joyful play is the footprint of the mountain dweller.
Looking at the sky entering the sky, cutting with an axe,
In the neck, I find selflessness, waking up to the other's breasts.
Confused by illusion, abandon and abandon the unreasonable limbs,
Savaripa, with great bliss, delights the empty woman.
I look at the garden, which is equal and similar to the sky,
The cotton flowers are in full bloom, extremely joyful.
The kamguca ripens, and the hunters, both male and female, become drunk,
Day and night, the Shavaripa, without thinking about anything, is greatly intoxicated.
In the four directions, it is well surrounded by bamboo fences and given,
Savaripa makes them, the birds and jackals are all poison,
You have killed, look at the white torma being scattered in the ten directions.
Savaripa has entered Nirvana, and all the roots of existence and peace are destroyed.
By realizing the ultimate truth of reality, for the benefit of sentient beings, the accomplished master Savaripa said, looking at the sky entering the sky, etc., since the sky is spoken twice, it should be understood as emptiness and extreme emptiness.
Combining and summarizing the reason, the third great emptiness and essence, the fourth luminosity makes an axe with emptiness, striking at them, cutting off the faults of the three emptinesses.
In the neck, in the enjoyment wheel, the yogi always understands the Dharma of selflessness, wherever he is, he is extremely awake, and he illuminates the three realms.
The phrase of དྷྲཱུའི་ is a companion.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཞེས་ཏེ། མ་རུངས་ཡན་ལག་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །ཀྱེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་ལ་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཝ་རི་ནི་བདེ་བ་ཆེ་པོའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ལྡུམ་ར་དབེན་པ་སྟེ་བདག་གི་གསུམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའོ། །ནམ་མཁའ་
དང་མཚུངས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་འོད་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཀ་པ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཡིག་གི་རྩ་བར་འཇུག་པ་ནི་ཁ་ཡིག་སྟེ་སྟོང་པ་བཞི་པ་བདག་ཉིད་འདིར་གསལ་བར་འགྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །དུད་འགྲོ་མགོན་ཤར་དྲི་མེད་པའི།། ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྤྲོ། །རྐང་པ་གསུམ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། ལྡུམ་རའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ལ་གཉེན་པོ་སྟེ། ཟླ་བ་ཤར་བ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཤར་བར་གྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་སེལ་ཏེ་བྲོས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཀཾ་བདེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་གང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཀཾ་གུ་ཙན་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གཟུགས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྔོན་པ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆང་གིས་མྱོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནཱ་དའི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པས་རྟག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བས་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ས་ཝ་རི་ནི་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཉལ་བའོ། །རྐང་པ་ལྔ་པས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མཚམས་བཞིར་དགའ་བ་བཞི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིགས་པར་བྱའོ། །བ་སྐོར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
完全断绝，所谓“断绝”等是幻象。不驯服的肢体是业的肢体。瑜伽士啊！伟大的瑜伽士，请成就大手印的悉地。对我说了两种武器。同样，萨ra哈的足也以“行走”等来说明。因此，萨瓦里是伟大的喜乐的自性，为了持有空性无我的智慧手印，而妖娆嬉戏。第二句说的是行为，即我的园林是寂静的，我的第三个是阿瓦杜提。与虚空相同，是由于上师的恩德而变得与光明相同。所谓“卡帕萨”，是指进入卡字根本的是卡字，即第四空性，自身在此显现。再次变成其他的自性。同样：如无垢的家畜之主升起的月亮般，俱生喜悦。第三句说的是那本身的差别，所谓“园林的根本”等，是对第三空性的对治。所谓“月亮升起”，是指智慧的月亮坛城升起。那时，烦恼的黑暗消散逃离。所谓“虚空”，是指ka，喜乐，世俗菩提心，成为谁的肢体。所谓“ka gu can”，是指第四无生，自性光明的形，通过上师的恩德，至上的瑜伽士将二者融为一体而完全证悟。因此，猎人是心金刚。所谓“猎女”，是指被智慧之酒所陶醉，为了持有智慧手印，而被无碍的纳达的喜乐所彻底陶醉，总是没有丝毫的厌倦。因此，萨瓦里因大乐而变得无心而睡去。第五句说的是完全进入的方法，所谓“四”等，是指在那四个界限中，从四喜的业手印中进行辨别。所谓“环绕”，是指瑜伽自在的稳固。同样，经文中也说：“于彼生喜乐。”等。在此之上，拙火是为了境和根。

【英语翻译】
Completely abandoning, what is called "abandoning" etc. is illusion. Untamed limbs are the limbs of karma. O yogi! Great yogi, please accomplish the siddhi of the great mudra. Two weapons were spoken to me. Similarly, the feet of Saraha also explain with "walking" etc. Therefore, Savari is the nature of great bliss, and in order to hold the wisdom mudra of emptiness and selflessness, she coquettishly frolics. The second line speaks of action, that is, my garden is solitary, and my third is Avadhuti. Being the same as the sky is due to the kindness of the guru and becoming the same as light. What is called "Kapasa" refers to entering the root of the letter ka, which is the letter kha, that is, the fourth emptiness, the self appearing here. Again it becomes the nature of another. Likewise: Like the spotless lord of beasts rising moon, co-born joy. The third line speaks of the difference of that itself, what is called "the root of the garden" etc., is the antidote to the third emptiness. What is called "the moon rising" refers to the mandala of the wisdom moon rising. At that time, the darkness of afflictions dissipates and flees. What is called "sky" refers to ka, bliss, conventional bodhicitta, becoming a limb of whom. What is called "ka gu can" refers to the fourth unborn, the naturally luminous form, through the kindness of the guru, the supreme yogi completely realizes the two as one. Therefore, the hunter is the heart vajra. What is called "huntress" refers to being intoxicated by the wine of wisdom, and in order to hold the wisdom mudra, being thoroughly intoxicated by the unobstructed joy of nada, always without the slightest weariness. Therefore, Savari becomes mindless and sleeps due to great bliss. The fifth line speaks of the method of complete entry, what is called "four" etc., refers to distinguishing from the four joys of the karma mudra in those four boundaries. What is called "circling" refers to the stability of yoga freedom. Similarly, the scriptures also say: "Joy will arise in that." etc. On top of this, tummo is for the sake of objects and faculties.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་ཝ་རི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གང་ལ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་པས་རྔུབ་ཅེས་ཏེ། འདི་རས་ཝ་རིའི་ཞབས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས་ཅེ་སྦྱང་ལ་སོགས་པའི་བྱའི་ཚོགས་མཐའ་དག་དུ་བར་གྱུར་བའོ། །འདིས་ས་ཝ་རིའི་ཞབས་བདག་གིས་བརྩིར་བ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་དྲུག་པས་རིགས་རྫོགས་པར་གསུངས་ཏེ། བསད་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་རལ་གྲིས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་ས་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ནི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཝ་རི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་ངེས་པར་རིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དོན་བདག་གིས་བསལ་ཞིང་བྲོས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རྟོག་པ་རྣམས་ཉམས་ཉམས་ལས་སངས་རྒྱས་སུ། །བློ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད། །བདག་ལས་དེ་ཉིད་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མཁས་ལས་ལྷག་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆུ་གཏེར་ཟབ་མོ་འདུས་པ་ལ་སོགས་ལས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་མགོན་གྱི་གསུང་བསྲུབས་པ་ལས་གྲུབ་པ་གང་ཞིག་འཁྲུངས་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རོ་རུ་གྱུར་པ་རང་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཐར་གནས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་དཔུང་གཉེན་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་རྣམས། །བསྡུས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་བྱེད་པ། །ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྤྱོད་པའི་གླུ་བརྒྱ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དང་མཛོད་མཛད། །དེ་ཕྱེད་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སློབ་མས་ཡང་དག་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཤེས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཛོད་ཀྱི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བཤེས་རྣམས་ལ། །ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་འགྲེལ་མཛད་པའི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་དེ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བརྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འགྲ

【汉语翻译】
萨瓦里，意思是能做到那件事，凭借力量对彼方做，所以叫“吞噬”。这是因为瑞瓦里的足下成就的导师见到了不死之身，所有的鸟类，包括杰扬等，都变成了杜巴。这就是“我敬重萨瓦里的足下”的意思。六足表示种姓圆满。所谓“杀害”，就是对境生喜。以心之国王，至尊上师之语的利剑，使之隐没，我以自身之真如供养十方诸佛。同样，经中也说：朵玛供养的器具是，大朵玛令人欢喜。因此，萨瓦里是心之金刚。完全舍弃了我与我所，必定会变得明智。变成那样，我就清除了无始无终的习气之义，并且逃走了。同样，萨拉哈的足下也说：念头从衰弱中成佛，恶慧之人会跟随。从我这里，有智慧的人会，无论如何都比智者更胜一筹。吉祥黑汝嘎续部的国王，深奥的水藏汇集等等中说：吉祥至尊上师之怙主的教言搅拌后产生的，吉祥的那位变成了甘露之味，安住在自身显现的尽头。吉祥的那位眷属也总是真实聚集，种种运用。在那聚集之中进行种种辨析。为了众生证悟菩提，在近聚集的百种修行之歌中，智慧具信者欢喜而作宝藏。通达者以彼一半加持而作辨析后，为了弟子们如实证悟，也为了大家都能知晓，宝藏的意义被彻底阐明。对于殊胜之人，善知识们，通达者加持而作解释的，我的福德，愿殊胜之人增长。修行之歌的宝藏成就者们的金刚歌，对于那些明晰了真如的人们，导师通达者加持而作解释后成就者们的金刚歌得以流传。

【英语翻译】
Savarī means that which can do that thing, doing to the other side with strength, so it is called "swallowing." This is because the teacher who accomplished the feet of Rewari saw the immortal one, and all the birds, including Jeyang, etc., became Duba. This is what is meant by "I respect the feet of Savarī." Six feet indicate the completion of the lineage. The so-called "killing" is to rejoice in the object. With the sword of the words of the King of Mind, the Supreme Guru, making it disappear, I offer the Tathāgatas of the ten directions with the Suchness of myself. Similarly, it is also said in the scriptures: The implements for Torma offerings are, the great Torma is pleasing. Therefore, Savarī is the Vajra of the Mind. Having completely abandoned self and what belongs to self, one will surely become wise. Having become like that, I have cleared away the meaning of beginningless and endless habitual tendencies, and have fled. Similarly, the feet of Sarahā also said: Thoughts become Buddhas from weakness, those of evil wisdom will follow. From me, those with wisdom will, in any case, give more than the wise. In the King of the Glorious Heruka Tantra, in the profound water treasury of gatherings, etc., it is said: That which arises from the churning of the words of the Glorious Supreme Guru Protector, the Glorious One becomes the taste of nectar, abiding at the end of self-manifestation. The Glorious One's retinue is also always truly gathered, variously employed. In that gathering, various analyses are made. For the sake of sentient beings realizing Bodhi, in the near-gathered hundred songs of practice, the wise and faithful rejoice and make a treasury. The Knower, having blessed and analyzed half of it, in order for the disciples to truly realize, and also for everyone to know, the meaning of the treasury is thoroughly clarified. For the noble person, the virtuous friends, the Knower blessed and made explanations, by my merit, may the noble person increase. The Vajra songs of the treasury achievers of the songs of practice, for those who have clarified the Suchness, the Vajra songs of the achievers after the Teacher Knower blessed and made explanations are spread.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཀཱིརྟི་ཙནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་གདམས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་བལ་ཡུལ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་རོ།། །།
སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཐུབ་པས་བྱིན།

【汉语翻译】
结束了包括解释在内的一切。伟大的班智达基尔蒂旃扎（Kīrticandra）面前，很好地请教了包括教诲在内的一切。依靠着法王吉祥萨迦派叔侄的恩德，在尼泊尔加德满都城，由藏族译师班德·扎巴坚赞翻译。
名为《行歌宝藏》的注释，由能仁（释迦牟尼）所赐。

【英语翻译】
The entirety, including the commentary, is complete. Having well requested the instructions and all from the great Pandit Kirticandra, relying on the kindness of the Dharma Lord, the glorious Sakya uncle and nephew, the Tibetan translator Bande Drakpa Gyaltsen translated it in the city of Kathmandu, Nepal.
This is the commentary called "The Treasury of Conduct Songs," given by the Thupa (Sage, Buddha).

============================================================

